グランドエスケープ
'''Grand Escape'''
'''대탈출'''
그랜드 이스케이프(한국식 영어 발음)
구란도 에스케에푸(일본식 영어 발음)
날씨의 아이 OST.
RADWIMPS가 작곡했으며 피처링은 미우라 토코가 맡았다. 날씨의 아이 앨범에는 28번으로 수록된 곡이다. 전작의 スパークル(스파클)을 잇는, 영화의 클라이맥스를 장식하는 노래이며 클라이맥스가 끝날 때까지 노래가 계속된다.
Google Movie 기준 1:26:34 재생
영화의 클라이막스를 장식하는 노래다보니 최고의 노래로 꼽히곤 한다. 전반부에는 조용한 전주와 그에 이어지는 잔잔한 보컬로 분위기를 끌어올리고 후반부에 맑은 도쿄를 뒷배경으로 제창이 나오며 이를 폭발시키는 것이 백미.[1] 모리시마 호다카와 아마노 히나가 서로에게 드러내는 애정과 뒷배경이 작중 내용과 잘 어울리는 가사와 합쳐져서 아름다운 분위기를 만들어낸다. 관객석이 그야말로 눈물바다를 이루어내는 명장면.
스파클(スパークル)과 같이 영화 속 장면과 영화에 등장하지 않은 추가장면들이 삽입된 MV가 존재하며 공식 채널에서 한정 공개되었으나, 현재는 비공개로 전환되었다.[2]
가사가 영화 본편과 잘 어울린 것을 의식한 것인지, 소설판에서는 일부 가사를 서술로 추가해 넣기도 했다.
금영엔터테인먼트에 44423번, TJ미디어에 68067번으로 Movie edit 버전이 각각 수록되어 있다.
영화(Movie edit ver.)에서 나온 부분은 굵은 글씨체로 표시하였다.
'''대탈출'''
그랜드 이스케이프(한국식 영어 발음)
구란도 에스케에푸(일본식 영어 발음)
1. 개요
날씨의 아이 OST.
RADWIMPS가 작곡했으며 피처링은 미우라 토코가 맡았다. 날씨의 아이 앨범에는 28번으로 수록된 곡이다. 전작의 スパークル(스파클)을 잇는, 영화의 클라이맥스를 장식하는 노래이며 클라이맥스가 끝날 때까지 노래가 계속된다.
Google Movie 기준 1:26:34 재생
영화의 클라이막스를 장식하는 노래다보니 최고의 노래로 꼽히곤 한다. 전반부에는 조용한 전주와 그에 이어지는 잔잔한 보컬로 분위기를 끌어올리고 후반부에 맑은 도쿄를 뒷배경으로 제창이 나오며 이를 폭발시키는 것이 백미.[1] 모리시마 호다카와 아마노 히나가 서로에게 드러내는 애정과 뒷배경이 작중 내용과 잘 어울리는 가사와 합쳐져서 아름다운 분위기를 만들어낸다. 관객석이 그야말로 눈물바다를 이루어내는 명장면.
스파클(スパークル)과 같이 영화 속 장면과 영화에 등장하지 않은 추가장면들이 삽입된 MV가 존재하며 공식 채널에서 한정 공개되었으나, 현재는 비공개로 전환되었다.[2]
가사가 영화 본편과 잘 어울린 것을 의식한 것인지, 소설판에서는 일부 가사를 서술로 추가해 넣기도 했다.
작가가 각본을 완성하고 나서 처음 보여준 사람이 래드윔프스의 노다 요지로이고 영화와 음악 작업을 내내 함께 했다고 하니 무리도 아닌 일이다.우리의 마음이 말했다. 몸이 말했다. 목소리가 말했다. 사랑이 말했다.
살라고 말했다.
금영엔터테인먼트에 44423번, TJ미디어에 68067번으로 Movie edit 버전이 각각 수록되어 있다.
2. 가사
영화(Movie edit ver.)에서 나온 부분은 굵은 글씨체로 표시하였다.
[1] 그랜드 이스케이프 노래의 유튜브 댓글을 보면 이 장면에서 전율을 느꼈다는 관객들을 많이 볼 수 있다.[2] 영화에는 없는 호다카가 히나에게 '''다시 반지를 끼워주는 장면'''이 마지막에 나온다, 중후반부의 호텔에서 끼워주는 장면이 아니라 엔딩 이후 시점으로, 장소는 호다카의 자취방으로 보인다. 그 이외에도 새로 만든 장면들이 몇 컷 있다.[3] 극장 개봉 자막에서는 '그렇지만 하늘에 반해 버려서 꿈을 더 갖는 것은 죄일까'라고 번역했다.[4] 더빙판에서는 '그렇지만' 부분을 '그럼에도'로 수정했다.[5] 무언가를 두려워하면서도 존경하거나 좋아하는 마음[6] 정식 자막에서는 '좋아하는 마음인지'라고 번역.[7] 말 그대로 '나뭇잎 사이로 비치는 햇살'을 나타내는 일본어 관용구.[8] 극장 개봉 자막에서는 '중력도 잠이 드는 천년에 한 번인 오늘/태양이 보이지 않는 곳에 서서 우리는 이 별을 나가자'라고 번역했다.[9] 더빙판 자막에서는 '태양이 보이지 않는 곳'부분이 '태양의 사각지대'라고 직역에 가깝게 수정되었다.[10] 극장 개봉 자막에서는 이 부분을 '「시-작」하면 대지를 걷어차고 이곳이 아닌 다른 별에/가는 거야' 로 번역했다.[11] 극장 자막에서는 '조금 더 가면'으로 번역했다..[12] 극장 개봉 자막에서는 '기대만 가득 찬 우리는 다음 일은 어떻게든 되겠지 하며 어깨동무했지'라고 번역했다.[13] 극장 개봉 자막에서는 '「나아가라」고 말해'로 번역되었다.