你吃饭了吗
'''你吃飯了嗎''' (번체자)
'''Nǐ chī fàn le ma''' (표준중국어의 한어병음)
'''ㄋㄧˇ ㄔˉ ㄈㄢˋ ㄌㄜ ㄇㄚ''' (주음부호)
'''nei5 hek3 faan6 liu5 maa1''' (월병)
'''니흘반료마''' (한국 한자음)
1. 개요
중화권의 인사말로, 직역하면 대충 "너 밥 먹었어?", "밥은 먹고 다니냐?"로 해석할 수 있다.
2. 유행
하지만 이게 중국어를 쓰지 않는 대한민국에서 유명해지게 되었는데, 이유는 다름이 아니라 한국어의 욕 중 "씨발"과 비슷하기 때문이다.
你吃饭了吗→니츼판러마→니취판러마→니취팔로마[1] →니시발로마 등등을 거쳐 최종적으로 '''"이 씨발놈아"'''가 되어버리고 말았다.(...) 게다가 하필이면 한국에 거주하는 중국인들은 대부분이 동북 3성 같은 북방 출신인데, 이들은 구어에서 명사 뒤에 얼(er) 발음을 붙이기 때문에 얼화 현상을 반영하면 你吃饭儿了吗(nǐ chī fànr le ma)가 된다. fànr로 쓰고 fàr로 발음하므로 빼도 박도 못하게 니취'''팔'''로마가 되는 것.
오죽하면 你好[2] 와 함께 '''한국인에게 가장 익숙한 중국어''' 에 속하기도 하며, 중국 본토에서도 이 사실이 알려져 한국에서 你吃饭了吗가 욕으로 쓰인다는 사실을 알고 있는 중국인도 있다고 한다.
3. 기타
여기에 중국어로 대답하려면 "我吃饭了. 你呢?"[3] 라고 해주면 된다. 부정문은 "我没吃饭."[4] , 현재진행형은 "我在吃饭.".[5]
비슷하게 '你吃饭了没?'라고도 쓴다고 한다.
한국어 키보드에서의 입력 커맨드는 '''니→한자 키(이하 汉)→pg dn 1회→7→흘→汉→3→반→汉→pg up 2회→9→료→汉→4→마→汉→pg dn 3회→8.'''