和你一起走
1. 개요
팝픈뮤직 3의 수록곡으로, BEMANI 시리즈 최초의 광동어 노래이기도 하다. 곡 제목의 뜻은 "너와 함께 걸어가고 싶다"[1][2] . 장르명은 KANGTONG(カントン)인데, 이는 광동(廣東)의 일본어 발음이다.
작곡가 및 보컬은 Cathy Lau로 일본에서 활동하고 있는 싱어송라이터. 이 노래의 어중간한 광동어[3] 때문에 출생지는 중국인지 일본인지는 불명이지만, 도쿄 외국어대학에 다닌 적은 있다고 한다. 원래 명의은 ToMo K[4] 이며, Cathy Lau는 보통화, 광동어, 영어 등의 노래를 작사 및 보컬을 맡을 때 쓰였다.[5] 편곡은 키보드매니아 및 팝픈뮤직에 참여한 적이 있던 Nazo²Suzuki[6] 와 Q-Mex.
롱버전은 pop'n music Vocal Best 2에 수록되어 있다. 2절에 일본어 가사가 나오지만, 1절의 번역은 아니다.
1.1. 가사
일단 일본어식 광동어 발음이라서 상당히 발음이 좋지 않다. 한국에서 지석진이 홍콩 노래를 부르는 것 같은 느낌이다.
구어체 표준중국어를 그대로 광동어 노래로 만들어서 듣기에 어색하다. 홍콩의 광동어 노래는 표준중국어 문법에 맞게 썼지만, 서면어 색채가 짙다. 괜히 홍콩 가수들이 대만에 진출할 때 아예 가사를 새로 지어 표준중국어판 노래를 따로 만드는 것이 아니다.
간체자를 보고 불러서 그런지 원래 leoi5라고 불러야 할 부분을 lei5라고 불렀다. 里(마을 리)는 lei5이지만, 裡(裏, 속 리)는 leoi5라고 불러야 한다.
2. 팝픈뮤직
첫 수록 당시엔 노멀밖에 없었지만 팝픈뮤직 6에 부활하면서 하이퍼 채보가 생겼다. 하이퍼는 팝픈뮤직 7부터 20까지 29레벨으로 나왔고 서니파크 이후로도 35레벨이지만, 중반부터 왼손 위주의 패턴이 나오는데다가 후살까지 있어서 사기 난이도라는 평이 많다.
2.1. 아티스트 코멘트
3. 여담
곡 제목에 쓰인 你(니) 자가 글로 쓰는 중국어 구어(백화문)에서만 쓰이는 문자라 일본에서 쓰이지 않다 보니 일본에서는 장르명을 쓰거나, 혹은 和'''イ'''尓一起走[8] , 和尓一起走(...)로 표기한다. 팝픈뮤직 공식 홈페이지에서는 和'''称'''一起走라 표기하고 있는데 오타라기보다는 你라는 글자가 일본에서 잘 쓰이지 않는 한자라서 고육지책으로 비슷한 문자인 称으로 대체를 했다가 한참 뒤에 나온 팝픈뮤직 éclale에서야 원래 제목이 제대로 표기되었다. éclale에 只要有你在라는 신곡이 추가됨에 따라 조정한 듯.
[1] 제목은 표준중국어의 문법을 따른다. 광동어가 사실상의 표준 구어인 홍콩, 마카오 등에서는 언문불일치 상태인데 글은 북경 관화 백화문의 문법을 따른다.[2] 제목의 起 자는 같은 유니코드 문자여도 폰트에 따라 렌더링되는 형태가 다르다. 대한민국의 폰트 대다수, 중국어 간체 폰트, 일본어 폰트로는 走와 '''己'''의 결합으로 표시되는데, 중국어 정체(번체)권에서 만들어진 폰트 대부분은 走와 '''巳'''의 결합으로 표시된다. 서로 이체자(음·훈은 같고 형태가 다른 글자) 관계에 놓여 있는 글자인데 유니코드에서는 그냥 하나의 문자로 병합해 버렸다.[3] 어중간하지만 香港☆超特急Z만큼 대놓고 엉터리는 아니다.[4] CS 팝픈뮤직 9의 수록곡(아케이드엔 16 PARTY♪에 수록) Angel Fish에서 사용했다.[5] 이 명의로 CS 팝픈뮤직 8에 梦想你란 노래를 냈는데(아케이드 미이식) 이 쪽은 보통화.[6] 키보드매니아의 수록곡인 VITALIZE와 LABYRINTH 등의 기타를 담당했었다.[7] 게임 버전에만 등장. 롱버전에는 나오지 않는다.[8] 자세히 보면 일본어 반각 가타카나인 イ와 한자 尓의 합성이다(...) 실제 비슷한 사례로 일본에서 이승엽의 엽(燁)자를 火華로(...) 표기했던 적이 있다. 잘 안 쓰는 한자를 이런 방식으로 표기하는 건 한국도 예외는 아니어서, 예를 들면 榊이라는 한자를 한국 언론은 木+神으로 표기하고 있다. 오늘날에는 유니코드를 쓰면 해결될 문제지만 유니코드 이전의 프로그램을 쓰면 저런 문자들은 네모 박스로 뜨기 때문에 불가피하게 저런 표기가 강제된다.