白金ディスコ

 


[image]
곡명
白金ディスコ
번역명
백금(플라티나디스코
방영화수
(BD/DVD 기준)
니세모노가타리 8~11화[1]
코요미모노가타리 7화
보컬
(캐릭터/성우)
아라라기 츠키히 / 이구치 유카
작사
meg rock
작곡·편곡
코우사키 사토루
[kakaotv(vd463z6cC4xcv4660suvds0)]
니세모노가타리 버전
[kakaotv(v4b30aHaHoQo3ieQEemm3bm)]
코요미모노가타리 버전

풀 버전
1. 개요
2. 상세
3. 가사
4. 리듬게임 수록
5. 2차 창작&동인계
5.1. 패러디
6. 관련 문서

白金(プラチナディスコ
백금(플라티나디스코 [2]

1. 개요


애니메이션 니세모노가타리 츠키히 피닉스의 오프닝이자 아라라기 츠키히캐릭터 송. 코요미모노가타리 코요미 티의 오프닝으로도 사용되었다.
2012년 7월 25일 발매되었다.
모 한일합작 도중하차에서 시로카네 디스코로 오역되었다.[3]

2. 상세


이야기시리즈를 넘어서 당시 애니메이션계 전체에서도 상당히 성공한 편인 히트곡인데, 연애 서큘레이션 이후로 반응이 잠잠했던 이야기 시리즈의 삽입곡들이었으나 백금디스코의 등장으로 다시 한 번''' 빵''' 터졌다. 2012년 7월 25일 니세모노가타리 BD 4권이 발매되면서 풀버전이 공개되었다. 11화 초반부에 사용한 현악기 버전은 しでの鳥(시데노도리)라는 제목으로 5권 Track.4에 수록. 피아노 버전은 BD 5권에 포함된 Special CD OST에「プラチナむかつく」(「플래티나 짜증나」)라는 제목으로 Track.8에 수록되었다.# 니세모노가타리의 높은 BD판매량은 '''"백금디스코가 캐리했다'''"는 말이 있을 정도.
츠키모노가타리 애니메이션에 1화에서 아라라기 코요미가 백금 디스코 초반부 춤을 따라한 바 있다.관련 영상
워낙 히트곡인지라 2013년 4월 19일에 금영엔터테인먼트에 추가되었다. 번호는 43605. 2014년 6월 25일에 TJ미디어에도 추가되었다. 번호는 27589.
가사 부분만을 피아노로 쳤을 때, 검은색 건반만을 사용해 연주할 수 있다는 것이 특징이다. 이는 서아시아권 특유의 5음계의 사용에 의한 것으로, 이 곡이 동양적인 느낌을 주는 이유 중 하나이다.
하여간 네가 모르는 이야기와 함께 상당한 히트곡이었으며, 지금까지도 회자되는 명곡.

3. 가사


오프닝 영상에 나오는 부분은 '''굵게''' 표시
몇몇 의역은 가사 아래에 괄호를 친 상태로 표시
[4]
'''見渡せば一面 白金の世界に'''
'''미와타세바 이치멘 핫킨노 세카이니'''
'''멀리보면 온통 백금의 세계로'''
'''(자세히 보면 백금색인 세상으로)'''
'''一歩だけ踏み出して'''
'''잇포다케 후미 다시테'''
'''한 걸음만 내디뎌서'''
'''いつまでも 止まらない'''
'''이츠마데모 토마라나이'''
'''언제까지나 멈추지 않는'''
'''この胸のときめきで 一緒に踊ろう'''
'''코노 무네노 토키메키데 잇쇼니 오도로-'''
'''이 가슴의 두근거림으로 함께 춤춰요'''
'''キミの背中であの日 みつけた月が 今日も'''
'''키미노 세나카데 아노 히 미츠케타 츠키가 쿄-모'''
'''그대의 등에서 그 날 찾아낸 달이 오늘도'''
'''(그 날, 그대의 등 뒤에 엎혀, 발견한 달이 오늘도)'''
'''ミラーボールみたいに 夜空で キラリ チラリ'''
'''미라-보-루 미타이니 요조라데 키라리 치라리'''
'''미러볼 같이 밤하늘에서 반짝 반짝'''
'''輝いてる'''
'''카가야이테루'''
'''빛나고 있어요'''
'''かわってくもの かわらないもの 飽きっぽい 私が'''
'''카왓테쿠 모노 카와라나이 모노 아킷포이 와타시가'''
'''변해 가는 것 변하지 않는 것 싫증을 잘 내는 내가'''
'''はじめて 知った この永遠を 君に誓うよ'''
'''하지메테 싯타 코노 에이엔오 키미니 치카우요'''
'''처음으로 안 이 영원을 그대에게 맹세할게요'''
'''プラチナ うれしいのに'''
'''푸라치나 우레시이노니'''
'''플래티나 기쁜데'''
'''プラチナ せつなくなって'''
'''푸라치나 세츠나쿠낫테'''
'''플래티나 슬퍼져서'''
'''プラチナ なみだがでちゃうのは'''
'''푸라치나 나미다가 데챠우노와'''
'''플래티나 눈물이 나와버리는 건'''
'''なんで? どして? ディスコティック'''
'''난데? 도시테? 디스코팃쿠'''
'''왜? 어째서? 디스코텍'''
振り向けば いつでも 並んでる 足跡
후리 무케바 이츠데모 나란데루 아시아토
뒤돌아 보면 언제나 나란한 발자국
君と ねぇ じゃれあって
키미토 네- 쟈레앗테
그대와 장난치고
ねむたくて ねむくない
네무타쿠테 네무쿠나이
졸리고 졸리지 않아
まだ ちょっと あと すこし 朝まで踊ろう
마다 춋토 아토 스코시 아사마데 오도로-
아직 조금만 더 앞으로 조금 아침까지 춤춰요
明日なんか 来なくてもいいから ずっと こんな
아시타난카 코나쿠테모 이이카라 즛토 콘나
내일 같은건 오지 않아도 괜찮으니까 쭉 이런
今日が続きますよぅに なんて ヒラリ フラリ
쿄-가 츠즈키마스 요-니 난테 히라리 후라리
오늘이 계속되기를 이러면서 팔랑 팔랑
夢の中へ
유메노 나카에
꿈 속으로
ささやかだけど かけがえのない 歴史を重ねて
사사야카다케도 카케가에노나이 레키시오 카사네테
사소하지만 둘도 없는 역사를 거듭해서
ちいさなうそも ほんとうになる 君のとなりで
치이사나 우소모 혼토-니나루 키미노 토나리데
작은 거짓말도 진실이 되는 그대의 곁에서
かわってくもの かわらないもの 飽きっぽい 私が
카왓테쿠 모노 카와라나이 모노 아킷포이 와타시가
변해 가는 것 변하지 않는 것 싫증을 잘 내는 내가
はじめて 知った この永遠を 君に誓うよ
하지메테 싯타 코노 에이엔오 키미니 치카우요
처음으로 안 이 영원을 그대에게 맹세할게요
ささやかだけど かけがえのない 歴史を重ねて
사사야카다케도 카케가에노나이 레키시오 카사네테
사소하지만 둘도 없는 역사를 거듭해서
偽りさえも ほんとうになる 君のとなりで
이츠와리사에모 혼토-니나루 키미노 토나리데
거짓마저도 진실이 되는 그대의 곁에서
プラチナ うれしいのに
푸라치나 우레시이노니
플래티나 기쁜데
プラチナ せつなくなって
푸라치나 세츠나쿠낫테
플래티나 슬퍼져서
プラチナ なみだがでちゃうのは
푸라치나 나미다가 데챠우노와
플래티나 눈물이 나와버리는 건
なんで? どして? ディスコティック
난데? 도시테? 디스코팃쿠
왜? 어째서? 디스코텍
なんで? どして? ディスコティック
난데? 도시테? 디스코팃쿠
왜? 어째서? 디스코텍
Aniplus에선
君の背中であの日 みつけた月が 今日も
키미노 세나카데 아노 히 미츠케타 츠키가 쿄-모
그대의 등에서 그 날 찾아낸 달이 오늘도
이 부분을 "그날 그대 등에 업혀 보았던 달이 오늘도" 라고 번역했는데, 대부분의 사이트에선 위처럼 사용하는것이 일반적이다.
또한 원문의 ディスコティック(디스코팃쿠) 표기에 이끌려 이를 마치 '-tic'처럼 '디스코틱'으로 번역하는 경우가 많지만 한국어 표기로는 디스코텍(discotheque)이 옳다. 일본어에서도 이 단어는 ディスコテック(디스코텟쿠), ディスコテーク(디스코테-쿠) 등의 표기가 혼용되고 있는데 여기서 テ(테)를 ティ(티)로 바꿔 쓰는 표기가 생겨난 것은 외래어에서 di에 해당하는 발음을 デ(데)로 옮기던 구식 표기[5]가 역으로 영항을 끼쳐 오히려 원어에 가깝게 표기된 テック(텟쿠)를 일본인들이 구식 표기로 오해한 것이 원인으로 보인다. 한국에서 디스코☆쇼콜라텍을 두고 비슷한 오해가 생기기도 했는데 이 경우는 원문으로도 てっく(텟쿠)인 것을 구식 표기법으로 여겨 '틱'으로 옮기려던 것. 자세한 설명은 해당 항목 참조.
또한 가짜이야기 소설을 읽었다면 플라티나가 무슨뜻을 의미하는 지 알 것이다.

4. 리듬게임 수록



4.1. GROOVE COASTER


난이도 체계
SIMPLE
NORMAL
HARD
난이도
2
4
6
타겟 수
표준
98
155
190
AD-LIB
?
?
?
최대 체인 수
631
767
930
BPM
117
커버 보컬로 수록되었다.


Hard 플레이 영상

4.2. 유비트 플러스


모노가타리 시리즈팩에 수록되어있다.

5. 2차 창작&동인계


  • 아래의 낚시 소재나 패러디들은 극히 일부분으로 당장 유튜브나 트위치, 아프리카 TV 등에도 확산되어서 커버송들도 많은 편이다.
다만 2019년 9월 기준으로 티비플은 4월 30일에 망해서 이미 없어진 관계로 "티비플 링크"의 경우 취소선 처리했다.

5.1. 패러디



6. 관련 문서



[1] TVA 기준 8~10화[2] 백금이라고 쓰고 플래티나라고 읽는다. 白金을 직접 읽겠다면 はっきん(핫킨)이라 읽으면 된다. 가사 중에도 백금을 핫킨이라고 읽는 부분이 있다.[3] 아무것도 모른 상태에서 읽으면 시로가네/시로카네도 맞고, 시로카네다이역의 용례가 있어서 쓴 네타인데 번역진도 곡 제목을 시로카네 디스코로 번역해버린 것. 사실 "白金"은 일본어로 읽을때 훈독과 음독이 서로 뜻이 다른데 백금은 프라치나(プラチナ), 혹은 白金을 はっきん(음독)으로 읽고, 훈독으로 읽은 '白金(しろがね)'는 을 가리키는 말이다.[4] 번역가사에 괴리감이 느껴질수도 있다.[5] digital→デジタル(데지타루), design→デザイン(데자인) 등[6] 니코니코 동화에서 백금디스코 태그로 원곡을 제치고 1등을, 그것도 100만 재생으로 먹었다. 요시 이쿠조 본인 문서 참고.[7] 명탐정 코난 8기 오프닝인 恋はスリル、ショック、サスペンス와 합성.(...)[8] 한국철도공사 동해선을 소재로 제작되었다.[9] 누군가가 철'립'도 디스코로 잘못 전파했던데 제대로 된 이름은 철'럽'도 디스코이다.[10] 이 동영상은 2009년 홍콩의 한 방송국에서 개최한 학생 시 낭송 경연 프로그램에 참가한 어느 중학생이 화제가 되며(장문복 처럼) 중국에서 만들어진 것이다. 저 학생의 이름은 梁逸峰(한국 발음,양일봉) 이라고 하며, 그 프로그램의 이름은 香港學生朗誦節이다. 중국에선 그 학생이 저 동영상으로 알려졌다고 한다. 구글에 香港學生朗誦節나 梁逸峰이라 검색하면 저 동영상만 좌르륵 뜬다. 이외에도어떤 짱깨의 콧구멍포진격의 짱깨 동영상이 있는걸 보아 중국이나 대만쪽에선 이미 필수요소 급인듯 하다.[11] 저작권 때문에 배속을 걸었는데 오히려 그 덕분에 묘하게 신명나는 비트를 갖게 되었다.[12] 데스노트로 백금디스코는 현재 15개를 넘어가는 갯수가 조교되었다. 이건 그중 하나.[13] 참고로 몽골 노래라 잘못 알려진 원본은 투바 공화국의 노래 ÖTÜKEN으로, 가수는 Saydaş Monguş이다.