고요한 밤 거룩한 밤
1. 개요
켈틱 우먼 버전.
국내외에서 인지도가 높은 종교적 캐럴의 하나. 원제는 <Stille Nacht, heilige Nacht>.[1]
1818년 오스트리아 잘츠부르크 주 오베른도르프의 가톨릭 성 니콜라오 성당에서 보좌신부로 사목하던 요셉 모어 신부[2] 가 신자들과 함께 성탄 시기를 맞이할 준비를 하던 중 이웃 마을에 임종 직전의 시한부 환우가 있다는 소식을 듣고 급하게 자전거를 타고 환우의 집을 방문했다. 종부성사를 주고 노자 성체까지 시키고 성당으로 돌아가려고 길을 나서는데 눈이 내려 주변이 새하얗게 변해있었다. 눈이 그쳐 하늘은 맑게 개어 있었고 별들도 반짝였다. 모어 신부는 잠시 감성에 젖어 약 2000년 전 아기 예수의 탄생을 생각하며 묵상하다가 문득 시상이 떠올랐다. 성당에 도착한 모어 신부는 사제관 집무실에 들어와 "모든 사람이 조용하게, 성탄을 맞이하며 부를 수 있는 노래"를 위해 작사하였다. 그때 마침 사제관 문을 노크하는 소리가 나면서 성가단장이 들어왔다. 파이프 오르간이 갑자기 고장이 나서 성탄 대축일 밤 미사에 차질이 생길 것 같다고 걱정을 했다. 화려하고 장엄하게 미사를 드리기 위해서 지금까지 연습하면서 준비했는데 성가를 무반주로 할 처지가 되었다. 이후 음악 교사이자 지휘자였던 프란츠 그뤼버[3] [4] 에게 기타로 반주하며 부를 수 있는 곡을 작곡해 보라고 권유하였다. 그루버는 적당한 가사만 있으면 작곡해보겠다고 하여 모어 신부에게서 가사를 받아서 '''하루 만에''' 작곡하여 완성하였다. 성가대가 몇 번 연습한 후 바로 미사가 거행되었다. 이 '''고요한 밤 거룩한 밤'''이라는 성가로 인해 예수 성탄 대축일 미사는 정상적으로 봉헌되었고 신자들은 아기 예수의 탄생을 더욱 잘 받아들일 수 있었다. 모두가 큰 감동과 기쁨을 안고 서로 성탄을 축하하며 집으로 돌아갔다.
이후 점점 유명해지면서 전세계적으로 널리 퍼졌다. 이 곡이 만들어지고 처음 불려진 성 니콜라오 성당은 현재도 오베른도르프에 ‘고요한 밤 기념 성당’으로 남아있다.
1914년 12월 25일 제1차 세계 대전에 있던 실제 역사인 크리스마스 휴전 때 부른 크리스마스 캐롤이 이 노래다.
밴드 오브 브라더스 6화 바스토뉴에서 숲에서 대치 중인 독일군들이 이 캐롤을 부르는 장면이 나온다.
이 곡 관련 사업을 하는 오스트리아의 단체로 고요한 밤 협회(Stille Nacht Gesellschaft)가 있다.
2. 가사
2.1. 독일어(원곡)
▶Original Lyrics by Joseph Mohr, 1816 (1792-1848)
1. Stille Nacht! Heilige Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Alles schläft; einsam wacht
모든 것이 잠든 가운데 홀로 깨어난 사람은
Nur das traute hochheilige Paar.
믿음의 사람이자 거룩한 사람인 마리아와 요셉 뿐.
Holder Knab' im lockigen Haar,
곱슬머리의 순결한 사내 아이가,
Schlaf in himmlischer Ruh!
천국에서 잠을 자는구나!
Schlaf in himmlischer Ruh!
천국에서 잠을 자는구나!
2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Gottes Sohn, o wie lacht
하느님의 아들, 오 얼마나 웃고 있는가
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
당신의 신성한 입으로부터의 사랑,
Da uns schlägt die rettende Stund'.
유익한 시간이 우리를 감동시킨다.
Jesus in deiner Geburt!
예수가 탄생하셨다!
Jesus in deiner Geburt!
예수가 탄생하셨다!
3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Die der Welt Heil gebracht,
천국의 금빛 언덕으로부터
Aus des Himmels goldenen Höhn,
세상에 구원을 가져온 자에게서,
Uns der Gnaden Fülle läßt sehn,
우리가 은혜의 풍요로움을 보았습니다,
Jesum in Menschengestalt!
사람의 몸으로 내려오신 예수님!
Jesum in Menschengestalt!
사람의 몸으로 내려오신 예수님!
4. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Wo sich heut alle Macht
오늘날 아버지의 사랑을 가진
Väterlicher Liebe ergoß,
모든 힘이 오늘 태어났으니,
Und als Bruder huldvoll umschloß
모두가 그 아이를 감쌌더라
Jesus die Völker der Welt!
세상의 사람으로 오신 예수님!
Jesus die Völker der Welt!
세상의 사람으로 오신 예수님!
5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Lange schon uns bedacht,
긴 시간 동안,
Als der Herr vom Grimme befreit
주께서 우리의 어둠을 밝히시고
In der Väter urgrauer Zeit
세상을 만드신 그 태초의 때부터
Aller Welt Schonung verhieß!
온 세계의 우아함이 약속했더라!
Aller Welt Schonung verhieß!
온 세계의 우아함이 약속했더라!
6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht!
고요한 밤! 거룩한 밤!
Hirten erst kundgemacht
천사가 부르는 알렐루야 찬양을,
Durch der Engel Alleluja,
목동이 처음으로 알게 되었더라
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
먼 곳에서도 가까운 곳에서도 그 소리는 컸다:
"Jesus der Retter ist da!"
"구세주 예수님이 나셨다!"
"Jesus der Retter ist da!"
"구세주 예수님이 나셨다!"
2.2. 영어
Silent night, holy night!
고요한 밤, 거룩한 밤!
All is calm, all is bright.
모든 것이 잠잠하고, 모든 것이 빛난다.
Round yon Virgin, Mother and Child.
정결한 동정녀 엄마와 그의 아이,
Holy infant so tender and mild,
어쩜 저렇게 연약하고 나약하오,
Sleep in heavenly peace,
천국의 평화 속에서 잠들라,
Sleep in heavenly peace
천국의 평화 속에서 잠들라
Silent night, holy night!
고요한 밤, 거룩한 밤
Shepherds quake at the sight.
목동들이 시야에서 부스럭거린다.
Glories stream from heaven afar
영광이 천국 위에서부터 흘러 내려오고
Heavenly hosts sing Alleluia,
천국의 주가 알렐루야 찬양을 부르길,
Christ the Savior is born!
그리스도, 구세주가 나셨다!
Christ the Savior is born
그리스도, 구세주가 나셨다
Silent night, holy night!
고요한 밤, 거룩한 밤!
Son of God love's pure light.
하느님의 아들의 사랑은 순수한 빛이다.
Radiant beams from Thy holy face
밝은 광채가 그 거룩한 얼굴로부터 나온다
With dawn of redeeming grace,
우리를 구원하는 그 은혜의 새벽에,
Jesus Lord, at Thy birth
예수 주가 태어나셨다
Jesus Lord, at Thy birth
예수 주가 태어나셨다
2.3. 한국어
※ 번안곡이기 때문에 직역과는 가사의 의미가 다소 다르다. 새 찬송가의 경우 번역이 조금 다른데, 2~4절에 반복되는 '왕이 나셨도다'라는 후렴구가 '구주 나셨도다'로 번역되어 있으며 그 외의 가사는 동일. 참고로 이 버전은 개신교 버전이다.
2.3.1. 성공회
2.4. 한국 가톨릭 성가 버전
※ 한국 가톨릭 성가 99번으로 등록된 <고요한 밤 거룩한 밤>은 본래 알려진 한국어 가사와 많이 다르다. 이것은 한국에서 개신교의 전파 속도가 빨랐기에 개신교에서 번안한 버전으로 널리 퍼졌기 때문이다. 덕분에 이 가사는 가톨릭 신자 이외에는 아는 사람이 드물다. 이 쪽이 오히려 독일어, 영어 가사의 직역에 가깝다.
높은 확률로 주님 성탄 대축일 밤 미사에서 부른다.
[1] 원제는 독일어이며, 흔히 알려진 <Silent Night, Holy Night>는 원제를 영문으로 번역한 것. 국내명도 대충 비슷하다.[2] 당시 불과 24세였다. 1792년 12월 11일 출생. 1815년 8월 21일 사제 서품. 1848년 12월 4일 선종.[3] 참고로 이 사람의 후손인 에드먼드 루이스 그루버가 바로 미국 육군의 군가인 The Army Goes Rolling Along을 작곡한 사람이다.[4] 1787년 출생. 1863년 선종.