1. 개요
베트남 공화국의 국가. 베트남어로 쓰면 Tiếng Gọi Công Dân.
청년행진곡(靑年行進曲, 베트남어: Thanh Niên Hành Khúc 青年行曲)이라고도 한다.
르우흐우프억(Lưu Hữu Phước)
[1] 아이러니하게도 작자 본인은 친공 성향으로, 후에 베트콩의 국가인 남부해방가(Giải phóng Miền Nam) 또한 작사 작곡.
이 1939년에 작사/작곡한 청년행진곡(Thanh niên hành khúc)을 개사해 1955년 도입부터 국가 멸망까지 사용했다. 그 때문인지 현재 베트남 사람들은 베트남 공화국이 원곡을 표절한 것이라 주장하기도 한다. 남베트남 시절 살았던 베트남인들은 이 곡을 기억한다. 그리고 해외에 망명한 남베트남계 이주민들은 국가삼에 부르기도 한다.
2. 가사
베트남어
| 영어
| 한국어
|
Này Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. Đồng lòng cùng đi hy sinh tiếc gì thân sống. Vì tương lai Quốc Dân, cùng xông pha khói tên, Làm sao cho núi sông từ nay luôn vững bền. Dù cho thây phơi trên gươm giáo, Thù nước, lấy máu đào đem báo. Nòi giống lúc biến phải cần giải nguy, Người Công Dân luôn vững bền tâm trí. Hùng tráng quyết chiến đấu làm cho khắp nơi Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời! Công Dân ơi! Mau hiến thân dưới cờ! Công Dân ơi! Mau làm cho cõi bờ Thoát cơn tàn phá, vẻ vang nòi giống Xứng danh nghìn năm giòng giống Lạc Hồng!
| Oh citizens! Arise at our Country's call. Of one heart we go forth, sacrificing ourselves with no regrets. For the future of the People, advance into battle. Let us make this Land eternally strong. Should our bodies be left on the battlefields. The Nation will be avenged with our crimson blood. The Race in times of crisis will be rescued. We the People remain resolute in our hearts and minds. Courageously we will fight such that everywhere. The Glory of the Vietnamese resounds for eternity. Oh citizens! Hasten to offer yourselves under the Flag! Oh citizens! Hasten to defend this Land. Escape from destruction, and bask our Race in glory. Be forever worthy of the Lạc Hồng descendants!
| 국민들이여, 조국의 부름에 일어나라 한 마음으로 후회 없이 나가자 국민의 미래를 위해 전장으로 가자 이 땅을 영원히 강하게 하기 위해 우리 시체들이 전장에 남아도 나라의 복수는 우리 붉은 피가 이루니 비상의 시기엔 우리 민족은 구원되니 우리는 불굴의 의지로 무장하여 용감히 어디서든 싸우리 베트남인의 영광은 영원하리 공민이여 깃발 아래 서라 공민이여 조국을 방어하라 파멸에서 나와 민족의 영광을 위해 우리는 당당한 낙홍[2] Lạc Hồng. 베트남의 고조선에 해당하는 낙월('''Lạc''' Việt, 雒越, 현 중국 광시장족 자치구 소재)과 홍방 왕조(thời kỳ '''Hồng''' Bàng, BC2879-BC258)를 의미하는 것으로 보인다. 의 후손이니
|