구글 번역
[image]
1. 개요
2007년 구글에서 발표한 무료 번역 서비스로, 현재 세계에서 가장 많이 사용되는 기계번역 서비스이다. 구글 번역의 특성상 시간이 갈수록 정보가 많아지면서 정확도가 높아져가고 있다. '''하지만 지금도 엉터리 번역이 많으니 주의해야 한다.'''
'구글 번역기(Translator)'가 아니라 '구글 번역(Translate)'이 올바른 명칭이다. 약 200억 개의 번역된 단어를 사용하며, 번역된 단어가 없으면 소리가 나는대로 표기하고 있다. 또한 텍스트 뿐만 아니라 웹 페이지 등의 번역도 가능하다.
동사의 웹 브라우저인 크롬에서는 해당 기능이 기본적으로 내장되어서 사용자의 크롬 언어와 다른 언어로 구성된 사이트를 열면 자동으로 번역하겠느냐고 물어본다.[1] 크롬의 모바일 버전에도 있다. 번역할 수 있는 페이지는 줄바꿈(<br> 등)은 페이지 단위로 끊어진다. 하지만 그게 없다면 처음부터 끝까지 통번역을 한다. 다른 웹 브라우저에서도 확장 기능으로 구글 번역을 제공하고 있어서 크롬과 비슷하게 쓸 수는 있다. 다른 회사의 모바일 브라우저인 돌핀 브라우저에도 확장 기능으로 있을 정도다.
2. 역사
2006년 처음 만들어졌을 때는 4개 외국어는 영어, 중국어, 프랑스어, 스페인어로 시작했다. 2007년 이전에는 SYSTRAN 기반의 번역기를 사용했지만 이후 독자 번역 엔진을 사용하고 있다. 구글의 명성에 힘입어 관심은 점점 높아져갔고, 구글은 계속해서 새로운 언어들을 추가했다. 2012년 11월에는 63개 언어, 2013년 7월에는 71개 언어를 지원했다.
사실 구글 번역기는 '''부분적으로는 한국어를 번역하기 위해 만든 번역기이다.''' 2004년에 구글 회장인 세르게이 브린이 한국의 팬으로부터 받은 메일을 번역기에 넣자 「The sliced raw fish shoes it wishes. Google green onion thing!」으로 번역되었다고 한다.('''회'''(The sliced raw fish) '''신'''(Shoes) '''바랍니다.'''(It wishes.) '''구글'''(Google) '''파'''(Green onion) '''이팅!'''(Thing!)) 이는 구글이 직접 번역기를 만들게 된 계기 중 하나가 되었다.(NYT 기사)[2]
통계적 기계번역으로 번역하기 때문에 정확도가 높다고 했지만 실상은 그렇지 않'''았'''다. 사람들이 이상한 번역을 보고 '구글 번역 쓴 거냐'고 놀렸을 정도.
그러나 현지시각 2016년 9월 28일부터 알파고에도 쓰인 딥러닝 기술을 적용한다.(#1, #2) 기존 구글 번역의 오류를 58~87% 줄였다고 한다. 영어↔중국어 번역부터 제공한다. 딥러닝 번역으로 번역된 결과물을 구별하는 방법은 PC에서 웹 번역을 할 때 기준으로 번역 결과물에 마우스를 올리면 알 수 있다. 기존 방식으로 번역된 결과물은 예전처럼 단어가 하나하나 대응되면서 번역이 되기 때문에 어떤 단어가 어떤 번역에 대응하는지 알 수 있을 뿐 아니라 단어 단위로 번역 제안이 가능하다. 반면 딥러닝 번역의 결과물은 문장이 한번에 선택된다.
2016년 11월 15일(현지시각), 드디어 인공신경망 기반 영어↔한국어 번역 서비스가 도입되었으며(#) 번역 품질이 크게 향상되었다. 당장 차이를 매우 확연히 느낄 수 있을 정도이며 상당수 문장을 완벽에 가깝게 번역한다. 영어↔일본어↔한국어 경유 번역보다 영어↔한국어 직번역이 훨씬 결과물이 좋다.[3]
최근 구글 번역 신경망에 대한 연구들에 따르면 'Zero-shot' 번역[4] 이 가능함이 밝혀졌다.(#) 그러나 Zero-Shot 번역을 동아시아 언어권 번역에서는 너무 기대하지 말자. 영어를 거쳐서 번역을 하는 것이라서 한자는 어감이 죽는다.
그런데 한국어는 정황을 중시하는 언어라 전체 맥락을 봐야 의미를 똑바로 이해할 수 있는 게 있다. 예를 들어 여성인 박근혜에 대해서 말하는 기사일 경우, 한국어는 그를 남성, 여성 구분없이 쓰는 게 맞는 표현이다 보니 인칭 대명사 그를 쓰는데 그러면 He라고만 번역이 돼서 어색하다. 문단을 신경망으로 번역할 수 있다면 더 나은 번역이 될 수 있을 것이다.
그리고 2016년 12월 23일 구글 크롬 사이트 번역에도 신경망 번역이 도입됐다! 그런데, 번역된 문장 위에 뜨는 번역 제안하기를 누르면 옛 알고리즘 문장이 나오므로, 신경망 번역으로 번역된 문장에 제안을 하기 위해서는 옛 알고리즘 문장을 더블 클릭하면 신경망 번역된 문장이 뜨므로 그렇게 제안하면 된다.
2017년 10월 경, 한국어 TTS(문자 음성 변환) 기능의 목소리가 바뀌었다. 원래 여성의 목소리였다가 현재 남성의 목소리로 바뀐 것인데, 다른 TTS 서비스가 그렇듯 구글 역시 일반적으로 여성의 목소리를 TTS 음성으로 채택하고 있던 터라, 꽤 예외적인 케이스라고 할 수 있을 것이다. 일본어 TTS의 경우 원래 목소리를 썼었으나, 이후 목소리가 바뀌면서 두 개의 목소리로 나오다가, 현재는 변경된 목소리만 나오고 있다.
2020년 9월 15일부터 페이지 번역이 대한민국에서 차단되었다. 구글 측에서 이유를 밝히지 않았으나, URL 번역을 이용한 HTTPS 차단 우회를 막을 목적으로 차단한 것으로 추정된다. 네티즌들은 논란이 되는 워마드나 일베 등의 사이트는 차단 안하고 이런것만 차단한다는 비난이 쇄도 중.[5] 이를 피하는 방법은 구글 계정의 국적을 한국이 아닌 다른 국가로 변경하거나 VPN을 사용하면 된다.
3. 작동 원리
컴퓨터 번역 프로그램을 만든다면 언어학자들이 대거 동원될 것 같지만, 구글에 따르면 '언어학자는 해당 팀에 단 한 명도 없다고 한다.' 국제기구나 기업 등에서 동일한 문서를 A 언어, B 언어, C 언어 등의 여러 언어로 만들어 놓은 것을 검색엔진이 검색하여, 많은 결과를 바탕으로 번역한다고 한다. 이러한 번역 원리를 말뭉치[6] 기반 기계번역(corpus-based machine translation; CBMT)라고 일컬으며, 두 언어 간의 병렬 말뭉치(bilingual parallel corpus)를 기반으로 비교분석하여 번역 결과물을 출력하는 과정을 거친다.[7] 말뭉치를 만드는 원리에 있어서는 통계적 기계번역(statistical machine translation; SMT)에 해당한다. 즉, 단어 대 단어, 구절 대 구절의 사용 빈도를 나타내는 모델을 만들어서 어떤 단어 및 구절의 번역으로 가장 많이 나타나는 표현이 확률적으로 정확하다는 것이다. 또한 그렇게 단어 및 구절 층위에서 확률적으로 정확한 표현이 선택되면 그것이 배열되는 순서도 마찬가지로 가장 많이 나타나는 순서가 확률적으로 정확하다고 판단하고 번역물을 출력한다. 그렇기 때문에 팀에 언어학자가 하나도 없어도 된다.
이 원리에 따르면, 인터넷에 많은 정보가 번역되어 있는 언어가 가장 번역 품질이 높게 된다.[8] 한국어↔영어 간의 직접 번역보다 한국어↔일본어↔영어 중역이 더 정확한 경우가 많은 것은 이러한 이유 때문이다. 한국어와 영어간 번역 사례보단 일본어와 영어 간의 번역 사례가 훨씬 많고, 한국어와 일본어간의 번역 사례도 엄청나게 많다는 점 때문이다. 불행히도 구글번역은 알아서 중역을 지원하진 않기 때문에 사용자가 알아서 중역을 해야 하지만.(실제 사례) 그리고 중역을 이용한 웹서비스도 있다.(더 나은 번역기)
한국어와 번역 사례가 한국어↔영어보다 적어서 중역을 거치는 외국어, 특히 그 중에서도 인도유럽어족 언어의 경우 영어를 할 수 있다면 영어로 읽는 편이 가장 의미 전달이 정확하다. 영어를 할 수 없다면 영어를 통해서 중역하는 것을 추천한다.(구글 기계번역 담당자를 인터뷰한 신문기사)
그러나 2016년 11월부터 영어↔한국어 간의 딥러닝 기반 번역 지원으로 위의 팁은 사실상 쓸모가 없게 되었다. 현재 한국어에서 영어로 번역, 영어에서 한국어로 번역 모두 중역보다는 직역이 훨씬 자연스럽고 정확도가 높다.
신경망 번역은 대량의 데이터를 필요로 하는데 이 경우 사람마다 번역하는 방식도 다르고 품질도 제각각이라 좋은 품질을 내려면 구글이 데이터를 균일하게 잘 정제해야 할 것이다.
3.1. 정상적인 번역 예시
Суверенитет Республики Кореи и вся государственная власть исходит от народа.
→ The Republic of Korea is a Democratic Republic.
The sovereignty of the Republic of Korea lies in the people, and all power comes from the people.
- Ô Canada! Terre de nos aïeux,
3.2. 나쁜 번역의 예
종전까지는 어순을 고려하지 않고 단어별로 번역을 하는 문제점을 보였지만, 딥러닝 기술이 적용되면서 문장을 통째로 읽고 번역하는 방식으로 작동원리가 변화했고, 점점 오역의 수는 줄어들고 있다. 하지만 줄어들고 있다는 것 뿐이지 여전히 못 써먹을 수준이다. 특히 문장이 길어질 경우 오역할 확률이 급격히 올라간다. 특히 번역기가 한국어 구사를 절망적으로 못하기 때문에, 한국어 -> 영어보다 영어 -> 한국어의 정확도가 크게 떨어진다.
사실상 잘못 번역한 문장을 예시를 드는 것 자체가 무의미한 수준으로 성능이 처참하다. 어차피 이 세상에 존재하는 문장의 절대다수를 오역하는 수준이다. 아래 예시들은 제대로 된 것도 있으나 일부는 그냥 위키러들이 재미로 써놓은 것이므로 딱히 번역기의 성능 수준을 가늠하는 용도로는 의미가 없으니 순전히 흥미위주로만 보자. 까놓고 말해서 신경망 번역이고 나발이고 현재의 번역기는 문맥 같은 것을 고려해서 번역할 만한 깜냥이 없다. 대충 아무 원서 소설 하나 가져와서 통째로 번역시키면 98% 이상의 문장이 오역이 될 것이 명확하며 나머지 2%의 문장도 지독한 번역투 문장으로 사람이 윤문화 작업을 해주지 않으면 어디 써먹을 수가 없을 것이기 때문이다.
또한 그중 일부 사례는 장난성 트롤링[9] 및 정치적 악의를 가지고 신청한 번역 제안이 최우선으로 적용되면서 나온 것으로 여겨진다. 그리고 홍콩에서는 2019년 8월 홍콩 범죄인 인도법 반대 시위 정국과 관련, '홍콩은 중국의 일부가 되는것을 보는 게 슬프다'라는 뜻의 영어를 중국어(번체)로 번역하면 '홍콩은 중국의 일부가 되는 게 기쁘다'라는 '''정 반대의 뜻'''으로 번역되는 악질적인 사례도 보고되었다. #[10] 물론 문제 제기 이후로는 악성 제안이 교정되었다.
그러나, 이를 감안해도 트롤링에 가까운 나쁜 입력[11] 을 예시로 추가하는 사례가 적지 않아서, 토론을 통해 나쁜 번역의 등재 기준이 생겼다.
- 앞으로 나쁜 번역의 예시를 생성할 때 다음 기준 중 하나를 따라야 한다. 작성시 근거를 반드시 제시해야 하는 것은 아니나, 토론이 열릴 경우 존치 측이 근거를 우선적으로 제시해야 한다.
- 단어일 경우, 해당 단어가 현실이나 제도권 언론 등에서 쓰인다는 근거가 있다. 또한 인터넷 밈이나 가상의 언어가 아니다.
- 문장일 경우, 해당 문장이 어법상 성립할 수 있는 문장이다. 또한 문장을 구성하는 단어 중 이전의 조건을 위배하는 단어가 없다.
- 오역의 사례로 제도권 언론에 보도된 적이 있다.
3.2.1. 영어 → 한국어
밑줄친 파란색 글씨는 2019년 9월 15일 기준 번역 결과
- Add oil → 오일을 추가 - 홍콩 영어로 "힘내" 라는 뜻[12] 이다. 심지어 이것을 커뮤니티 공식 인증을 받았다(...).[13]
- fuck → 못쓰게 만들다
- Fire in the hole → 구멍에 화재 ▶ 구멍에 불 → 구멍에 불이 났다. → 구멍에 불 → 폭발한다. 구멍에 불 과거에는 번역 자체도 이상했고 문장 부호에 따라 조금씩 다르게 해석되었지만 다시 문제 없이 해석되었다가 2020.02.25 기준 구멍에 불이라고 번역된다.
- It is too dangerous to go alone, take this! → 그것은 혼자 너무 위험하다,이 걸릴! → 혼자 가려면 너무 위험합니다. ▶ 혼자가는 것은 너무 위험합니다. ▶ 너무 혼자서 위험에 처한다. [2019.02.03. 기준] ▶ 혼자가는 것은 너무 위험합니다.("take this!"가 생략되었음) [2019.07.17.기준] → 혼자가는 것은 너무 위험합니다. 이것을 가져 가십시오!
- Hi there guys, hi there! → 안녕 얘들 아, 안녕하세요! → 안녕 얘들 아, 안녕 거기 → 안녕 얘들 아, 안녕하세요! → 안녕 얘들 아, 저기 안녕! → 안녕하세요, 안녕하세요! [2018.8.23. 기준] → 안녕하세요 여러분, 안녕하세요!
- Watch your step. → 당신의 단계를 시청.(더 많은 번역 보기를 누르면 '조심하세요!'가 나온다. 정작 밑에 단어의 뜻은 '조심하세요'라고 뜬다) [2018.8.23. 기준] (그러나 Watch your step! → "조심해!"로 번역된다. 2019-02-27기준 당신의 단계를 시청! 마침표는 위험하지 않다는 건가...) → 당신의 단계를 시청.
- Chicago cubs → 시카고 새끼들(...) [2018.8.23. 기준] → 시카고 새끼
- The Angry Video Game Nerd → 화가난 비디오게임 바보 ▶ 화난 비디오 게임들 ▶ 화난 비디오 게임 괴상한. [2018.11.03 기준] → 화난 비디오 게임 대단하다
- Creeper → 기는 것
- Call Of Duty: Advanced Warfare → 콜 오브 듀티: 고급 전쟁 → 듀티 콜: 고급 전쟁 [2017.8.23 기준] → 콜 오브 듀티 : 어드밴스드 워 페어
- Smoke Weed Everyday → 위드 매일 연기 → 매일 잡초를 피우다. → 위드가 매일 피우다. → 매일 위드를 연기하다.[2019.02.03 기준] → 담배 연기 매일
- Hip hip hooray ▶ 힙합 만세. → 엉덩이 힙합 만세 → 엉덩이 힙만 만세[2017.2.15 기준] → 힙합 후 레이
- fuck you가 대소문자에 따라 다르게 해석이 된다 → 엿먹어
- Starcraft 2 heart of the swarm → 스타 크래프트 2 스웜의 심장 → 스타 크래프트 2 득시글 득시글하다 → 스타 크래프트 2 득점의 심장 [2017.2.15 기준] → 떼의 스타 크래프트 2 심장 → 스타 크래프트 2: 득실 거리는 심장 > 스타 크래프트 2 : 놈의 심장[14] (...) → 스타 크래프트 2 득점의 심장 → 스타 크래프트 2 떼의 심장
- Rest in Peace → 평화로운 휴식 → 평화롭게 쉬십시오
- Non-burning garbage → 불타는 쓰레기 [2017.2.22 기준] → 타지 않는 쓰레기
- By Fire Be Purged! → 불에 의해 퍼지! → 불로 정화! → 불에 의해 퍼지 되십시오!(...) → 불에 의해 정화!
- → 문이 당신 오른쪽에 있습니다. → 문은 오른쪽에 있습니다. → 문이 오른쪽에 있습니다.
- Yi Dynasty → 이순신 왕조 → 이 왕조
- dihydrogen monoxide → 일산화탄소(...) - 생명 활동에 필수적인 화합물을 생명을 위협하는 화합물로 번역해버렸다(...). → 이 수소
- Dihydrogen monoxide[15] → 이 수소 일산화물 → 이산화 수소
- dihydrogen Monoxide → 디 하이드로 겐 모노 옥사이드 → 이 수소
- Copy that, I'm on my way. → 그걸 복사해서, 나는 가고있다. [2018.5.26 기준][16] → 그 길을 가고 있습니다.
- Do not let the dog bark → 개 껍질을시키지 마라.[2018.5.26. 기준] → 개가 짖지 않도록하십시오
- buy dildo. → 딜도 라구 딜도 구입. → 딜도를 사다. → 딜도 라구 딜도 구입. [2019.2.3. 기준][17] → 딜도를 사십시오.
- Korean age → 한국인 → 한국의 나이[18]
- No Sana, No Life → 사나는 인생이 없다 → 아니 사나, 인생 없음[19] → 사나, 생명 없음
- When the infant's surrogate mother was present, it clung to her, but then began venturing off to explore. → 유아의 대리모가 있었을 때, 그녀는 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 딸랑 주저 앉았다.[20] → 유아의 대리모가 출석했을 때, 그녀에게 달라 붙지 만 그 다음 탐험하기 시작했다. → 영아의 대리모가 있었을 때, 그녀에게 달라 붙었지만 탐험을 시작했습니다.
- birthday suit → 생일 옷[21] [2019.03.09 기준] → 생일날 복장
- Sailor moon → 선원 달 - 예전부터 고쳐지지 않고 심지어 커뮤니티 공식 인증을 받았다고 되어있다(...).
- swag → 꽃잎 장식
- Whatsapp → 싸이 월드, 미투데이 - 당연히 이들은 다른 서비스이며 이둘은 현재 망했다(...)
- Mr. crab[22] → 씨발 → 씨. 게
- The True North strong and free! → 진정한 북쪽 강하고 무료!
- God Defend New Zealand → 신은 뉴질랜드를 방어
- O say can you see, by the dawn's early light, → 새벽이 밝게 빛나면서
- second power → 제 2의 힘
- HK → 홍콩
- Copy that, I'm on my way. → 그걸 복사해서, 나는 가고있다.[2018.5.26 기준][23] → 그 길을 가고 있습니다.
- Do not let the dog bark → 개 껍질을시키지 마라.[2018.5.26. 기준] → 개가 짖지 않도록하십시오
- apoapsis → po. 다른 영어단어를 붙이면 아 포프 시스라고 뜬다. (올바른 번역명은 궤도 최원점)
- periapsis → 근막. 심지어 명사도 뜻과는 전혀 상관없는 근막(fascia)으로 나온다. (올바른 번역명은 궤도 최근점)
- l can't stress this enough. → 나는 이것을 충분히 강조할 수 없다. (올바른 번역 : 아무리 강조해도 지나치지 않아)
3.2.2. 한국어 → 영어
- 한일전 → One day ago(...) [2019.12.04] → Korea-Japan [2020.04.13]
- 미국 전차에 작약탄 추가해주세요. → Please add peanuts to US tanks.
- 백조 한 마리 → 100,000,000,000,001 .[25] → A swan → one of swan ▶ A swan
- 옛날에 백조 한 마리가 살았습니다. ▶ The 100,000,000,000,001 lived long ago.[24]
- 백조 백조(100,000,000,000,000) 마리 → Swan Swan
- 똥을 쌌다 → I Packed(...) the Shit → I packed the shit. → Wrapped shit
- 머리를 써라 → Write your head → Use your head. → Wear your head[26]
- 꿩먹고 알먹고 → Eat a pheasant[27]
- 변기 뚫는 법 → How to break the toilet
- 처칠 수상 → Churchill Prize → Churchill Award → British Prime Minister Churchill ▶ Winston Churchill Award ▶ Churchill Award
- 고자라니 → High jarani → And jarani → i am grown up → i am enunch! → I grow up. → She grows up. → Grows up[28] ▶ Gojarani
- 내가 고자라니! - I am growing up!→ I want to go! → I am growing up!→ I'm an old man![29] ]
- 저 남자는 고자야 → That guy is a girl(...). → That man is a high-ranking man. ▶ That man is Goja.
- 전 고자입니다. → I'm trying. ▶ I'm an egoist. → 나는 이기주의 자다. [2016.12.15. 기준] → I'm an egoist.
- 이보시오 의사양반 → See the Doc. ▶ I saw this doctor ▶ Ivorio Doctor [30]
- 성불구자 → A saint(...) ▶ Sex
- 영문을 모르겠어 → I do not know English.
- 나와 계약해서 마법소녀가 되어줘! → Become a magical girl by signing with me!
- 아시발꿈 → Ah City Dreams ▶ A dream of childhood [2016.12.17. 기준]
- 아 씨발 꿈 ▶ A dream of a motherfucker ▶ Oh fuck dream
- 이씨발놈아 → How villainous you are
- 오졌다 → It's gone → It has come
- 용의 콧물 → For a runny nose → Runny nose of dragon → Runny nose for → Runny nose - 룡의 콧물로 검색하면 비교적 제대로 번역된다... ▶ Dragon's runny nose
- 존나 → juicy ▶ Soul [2018.2.20. 기준] → Damn [2020.4.13]
- 씨가 말랐다. → Mr. skinny → Mr. dried up[32] ▶ Mr.
- 존나 배고파. → John I'm hungry[31] → Damn I'm hungry로 적절하게 수정 → Fucking hungry → Damn hungry.(존=John 나(는)=I'm 배고파=hungry) ▶ I'm hungry.
- 츠키노 우사기 → Sailor moon→ Tsukino Usagi로 수정 [33]
- 방어 구이 → Grilled defense.[34] ▶ Defensive roast [2018.1.10. 기준]
- 주상전하 납시오 → Pillar charges napsioh.[35] ▶ Thank you. [2017.03.08. 기준] → Contact Us → About Us → Contact Us
- 비둘기야 먹자 → Let's eat pigeons. → I eat pigeons. [2017.04.25. 기준][36]
- 풍악을 울려라 → D ring the pungak ▶ Ring the wind[37] [2017.10.21. 기준]
- 어 딜도 망가 → Dildo Mk. ▶ Adduck Mk ▶ Adildo Mk
- 어딜 도망가 → Wherever you run
- 나무아미타불 관세음보살 → Wood Amitabha Buddha Avalokitesvara → Tree Amitabha Blessing Bodhisattva Bodhisattva ▶ Wood Amitabh Bourgeois Bodhisattva Bodhisattva [2017.10.21. 기준] → Tree Amitabha Blessing Bodhisattva Bodhisattva
- 이게 아부지도 없는 게 까불어 → Dad, this is also how eopneunge French![38] → You know, this is not a pussy.(있잖아, 이건 음부가 아니야) → It's not that I'm not hungry(나는 배고프지 않다.). → I do not think this is not a pussy.
- 말이 되는 소리를 해라 → Make a sound horse. ▶ Sound a horse [2017.10.21. 기준][39] → Make a sound [2020.04.13]
- 이런 내 맘 모르고 너무해 너무해. → I do not know what my heart is like. → It's too much for me to know
- 남사친 → Anxious ▶ Namshin ▶ Nam → Boyfriend
- 여사친 → Wife(...) ▶ Girlfriend
- 통촉하여 주시옵소서. → Please give me your money. ▶ Please contact me.
- 성은이 망극하옵니다. → The castle is a reticent. → The castle is in vain ▶ Sung-eun is utterly overwhelmed.
- 와 멋지다! → And cool! ▶ Wow cool!
- 이것을 올려보세요. → Look up this.
- 병신년이 밝았습니다. → It was a bloody year.
- 동해물과 백두산이 마르고 닳도록. → Long live our country by God's bow so that the waters of the East Sea and Mt. Baekdu dry up and wear out [40]
- 박근혜는 하야하라. → Park is a haha. → Park Geun-hye is Haya. → Park is a haha. ▶ Park Geun-hye should do it.
- 뭐하노 → What is Hanno [2018.1.13. 기준] ▶ What [2020.4.13]
- 지랄하고 자빠졌네 → I'm sick and sleepy
- 라더 → ladder[41]
- 고만해 미친놈들아 - You're crazy. ▶ I'm still crazy
- 마시쩡 → Marc Zeng ▶ Drinking
- 야 이 빨갱이 새끼야 → This is a red rat.
- 하앙 가버렷 → Haan is gone
- 혼자서는… 못 죽는다고… 했다… 이번엔 내가 이용할 차례다. 에어로스미스를… 처먹어!! → By myself ... I can not die ... did… This is my turn. Aerosmith ... Throw it !![42]
- 이 망할 꼬맹이 새끼가아아아!!! → This motherfucker is a motherfucker!!!(...)
- 지금의 지우는 전혀 지우답지 않아 → The erasure of the present is not erased at all.
- 네놈들은 개죽음을 당하러 여기에 온 거다. 그러니, 가장 잔혹한 죽음을 선사하마! - You guys are here to get a bitch(...) So, the most cruel death!
- 우리 막둥이! → Our nigga!(...)
- 멀리서 널 닮은 바람이 일어 불어와 내게 hello → From a distance you wind up resembling French and hello to me[43] → The wind that resembles you from afar blows up and hello to me
- 대한 사람 대한으로 길이 보전하세 → Preserving the way to the Korean people
- 이집트 원왕조 → Egyptian Yuan Dynasty
- 펑리수 → Penglisu [44]
- 술법의 이름은 기린.. 뇌명과 함께 사라져라! → The name of the technique is a giraffe.. disappear with a brain name![45]
- 제사장이 코앞 → The priest's nose
- 좫죝죅죏 → Shit
- 전 > I'm
- 시발새끼 → City cubs
3.2.3. 한국어 → 일본어
- 사과할게 → リンゴよ
- 고자 → う
- 돼지비계#s-1 → 豚の足場 [46]
- 셀카찍기 → ハメ撮りを撮る[47]
- 지랄 → 性交
- 개새끼 → サンズ
- 변현우 → 2,415 9788972807988[48] 写真84
- 티스토리 → 寀ー[49]
- 쪽발이 → 日本人
- 타가자 →コザ
- 깔따구 → カルタグ
- 너구리 → アライグマ[50]
- 내가 고자라니 → 私とジャラニ
- 지랄하고 자빠졌네 → 性交しジャパジョトネ(...)
- 이게 아부지도 없는 게 까불어 → これ父さんもないのかフランス語
3.2.4. 일본어 → 한국어
- 日本時間 → 한국 시간 ▶ 일본 시간 - 언젠가부터 이렇게 번역이 되있다. 사실 한국과 일본은 같은 시간대를 사용하기 때문에 문제는 없지만, 부분적으로 따지면 日本→한국이기 때문에 문제이다. [51]
- ギターフリークス → 븅신 : 적어도 2012년부터 이렇게 번역되었으나, 2017년 1월 현재까지 계속해서 수정 제안을 넣어도 고쳐지지 않고 있다.
- 神 → 하나님: 일본어에서의 카미는 대표적으로 신토의 일본 신화 신들, 신으로 합사된 신격 존재(흔히 팔백만의 신으로 퉁쳐지는 거) 등까지 포괄하나, 하나님은 현재 개신교에서 야훼를 이를 때 쓰는 말이다[52] .
- パクチー → 박지성
- 兄[형] - 동생(...) → 오빠
- っ → 정액(...): 恋する☆宇宙戦争っ!!이 한국에서 우주정액으로 불리게 만든 주범. 원인은 악성 번역 제안 때문으로 추정 그리고 후자로 바뀐 후에도 사이트 번역에서는 이게 여전히 나온다(...) → ㅅ
- ッ → 스타
- 竹島 → 독도
- かわゆい → " わ 땋아 2009-08-07 09:14:19 "라고 뭔 도통 어떻게 하면 번역이 이렇게 되는지 궁금해지는 번역이 나온다.
- 冠する → 곰
- 각종 숫자[53]
- いーあるふぁんくらぶ → 이순신의 환쿠라부(...)
- #コンパス → #나침반
- 零夜 → 영 밤, 제로 밤
3.2.5. 중국어 → 한국어
- 我們韓國人都是狗[54] → 우리는 한국인 개야(...)[55] → 우리 한국인은 개야.
3.3. 다른 외국어
구글 번역기의 성능이 좋지 않은 게 아니라 한국어 - 영어 번역 능력만 이상하리만치 나쁜 것이다. 아무래도 영어와 한국어가 관계가 전혀 없어서 어순뿐 아니라 표현하는 방식 자체도 달라서 기계번역의 난이도가 더 어려운 것 같다. 그리고 은어나 속어를 많이 사용하는 문제도 있다. 실제로 유럽 언어 등의 번역 품질은 타의 추종을 불허한다. 러시아어↔영어, 프랑스어↔영어[56] , 독일어↔영어, 이탈리아어↔영어, 네덜란드어↔영어, 스페인어↔영어, 아랍어↔영어등의 번역 품질은 긴 문장을 번역하더라도 흠이 거의 없는 완벽한 문장에 가깝다.[57] 또한 한국어와 어순이 비슷한 일본어도 번역이 잘된다. 때문에 생소한 외국어 사이트에서 정보를 알게 될 때 적어도 영어만 잘하면 거의 전세계 인터넷의 언어 장벽이 무너지는 셈. 크롬에서 디폴트 번역을 영어로 설정하고 돌아다니면 페이지가 아예 처음부터 영어였던 것마냥 오류 없이 깔끔하게 영어로 나오는 걸 볼 수 있다. 핀란드어의 경우 북유럽 언어인데도 밑의 노르웨이어, 스웨덴어, 덴마크와 달리 상당히 꼬인 결과물이 나오는 것으로 볼 때, 번역 완성도가 어순과 어족의[58] 영향을 많이 받음을 알 수 있다.
재밌는 점은 어순이 완전히 다르다고 하더라도 일본어를 영어로 번역하거나 영어를 일본어로 옮기는 건 정확도가 꽤 높다. 일본어는 동인지 등 문화 폭탄의 산물들을 번역하는 과정에서 양덕후들에게 수도 없이 교정되었기 때문이다. 하지만 어순이나 문법도 다르고 딱히 일본계 양덕들이 교정할 필요도 없는 외국어들은 정확성이 확실히 떨어진다.
예시)
중국어↔영어
러시아어↔영어
프랑스어↔영어
완벽한 번역. 프랑스어와 영어는 각각 로망스어와 게르만어로 어군은 다르지만, 상호 간에 문법적으로나 어휘적으로나 영향을 많이 주었기 때문에 비슷한 부분이 많다. 사실, 영어는 같은 게르만어군인 독일어와는 닮은 점이 생각보다 많지 않다.
독일어↔영어
이탈리아어↔영어
완벽.
네덜란드어↔영어
완벽.
노르웨이어↔영어
완벽에 가깝다.
덴마크어↔영어
완벽하다.
스와힐리어↔영어$$$
이해에는 큰 문제가 없다.
헝가리어↔영어
여기서부터 상태가 슬슬 안 좋아지기 시작한다.||
터키어↔영어
아래는 개선 이후 버전 특히 마지막 문장을 비교해보라!
Mustafa Kemal Atatürk, Turkish army officer, marshal and Turkey's first president. He is the founder and leader of the Republic of Turkey. In 1934, the Grand National Assembly of Turkey gave him the surname of Ataturk, which means that he was the father of the Turks.
몽골어↔영어
이쪽은 매우 안 좋은 사례. 원문에 없는 외계어가 출현하진 않았지만, 이해에 필요한 기초 문법 체계가 붕괴되었다...는 2017년 들어서 딥러닝 기술에 기반한 번역 시스템이 자리를 잡고 이해에는 큰 문제가 없는 번역어를 보여준다.
라틴어↔한국어
- A Mari Usque Ad Mare
- Hanc marginis exiguitas non caperet → 이 이익률은 곤란을지지 않습니다 → 이 벼랑의 짧음, 그는
- Hanc marginis exiguitas non caperet. → 이 여백 짧은 여지가 없었다. → 이 위기가 짧아서 그는 그녀를 가둘 수 없었습니다(...).
- Quod vadis, domine? → 무엇 당신은 내 주를가는거야? → 무슨 일이시죠?[60]
→질문 8.Quaestio VIII.
Propositum quadratum dividere in duos quadratos.
Imperatum sit ut 16. dividatur in duos quadratos. Ponatur primus 1Q. Oportet igitur 16. - 1Q. aequales esse quadrato. Fingo quadratum a numeris quotquot libuerit, cum defectu tot unitatum quod continet latus ipsius 16. esto a 2N. - 4. ipse igitur quadratus erit 4Q. + 16. - 16N. haec aequabuntur unitatibus 16. - 1Q. Communis adiiciatur utrimque defectus, et a similibus auferantur similia, fient 5Q. aequales 16N. et fit 1N. 16/5. Erit igitur alter quadratorum 256/25. alter vero 144/25. et utriusque summa est 400/25. seu 16. et uterque quadratus est. Observatio domini Petri de Fermat. ubum autem in duos cubos, aut quadratoquadratum in duos quadratoquadratos, et generaliter nullam in infinitum ultra quadratum potestatem in duos eiusdem nominis fas est dividere cuius rei demonstrationem mirabilem sane detexi. Hanc marginis exiguitas non caperet.
둘로 정사각형 분할의 목적은 제곱.
16. 두 제곱으로 나눌 수 명령했다. 첫 번째 분기 퍼팅. 16. 그것은 필요가있다 - 1 분기. 광장과 동일. 그들이하는 단위의 많은에서 멀리 떨어지는로 (16)의 측면에 포함되어하시기 바랍니다 많은만큼 숫자의 Fingo 사각형, 2N합니다. - 4. 4 분기가 될 광장에 따라서이었다. + 16 - 16N. 1 분기 -이 16 대와 동일하다. 5Q 것이다 첨가 유사한 것들을 제거 모두 일반적인 부족이있다. 16N과 동일. 그것은 1N된다. 16/5. 그리고 그것은 사각형의 25분의 256 중 하나가 될 것입니다. 다른 25분의 144이었다. 두 최고 25분의 400. 16 그리고 둘, 또는 광장입니다.선생님 피터 드 페르마의 준수. 이 두 큐브, 또는 quadratoquadratos의 quadratoquadratum으로 큐브, 그리고 일반적으로, 그것의 무한한 힘에 같은 이름의 두 사람은, 참으로, detexo을이 문제의 멋진 데모의 2 승을 분할하는 것보다 더 많은입니다. 이 여백 짧은 여지가 없었다.
네 가지 사례 모두 한국어와 라틴어 사이의 번역 데이터가 현저히 적어서 일어나는 현상일 것이다. 쓸 일이 있다면 그냥 영어를 통해서 중역하도록 하자.
라틴어↔ 영어
- Quod vadis, domine? → What are you going, my lord?
체코어→한국어
- ...a je to! → 그리고 그게 다야! → ... 끝났습니다!
3.4. 구글 번역 개선하기
2011년 1월에 구글 번역이 엉망일 경우 사용자가 직접 번역을 개선할 수 있는 서비스가 생겼다. 사용자가 제공한 번역은 번역 품질을 개선하는 데 사용되고 익명으로 다른 사용자에게 표시될 수 있다고 명시했지만, 사실은 구글에서 사용자가 제공한 제공한 번역을 일일이 검토하여 최종적으로 사용하므로 꽤 까다롭다. 즉 사용자가 엉터리로 번역을 개선했다면 당연하겠지만 철저히 무시당하고 개중에 올바르게 번역을 개선한 부분이 선발되어 새롭게 표시된다는 것이다. 이 과정은 보통 한 달 정도가 소요된다고 한다. 이 점은 중국 바이두 백과와 비슷하다.
실제로 카자흐어를 번역 커뮤니티를 통해서 200만개 이상의 자료를 확보한 후 서비스를 시행할 수 있었다. 이후 번역 커뮤니티를 통해 스리랑카어 등 13~14개의 언어 데이터를 확보하여 서비스를 하였다.(관련 기사)
3.5. 문제점
- 한국어 같은 경우는 주어를 생략하여 얘기하는 경우가 많은데 영어로 번역할 때 구글 번역은 의도하지 않았던 주어를 내세우는 경우가 있다.(예시)
- 비슷한 예로 두 문장을 번역할 때도 마찬가지인데 첫번째 문장에 주어를 넣고 두번째 문장에 주어를 생략한 후 번역을 할 경우[61] , 첫번째 문장의 주어가 나든 너든 그든 그녀든 우리든 너희든 그들이든 상관없이 두번째 문장의 주어는 기본적으로 나(I)로 나오며 그 문장이 의문문이면 너(You)로 나온다.
- 영어 -> 한국어 번역시 숫자의 경우 다른 숫자는 그대로 표시하지만 유독 3만 "삼"으로 표시한다.
- 한국어로 번역할경우 아직 구글번역기가 반말을 제대로 배우지 못한 모양인지 무조건 '이다,습니다'로 끝낸다. 이게 얼마나 읽히기 힘드냐면 예를 들어 맥락상 문맥상 "너 많이 힘들어?"를 "당신은 많은 문제가 있습니까?"로 바꾸거나 크롬 번역에서는 '당신은 많은 문제가 존재하는 것 같아 보입니다.'라고 굳이 높임말을 써 가독성이 떨어진다.
- 단순히 Park이라고만 써도 박근혜, 박 대표, 박 총재, 박정희, 공원, 박 대통령, 박찬호 등의 단어로 번역이 된다. 그냥 박 씨로만 해도 될 것이다. 이와 마찬가지로 Yi는 무조건 이순신으로 번역이 된다. 이 때문에 중국 인물이 포함된 문장을 번역할 때 자꾸 뜬금없이 이순신이 등장하게 된다(...).
- IT 관련 문장에서 We나 Our가 포함되어 있으면 Google이나 YouTube로 치환되는 경우가 있다. 아마 구글의 번역 데이터를 많이 써서 그런것 같다. 번역 결과창 아래의 '수정 제안하기'를 눌러서 수정해주자.
- 웹으로 사이트 번역을 이용할 시 웹사이트 레이아웃이 깨지는 경우가 있다. 그러나, 크롬 사이트 번역은 레이아웃이 지켜진다.
- 사이트 번역시 링크가 중간에 포함된 문장을 번역할 때 문장이 이상하게 번역된다. 아마 태그 때문에 문장이 분리가 되는 듯하다. 신경망 번역이라 문장을 통째로 번역을 하니 구절별로 나눌 수가 없어서 링크 걸기가 어려운 것같다.
- 띄어쓰기 같은 맞춤법이 틀렸을 때가 많다. 예를 들어 "그의 집인 경복궁"이라는 말이 있다면 구글 번역은 "그의 집 인 경복궁"이라고 번역한다. 인은 붙여서 써야하는데 자꾸 떨어뜨려서 쓴다. 이외에도 많은 부분에서 맞춤법을 고칠 필요가 있다.
- 무조건 한 줄마다 끊어서 번역하다보니 노래 가사같은 경우는 여러 줄이 모여야 완성되는 문장인데 한줄씩 번역하는 구글 번역의 경우엔 번역이 잘 되지 않는다.
- 2017년 7월달 전후로 번역시 마우스를 문장에 가져다 대면 그 문장만 팝업으로 원문을 볼수 있는 기능[62] 이 있었지만 더 이상 작동하지 않고 구글 공식 번역 확장 프로그램을 설치하고 파란 확장 프로그램 아이콘을 통해 번역해야만 볼수 있다.
- 구글 메일이나 유튜브에서 다른 나라 언어로 메일을 보내거나 리플을 다는 등 딱히 번역이 필요하지 않거나, 오히려 번역을 해선 안되는 상황에서 자동 번역을 해댄다. 타국가에 메일 보내려고 애써 번역해 타자까지 쳤는데 붙여넣기 하는 순간 한국어로 변환되는 상황의 빡침은 안겪어본 사람들은 모를것이다. 심지어 번역 허용 조건에 비해 번역 거부 조건은 쓸데없이 복잡하다.
3.6. 모바일 어플리케이션 버전
안드로이드와 iOS버전으로도 제공하고 있다.
구글 플레이 스토어
아이튠즈 스토어
모바일 버전은 다음과 같은 기능을 제공한다.
- 텍스트를 입력하여 90가지 언어 번역
- 카메라를 사용하여 27가지 언어의 텍스트 즉시 번역
- 40가지 언어로 양방향 자동 음성 번역
- 키보드 입력 대신 손가락으로 손글씨 쓰기
- 여행 중 또는 인터넷 요금이 비싸거나 연결 속도가 느릴 경우 언어 팩 다운로드
- 번역에 별표 표시 후 저장하여 나중에 참고
- 텍스트를 사진으로 찍어서 높은 품질의 번역 또는 즉석 카메라 번역이 지원되지 않는 언어의 번역 가능
3.6.1. 음성 번역
음성 번역을 사용할 때에는 자동 언어 인식이 불가능하니 미리 타겟 언어를 선택해야 한다. A와 B 언어를 선택한 후에 번역할 언어를 눌러서 말하면, 대상 언어로 번역해서 읽어준다. 가운데 마이크 버튼을 누르면, 양방향 번역도 가능하다.
3.6.2. 사진 번역
카메라를 띄워서 촬영 버튼을 누르거나 갤러리에 저장된 사진을 불러와서 번역한다. 사진촬영 모드는 37가지 언어를 지원한다. 사진 번역을 사용할 때에는 자동 언어 인식이 불가능하니 미리 타겟 언어를 선택해야 한다.
일반적인 OCR에 비해, 일본어와 한자를 꽤 정밀하게 인식해낸다.
3.6.2.1. 비주얼 번역(실시간 카메라 번역)
카메라를 이용해서 보여지는 정보를 실시간으로 번역해서 이미지를 수정하는 기능이다.
실시간 번역 지원언어: 영어, 불가리아어, 카탈로니아어, 크로아티아어, 체코어, 덴마크어, 네덜란드어, 필리핀어, 핀란드어, 헝가리어, 인도네시아어, 리투아니아어, 노르웨이어, 폴란드어, 루마니아어, 슬로바키아어, 스웨덴어, 터키어, 우크라이나어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어, 러시아어, 스페인어. 힌디어, 태국어를 지원.+제한적이긴 하지만 일본어, 한국어도 번역가능
2017년 1월 25일자로 영어↔일본어의 실시간 번역이 추가되었다. 처음으로 로마 알파벳 기반 언어가 아닌 일본어가 추가되었으므로, 한국어 업데이트도 기대해볼 수 있는 상황.
2017년 3월 29일자로 영어↔한국어의 실시간 번역이 결국 추가되었다.
여기서 지원하지 않는 언어[63] 는 사진촬영 모드로 할 경우 사용 가능하다.
3.6.3. 손글씨 번역
사진 번역으로 인식을 못할 때 사용한다.(화려한 간판 등) 손가락으로 글씨를 그려서 사용하면 된다.
4. 관련 문서
5. 기타
닌자 슬레이어 공식 트위터에서는 이것을 '닌자 리얼리티 쇼크로 인해 일어날 사회불안을 숨기기 위해 구글 번역이라는 이름으로 출시한 닌자 슬레이어 GO 2.0'이라고 주장하며 플레이 방법(?)을 실어놓았다. 해시태그 #NinjaSlayerGO로 검색해보면 닌자 슬레이어를 알고 일본어를 아는 사람들이 뿜을 수 있는 짤들이 쏟아진다.
約束された勝利の剣을 검색하면 아래쪽 발음에 Ekusukaribā 라고 뜬다.
사용자 의견 수용도가 높은 서비스여서 다른 번역기가 'ハム太郎'를 그냥 액면 그대로 '햄타로'라고 번역하는 것을 구글 번역기에서는 '햄토리'라고 번역해 주는 등 다소 융통성 있는 번역도 가능하다. 중국어와 일본어 등지에서 연호로 연도로 표기할 때(중국어의 경우 건원(한 세종) 몇 년, 정관(당 태종) 몇 년, 홍무(명 태조) 몇 년, 건륭(청 고종) 몇 년 등이 있고 일본어의 경우 메이지 몇 년, 다이쇼 몇 년, 쇼와 몇 년 헤이세이 몇 년 등) 영어 등으로 번역하면 기독교 문화의 영향 때문에 서기로 바꿔서 번역하기도 한다.
[image]
한 예로 2009년 경 初音ミク(하츠네 미쿠)를 한국어로 번역했을 때 이명박으로 번역하던 게 한 때 유명세를 탔다가 수정되었다.
한때 '한국인', '쪽발이'를 일본어 번역하면 日本人으로 나오는 일도 있었고, 일본어 한자 神이 일신교의 유일신인 '하나님'으로 일괄번역된다. 정작 일영번역은 매우 자연스럽다. 아마 양국 네티즌이 상술했다시피 고의성 트롤링으로 제안한 것이 반영된 듯하다.
심지어는 외국어 칸에 돈지랄을 입력하고 번역하면...
[image]
초창기에는 이런 식으로 번역되기도 했었다고 한다.
다른 언어를 영어로 번역했다가 번역제안 기능 때문에 잘못된 적도 있다.
[image]
필리핀어로 피카츄#s-1를 영어로 번역했을 때 배트맨으로 나오는 일이 있었다.
스레딕에서는 이 번역기로 번역을 해서 글을 쓰는 스레도 있다.
2016년 1월 기준으로 한국어 TTS 목소리가 병맛 같아졌다. 음질이 낮아졌고, 갑자기 목소리가 갈라진 것 같은 느낌이다. 게다가 악센트가 이상하고 심하게 튕긴다. 일본어 TTS는 음질을 최악으로 낮춰서 그런지 이상하다. 다음 달에는 괜찮아졌지만. 그리고 2016년 3월부터는 음질이 떨어지고 발음 속도도 느려졌다. 2017년 중순부터는 한국어 목소리가 남자로 바뀌었고, 일본어는 두 목소리가 섞여나오고 있다. 그 외에도 영어 등 일부 언어의 목소리도 변경되었다.
참고로 듣기를 한번 누르면 정상 속도로 재생되다가 두번째 누를 때, 느린 속도로 재생된다. 또 한번 더 누르면 정상 속도로 재생된다. 즉, 홀수 번째는 정상 속도, 짝수 번째는 느린 속도로 나온다.
여담으로 구글 번역기의 각국 목소리를 뽑아주는 사이트도 있다.(링크) 그런데 한국어가 풀어쓰기로 작성된다.[64]
니코동에서는 여러언어를 거쳐 번역한 대사를 더빙한 영상에 재번역 태그를 단다. 또한 한국에도 구글 번역기 죠죠라는 비슷한 시리즈가 있다.
http://cfile24.uf.tistory.com/image/222CF53C55C2F41C2F6500
예전에 떠돌았던 북한어. 당연하지만 저건 '''합성'''이다. 모르겠으면 직접 찾아봐라. 불가리아어 바로 전에 나와야 하는데 안 나온다. 설령 나온다 해도 '문화어'나 '조선말'로 나올 수도 있는데, 북한이 국제사회로부터 제재받은 나라라 구글도 제안을 받아주지 않을 듯하다.
한국어-영어에서 띵작, 덍작을 입력하면 '''A masterpiece'''가 나온다. 심지어 '''뼸'''작(...)을 넣어도 똑같이 A masterpiece가 뜬다(...).(#)
중국어를 다른 언어로 번역할 때 그 중국어 단어나 문장의 발음을 한어병음으로 표시해 준다. 나름 유용한 기능. 다만 고유명사나 다소 특이한 음으로 읽어야 하는 단어의 경우는 잘못 읽는 경우가 있어 주의해야 하는데, 가령 산맥 이름인 太行은 중국어로 Tàiháng으로 읽는데 Tàixíng으로 나오고 宿는 28수를 뜻할 때는 sù가 아닌 xiù로 읽어야 하는데 그냥 sù로 읽어 버린다.
특정 단어를 일부 언어에서 번역할 경우 이스터에그가 나온다.(#)
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput.를 영어로 번역할 경우 FATAL ERROR, 즉 오류가 났다는 문구가 뜨는 이스터에그가 있다. 번역 링크
한국어로 '''"상혁"''' 이라고 친 후 영어로 번역하면 '''"Faker"''' 로 뜬다. 이에 더해 '''"호성"''', '''"성웅"''', '''"준식"''', '''"재완"'''을 입력하면 각각 '''"Duke"''', '''"Bengi"''', '''"Bang "''', '''"Wolf"'''로 나온다. 16 SKT 주전은 다 나오는 셈.
[image]
2020년 9월 15일, 대한민국에서의 웹 번역이 중단되었다. VPN이나 우회툴을 설정하기 어려운 환경에서 Pornhub 등을 임시 우회할때 사용하는 방법 중 하나였는데, 방심위가 불평을 했거나, 트래픽이 너무 많이 몰리는 것이(애초에 프록시 목적로 제공하는 게 아니였으니) 원인으로 추측되지만, 구글은 이와 관련된 입장을 내놓지 않고있다. url 번역 기능을 반드시 사용해야 한다면 해외 서버 VPN을 알아보도록 하자.