구글 번역기 데스노트

 

1. 개요
2. 만든 사람들
3. 데스노트 37화
3.1. 번역 문제
3.2. 업데이트
4. 관련 문서


1. 개요


티비플, 유튜브에 업로드된 데스노트 아마추어 더빙 영상.

2. 만든 사람들



3. 데스노트 37화


'''똥구멍은 병신!'''[1]

'''시리즈(?)의 기념비적인 시작.'''[2]

3.1. 번역 문제


원본
번역
해설
니아, 야가미 소이치로
캘리포니아, 소이치로 '''이오리'''
다른 캐릭터들은 정상적이다.
그래. 내가 키라다.
'''예. 나는 키라 끝났어요.'''

여기서 죽일 건가.
그럼 넌 어떻게 할 거야. '''곧 여기 죽일?'''

지금 이 세계에서는 키라가 법이고 키라가 질서를 지키고 있다
지금 이 세계는 율법과 키라입니다. 키라는 순서를 지키고 있다.
'''가'''가 '''는'''으로 바뀌었는데 능동에서 피동으로 바뀌었기 때문에 의미가 반대가 되었다.
죽일 테냐.
tenya 죽여.

이것은 나에게 주어진 사명!
그것은 나에게 사명을 부여 '''이야!'''

말해도 못 알아먹는 벽창호
'''byeokchangho 외식을 하지 말'''

진짜일까?
nya? 진짜?

노트가 진짜인지... 가짜인지.
메모가 정품인지 여부... 가짜 여부.
번역상 큰 문제가 되지 않으나, 문맥상 의미가 서로 어울리지 않는다. 하지만 노트가 메모로 바뀌었다.
등신 자식아!
'''똥구멍병신!'''

누굴 쏘는 거야. 웃기지 마!
누구 거 쏴? 말도 하지 마!

노트를 쥔 순간 느꼈다.
나는 순간 떨리는 음~을 느꼈다.
note에는 음표라는 뜻도 있다.
뭐였던 거냐고. 너의 아버지는 대체 무엇을 위해...
그것은 무엇을 것입니다. 어떤 아버지를 교체하려면...
죽일 거야. 이 녀석은 죽이지 않으면 안 돼!
나는 죽일 것이다. 내가 죽일 수 없는 경우는 이 사람이다!
'죽이지 않으면 안 돼'가 '죽일 수 없는 경우'로 바뀌었다.
피로(血で!)!
피로(fatigue!)!
이 문장에서 '피로'는 혈액이 아닌 피곤한 느낌을 의미한다.
뭘 가만 있어. 써버려! 이 자식들을 죽여!
나는 아직도... 멀리 쓰기! 이 아이들을 죽여!
라이토소아성애자 [3]로 만들었다.
니아, 끝났구나.
캘리포니아, 당신은 완료.


3.2. 업데이트


원본
업데이트 전
업데이트 후
등신 자식아!
똥구멍은 병신!
너 개자식!
누굴 쏘는 거야. 웃기지 마!
누구 거 쏴. 말도 하지 마!
당신 누구 촬영하고 있습니까. 말도 하지 마!
뭐가 되는 거냐고.
그것은 무엇을 것입니다.
무슨 일이야.
너의 아버지는 대체 뭘 위해서...
어떤 아버지를 교체하려면...
네 아버지가 너를 위해 무엇을 하고 있니?
그렇게 고지식하고 정직한 인간이 손해를 본다고
그리고 지식과 정직한 사람이 피해를 본다.
지식있고 정직한 인간이 고통받고 있습니다.
세상이 그래도 좋아?
아직도 이 세상을 사랑?
세상은 여전히 좋은가요?

4. 관련 문서


[1] 성인인증과 함께 파쿠가 더빙한 구글 번역기 영상의 썸네일이 뜬다. 구글 이미지 검색 결과[2] 데스노트 자체 시리즈는 아니고 구글 번역기 시리즈의 일종이다. 일종의 번외편 내지 후속작.[3] 구글 번역기 죠죠 3편에선 '이 자식! 얕보기는'을 '어린이! 보기에 도전'이라고 다비가 말했다.