구글 번역기 죠죠
1. 개요
티비플, 유튜브에 연재되고 있는 죠죠의 기묘한 모험 아마추어 더빙 시리즈. 말 그대로 죠죠의 기묘한 모험의 각 장면의 대사를 구글 번역기를 사용해 원 한국어 자막->영어->다시 한국어로 역번역한 것으로 더빙한 영상이다. 제작자는 파쿠. 자신의 클럽원인 부천과 함께 더빙했다. 2016년 11월 경에 구글 번역기가 큰 개선을 거쳤는데, 실험 결과 이중으로 번역하다보니 여전히 병맛이다. 그 유명한 메가톤맨과는 또 다른 기묘함을 자랑하는 괴랄한 오역들이 포인트.
2. 상세
구글 번역기가 점점 좋아지면서 영상의 편 수가 올라갈 때마다 정신나간 오역의 수가 조금씩 줄어드는 것이 보이는데, 최근엔 구글 번역기의 한국어-영어 번역 기능이 매우 향상되어 영상의 대사를 번역-역번역해보면 이상한 말이 나오는 경우가 훨씬 줄었다. 이젠 한국어-영어 역번역이 그렇게 웃기는 결과를 내기 힘들 수 있다는 것. 물론 조금 마이너한 언어로 역번역하든지 하면 아직도 이상한 결과가 나오곤 한다...아니면,문장을 전체 통으로 넣은 후 번역기를 여러 언어로 돌렸다가 다시 한국어로 돌아오면 심히 괴랄한 번역이 되어있다.[1]
일본에도 이런 형태의 영상이 이미 인기를 끈 적이 있다. (죠죠 1부 결전 장면의 디오를 재번역해서 더빙해 보았다, 죠죠 3부의 최고로 하이한 DIO를 재번역해서 더빙해 보았다) 한국의 영상과 다른 점은 여러 언어(한국어, 중국어, 영어)로 번역한 점이다. 파쿠가 이것을 보고 구글 번역기 죠죠 영상을 만들었을 가능성이 크다.
기괴한 번역 말고도 죠타로, 압둘, 오쿠야스 등등을 의외로 그럴듯하게 성대모사하는 부천의 연기력 또한 감상 포인트. 물론 최정점은 토니오.
파쿠가 더빙할 때 중간중간 나오는 데코모리 사나에 느낌의 목소리 톤도 웃음 유발 포인트.
현 시점에서는 영상을 업로드한 사람의 유튜브에 있던 영상이 전부 비공개로 전환되어 볼 수 없다. 다만 일부는 네이버에서 불펌러들이 불펌했던 영상들이 남아있다.
3. 1편
보러가기.
'''세계!'''
'''롤러로드!'''
'''어떠한 방법으로 오뎅의 공격!'''
-'''하지 기반의 이동을 먹으렴!'''
'''음 , 이동할 수 없습니다!'''
디오와의 결전인 로드롤러 씬을 더빙했는데, 이 중 부천의 죠타로 더빙이 상당히 잘 되어서[3] 번역 문제가 더 도드라져 보인다(...)'''지금부터! 나는 엉덩이를 죽이고 두번째 일부를 소비하지 않습니다!!'''[2]
쿠죠 죠타로 : 부천
DIO : 파쿠
나레이션 : 부천
3.1. 번역 문제
- 세계!A : 원래는
세계 로, '세계'라 쓰고 '더 월드'라 읽는 말이고, 한국어 번역은 쓰는 것도 '더 월드'로 하였지만, 중역을 거치니 '세계'라 쓰고 '세계'라 읽게 되었다. 메가톤맨의 황금체험과 같은 사례다.
- "덤벼라! DIO!" 부분의 "덤벼라"를 영어로 번역하자 발음 그대로 'Deombyeora'가 되어버렸고 당연히 제대로 된 단어가 아니므로[4] 한국어로 재번역이 되지 않았다.
- 무다무다B: 무다무다 러시는 처음의 '무'가 따로 변경되어 "The non-damu damu"가 되고, 그걸 그대로 번역해 '비(非)-다무다무' 라고 더빙됐다. 게다가 그 다음엔 '다무다무'라고 제멋대로 순서가 바뀌었는데, 이 부분은 설명할 수 없다. 하지만 두 부분의 '무다무다'가 사실은 이어져 있다고 하면 해석된다.근데 파쿠가 정확히 다무 다무를 띄어 읽어서 누가 들어도 무다무다로는 안들린다...
- "미천한 인간들이여! 지배해주마!"D: "인간들이여"를 편지에서 쓰는 친애하는 *** 식으로 번역한 듯한데, 그래서 이 대사는 "친애하는 하찮은 사람! 주마 가 지배!"란 괴랄한 문장이 되었다.
- 어떤 방법으로 공격 해오든: '오든'을 그대로 \'oden'으로 번역하더니 아예 '오뎅의 공격!'이 되고 말았다.
3.2. 전문
DIO : 나머지는 휴식 없이 마지막 공격! 종점 실시간으로! 정지 시간에 지금부터 9초 단부에 도달! 세계! 일초 경과. 이초 경과. 삼초 경과.
나레이션 : DIO 시간 동안 정지! 모양을 숨긴 이유!
DIO : 사초 경과
나레이션 : 허나 생각 Jyotaro 정지. 아무리 당신이 어떻게 생각하는지, 그리고 DIO. DIO 정지 시간. 이초는 jyotaro로 이동하려면 어떤 방법으로 오뎅의 공격 이초으로 손에 만백금 스타는 밤 날 이길.
DIO : 오초 경과!
죠타로 : 난 분명 DIO 것을 생각할 수 있는 모든! 아마도 다음 순간 나는 당신의 빌어먹을 얼굴을 보았다.. 곧 거야 분노와 미친.
DIO : 육초 경과!
죠타로 : Deombyeora, DIO!
DIO : 칠초 경과. 롤러 로드!
죠타로 : 오라오라오라오라오라오라오라오라!
DIO : 너무 늦게! 당신은 벗어날 수 없다! 비 다무 다무 다무 다무 다무 다무!
죠타로 : 오라오라오라오라오라오라오라오라!
DIO : 8초 경과! WRRRYYYYYYYYYY! 짓눌린!
죠타로 : 오라!
DIO : 9초 경과. 끝난. 곧 끝. 백금 스타는 드디어, 난 세상의 손에 축소하겠다! 불멸, 불멸의 Bulno. 힘을 스탠드! 이것으로 누구든 이 DIO로 능가할 수 없습니다 입증. 어리석고 하찮은 인간, 주마가 지배! 라는 건 나의 지혜와 힘 앞에 떨어졌다! 10초 경과. 그리고 반전 시간 10초 정지. 어디, 어쨌든 및 Jyotaro의 몸을 참조. I 혈액 흡수 넣어야. 에스 혈액을 흡수하기 위해 남아있는 경우. 무엇, 무엇을? 신체의 움직임이, 둔한! 아니, Oh! 하지 기반의 이동을 먹으렴! 음, 이동할 수 없습니다 ! 바, 바보. 즉, 몸 모든 이동 비슷하지
죠타로 : DIO! 11초 경과. 시간 Hagun 이 있을 때까지 의 이동 듯.
DIO : 무엇, 무엇?
죠타로 : 나는 시간에 정지. 한 번에 에스 구초. 초. 그리고 탈출 할 수 있었다. 미친 괴물 Hagetgun. 지금부터! 나는 엉덩이를 죽이고 두 번째의 일부를 소비하지 않습니다!
DIO : 조, Jyotaro!
4. 2편
보러가기.
'''나는 그가 개구리의 감정뱀에 의해 살아먹게되는 이해 생각'''
'''무한의 녹아 계곡 흐름의 바닥을 하자!!'''
'''파티 빨간 돌!'''
'''이것은 또한 범위냐!? 조조를 계산!!'''
죠셉과 카즈와의 결전. 전체적으로 임팩트가 있던 1편과는 다르게 짤막짤막하게 나오다가 마지막 '''"계산은 왼쪽!!!"''' 이 한 번 거하게 터트려준다. 기묘한 비명은 덤. "파문이라고?" 라는 대사는 "를 저어?"로, "이것도 계산 범위였던 거냐, 죠죠!"라는 대사는 "이것은 또한 범위 냐, 조조를 계산!" 그리고 압권은 슈트로하임의 더빙. 매우 절륜하니 꼭 영상으로 들어보도록 하자.절대적으로 하지! 이 조조는 처음부터 끝까지 입니다! '''계산은 왼쪽!!!'''
죠셉 죠스타 : 부천
카즈 : 파쿠
루돌 폰 슈트로하임 : 부천
나레이션 : 부천
4.1. 번역 문제
- 이름 : 카즈의 이름이 추기경과 카디널스로 개명되었다. 참고로 구글 번역기에 카즈, 카디널스 둘 다 추기경으로 번역된다. 이는 메이저리그 야구팀인 세인트루이스 카디널스의 약칭이 카즈(Cards)이고, 이 카디널(홍관조)은 원래 추기경을 가리키는 단어이기에 연쇄적으로 번역이 적용되어 벌어진 사태다. 또한 슈트로 하임은 번역 과정에서 문제가 있었는지 하임으로 이름이 줄어들었다. 그리고 모든 죠죠들의 공통적인 부분인데 죠죠는 조조로 바뀐다.
- 나는 죽는 거로군 : '나는 죽는 거로군'의 '거로군' 부분을 '거로+群(무리 군)'으로 번역해서 'Georo I die group'이 되고, 한국어로 번역되니 'Georo 나는 그룹 다이'라는 괴상한 말이 되어 버렸다.
- 슈트로하임 : '움직일 수 없었던 슈트로하임은'이란 문장을 '하임은 슈트로 이동할 수'라는 독일의 과학력이 의심스러운 문장으로 번역하였다. '슈트로하임'을 각각 '슈트', '로', '하임'으로 나눠서 번역해서 생긴 문제인데, 더 큰 문제는 '수' 다음에 나와야 할 움직일 수 없다는 말을 지워 버렸다는 점.
- 이, 이건... : 원래는 '이, 이건... 확실히 무시무시한 파워!'라는 대사인데, 중간의 말이 끊긴 부분을 따라 따로 번역을 한 결과 앞부분의 '이, 이건...' 부분은 '이것은 이다'가 되어버렸다. 물론 번역기에 문장을 끊어서 넣은 잘못이라 할 수 있지만 문제는 뒷부분의 '확실히 무시무시한 파워!' 부분인데, '전원은 확실히 무시무시!'가 되었다.
- '이것은 호흡 기술이다.' : '이 호흡법이다'가 번역된 것. 카즈가 호흡하는 법을 이제서야 터득한 것 처럼 번역되었다. 여담으로 3편에서 다비가 중압감에 숨이 막히면서 '전화 전화 전화..! 코, 모서리, 호흡, 숨...'이라는 대사를 치는데 이때 구름으로 이 드립이 나왔다.
- 파문사인 네놈을 죽음의 암흑이란 늪으로 떨어트릴 의식으로는 / 역시 이 파문이 어울린다! : '의식으로는' 까지의 부분과 '역시' 부터의 부분을 따로 번역했는데, 두 부분 다 어이없는 결과물이 나왔다. 뒷부분은 'Yeoksiyi 는 잔물결을 간다!'로 '역시 이'를 번역하지 못하고, '파문'이 ripple로 번역되어 원형이 사라졌고, '어울린다'가 '간다'가 되었다. 앞부분은 더 복잡하다.
- 에이자의 붉은 돌 : 레드스톤, 파티 빨간돌, 붉은돌로 번역이 왔다갔다 한다.
- 분화 : '하지만! 이 카즈가 분화 정도로 날아가 버릴 줄이라도 안 거냐, 죠죠!'라는 대사가 '그러나! 소수 차별화 그래서 Geonya 조차 거 플라이 라인, 조조!' 라는 괴이한 문장이 되었다(...).
- 실로 나이스한 대답이다: '니스는 진정으로 하나의 대답이다.'라는 이상한 대사로 번역되었다. 아마 Nice를 프랑스의 지명 중 하나인 니스로 번역한 모양.
- 죠죠의 절단된 팔에 정신이 팔린 한순간이! : '죠죠는 이 정신을 구입[6] 한 시점에서 절단 암 중 하나입니다!'
- 카즈는 두 번 다시 지구에는 돌아가지 못했다: 카디널스 는 다시 두 번 지구는 가지고 가지 않았다
- 생각하는 것을 그만두었다 : '내가 생각하는 정지.'
4.2. 전문
카즈 : 방법에 대해, 누가 자신의 파문을 느끼고있다? 니스 는 진정으로 하나의 대답이다. 편안한 OT 음성 을보고
슈트로하임 : 조조!
죠스타 : 그것은 매우 중요. Georo 나는 그룹 다이. 결정적으로...
나레이션 : 조조는 매우 순종을 수락했습니다. 두려움은 없었다. 통증은 없었다. 더 후회는 없었다. 난 그렇게 생각 ' 에게 더 큰 가치 ' 그것은, 압도적인 악의 앞에 얼음 같이 차가운 나는 조용히 죽을 눈을 볼 거라고. 하임은 같은 촬영도 했다. 하임은 슈트로 이동할 수, 나는 그가 개구리의 감정 뱀에 의해 살아 먹게 되는 이해 생각.
카즈 : 이것은 호흡 기술이다. 빌어먹을 죽음의 어두운 늪에서 교반 서명 트릴 의식에 빠졌다. Yeoksiyi는 잔물결을 간다!
죠스타 : 파문... 백 그건 내에서 몇 번...
카즈 : 무한에 녹아 계곡 흐름의 바닥을 하차!
죠스타 : 를 저어?
카즈 : 아니? 레드스톤!
나레이션 : 파티 빨간 돌. 조조는 왜 모든 추기경의 앞에 빨간 돌로 치켜 것. 이해할 수 없었다 그의. 그것은 의식이. 멋대로 이동이 붉은 돌 스캔들의 현저한 하락했다 으로 느꼈다. 그러나 조조의 육체는 알고 있었다. getdaneun 조조 이동의 육체는 살아남을 것입니다. 삶의 조조 휠은 조조의 직관을 자극합니다!
죠스타 : 일부는... 레드 스톤은 앰프를 파문했다...
나레이션 : 그리고 그 에너지는 분화 활동의 힘을 한 번 에있다. 그것은 절정에 도달!
슈트로하임 : 아, 바위는 유효 이 있었다. 봤는데 들어 올립니다!
죠스타 : RRRRRRYY!
카즈 : 이것은 이다.. 전원은 확실히 무시무시! 그러나! 소수 차별화 그래서, Geonya 조차 거 플라이 라인, 조조! 주마는 새롭게 변형으로 도망! 그것은 영원히 안녕입니다! 조조
죠스타 : 과연 지구 에너지! 거 에서 여기 내 팔을 날려! 네, 카디널스! 빌어 먹을'', 이 또한 계산된 범위의 원인이 조조라고 합니다!
카즈 : 이 또한 계산된 범..
나레이션 : 이 순간, 조조는 이 정신을 구입한 지점에서 절단 암 중 하나입니다! Galratda 추기경의 운명! Jaktan 내려오는 암은 피할 수 그것은 더 밀어 올려졌다!
카즈 : 이것은 또한 범위 냐, 조조를 계산!
죠스타 : 절대적으로 하지! 이 조조는 처음부터 끝까지입니다! 계산은 왼쪽! 사실은 있지만, 일부는 분해되어 있다면, 당신이 말해주지.
나레이션 : 지구의 움직임을 탈출 제트기의 버스트, 우주 공간을 비행. 지구는 또한 추기경을 죽일 하기 위해 전원이 켜지지 있다. 그러나 이것은 지구입니다! 카디널스는 분위기에서 추방될 것입니다!
카즈 : 별? 하지... 안 돼!
나레이션 : 카디널스는 다시 두 번 지구는 가지고 가지 않았다. 중간광물과 생물의 생명이다, 그것은 영원히 우주를 방황합니다. 그리고 나는 그들이 죽음을 생각할 수 없기 때문에 죽고 싶어, 오래 전에 카디널스가 내가 생각하는 정지.
5. 3편
보러가기(티비플) (5분이 넘어서 유튜브에선 저작권에 걸려 못 올라간 듯 하다.)
죠타로와 다비의 포커 대결을 더빙. 한국어임에도 불구하고 '''당최 알아듣지 못할 대사이다.''' 더빙한 모든 캐릭터가 그렇다. 직접 들어봐야 한다. 그리고 죠타로의 이름이 '''Jyotaro'''라고 번역이 되었는데 이걸 다시 한국어로 번역했는데 똑같이 '''Jyotaro라고 번역되었다.''' 하이라이트는 압둘의 '''"성령의 씨앗!"'''[8] 과 다비의 '''"전화주세요!"''''''나는 궁극적 인 도박꾼이다!! 갈 거야 ' 가라! 전화주세요!! 전화, 전화, 전화, 나는 전화를 말을 하겠어!!'''
파쿠와 부천 이외의 다른 사람이 참여한 첫 화이기도 하다.
쿠죠 죠타로 : 부천
다니엘 J. 다비 : 파쿠
무함마드 압둘 : 부천
나레이션 : 부천
딜러 소년 : 티르
죠셉, 폴나레프 : 부천
5.1. 번역문제
- 포커 용어들 : 전반적인 포커 용어들이 죄다 번역 과정에서 이상해졌다. 'K 포카드' →'K는 네', '뻥카'→'ppeongka', '콜#s-2'→'전화'(...), 레이즈#s-4 → '레예스'(...). [9]
- 어린이 : '이 자식, 얕보기는!'을 '어린이, 보기 에 도전!'으로 번역하여 다비가 어린이 프로그램 진행자 내지는 육아 프로에 등장하는 연예인인 것처럼 바뀌었다.(…) '이 자식'이 '어린이'로, '얕'이 'defying'으로 번역되었는데 이걸 다시 한국어로 번역하니 뜬금 없이 '도전'이란 말이 나와버린 것이다.
- 이름 변경 : 폴나레프가 '씨 레프 폴나'로 바뀌었다. '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼이 돌아오고 있어'.라는 문장을 '죠스타 씨와 폴나레프의 영혼'까지를 주어로 두고 해석한게 '씨와 폴나레프' '영혼의 죠스타'[10] 로 따로 묶인 다음 씨를 Mr.로 해석하고 외국 이름은 성과 이름 순서가 한국과 다르다는 점에서 성 폴나 이름 레프 인 식으로 해석했기 때문일 것으로 추정. 그렇게 나온 문장은 '씨 레프 폴나, 돌아오는 영혼의 죠스타!'(...)
6. 4편
보러가기.
'''조의 별은 아직 포기하지 않았어!'''
'''원숭이☆사이다! 죠죠!'''
'''아니! 피어싱!'''
'''미래 그리고 세기... 이 동영상은 영원히 살 것입니다! 이 동영상 입니다!!'''
숙적인 죠나단과 디오의 결전을 더빙했다. 앞 시리즈들과는 달리 호칭 때문에 터진다. (죠나단) 죠스타는 '''조의 별''', 디오가 '''비디오'''로 번역되고 디오의 목적이 반전되는 등...[11] 이전 버전들에서는 디오를 'DIO'로 표기해서 번역 결과도 여전히 DIO였기에 문제가 없었는데, 여기선 '디오'라고 한글로 쓰고 번역을 하니 비디오가 되어버린 것(...). 또한 스피드왜건의 경우 '위, 위험해!'에서 앞쪽 위가 따로 번역되는 바람에 '위험한! Up!'이라는 어색한 대사가 되었다.
또한 1편에서 나왔던 비(非) 다무다무도 존재한다.
명대사로는 "원숭이☆사이다! 조조!" "아니? 피어싱!" "'''이 동영상은 영원히 살 것입니다!'''" "비디오가 절벽 아래로 떨어진다! " "이 세상은 마귀 스틱의 마지막 투쟁" "질☆풍" 등이 있다.
죠나단 죠스타 : 부천
비디오 : 파쿠
로버트 E. O. 스피드왜건 : 부천[12]
스트레이초 : 파쿠
6.1. 번역문제
- 마, 막혔나! : 마는 어째선지 마을의 뜻을 지닌 Village로 번역되었고 막혔과 나는 따로따로 '막히다'와 '나'로 번역되어서 '마을, 저를 차단!'이라는 스피드왜건이 스스로 마을에 들어가지 않겠다거나 마을 자체에 무슨 결계가 있어서 스피드왜건만 못들어오게 막은 듯한 해괴한 대사가 되었다.
- 이 격통… : 격통이 Pang으로 번역됐는데 정작 Pang을 번역하지 못해서 그대로 음역인 '팽…'이 되어버렸다.
- 위, 위험해! : 말을 한번 더듬는 것을 번역기는 모르고 따로 해석해서 위는 Up, 위험해는 Dangerous가 됐는데 이번에도 정작 Up을 번역하지 못해 어순까지 뒤바뀐 채로 '위험한, 업!'이 되었다.
- 아니,뚫었어!: No,pierced it!으로 적절하게 번역되었으나 재번역과정에서 pierced it을 피어싱(…)으로 번역해서 죠나단이 피어싱을 하는듯한 대사로 변질되었다.
7. 외전
보러가기.
F. 에리나는 말을 합니까? 나는 확실히 그것을 조조와 '''섹○를 하는''' S의 모습 들었어요.
디오가 에리나에게 키스를 하는 장면, 그 유명한 '즈큐우우우웅~!' 장면을 더빙했다. 도입 부분에 디오가 "죠죠랑 꽤 사이가 좋아보이던데"를 어떻게 번역했는지 '''"조조와 섹X를 하는"''' 이라는 미친 번역이 되었다(...) 이 부분 번역은 대체 어떤 발번역을 해서 이런 결과가 나온 건지 감도 안 잡힌다(...) 그리고 "저, 저질렀다!" 라는 두 명의 대사는 'Committed'를 거쳐 '''"음, 어 최선을 다하고 있습니다!"'''로 되었다(...) 이어서 "동경하게 돼!"라는 대사는 '''"도쿄 꼭 하십시오!"''' [13] 로... 그리고 마지막의 "이 디오다!"라는 대사가 이가 two로 바뀌어서 '''"두 개의 비디오!"''' 로 번역되었다(...)'''첫번째 상대는 조조하지 않습니다! 두 개의 비디오!'''
여담으로 초반에 나오는 성우진 설명 자막의 양 옆에 하트가 붙어있다.
디오 브란도 : 파쿠
에리나 펜들턴 : 티르
친구 A, B : 부천
8. 5편
보러가기.
'''스팀은 하나입니다!'''
영원히 기념 될 안젤로, '''할아버지 포함!''' 당신이 죽인사람들 모두 ES!
안젤로와 죠스케의 대결을 더빙했다. 죠스케의 이름이 '''조 일정'''[14] 으로 번역되고 도라라라의 경우 '''도 라 라 라 라 라 라''' 같이 띄어쓰기가 되어 변경되었다. 게다가 아쿠아 네클리스를 잡고 난 후의 '도라라라라앗!'은 '''도라라라 아핫~ '''이라는 참으로 상큼하기 짝이 없는 정신 나간 번역이 되었다. 성우의 애드립인줄 아는 사람도 있는데 '''진짜 번역을 통해 '아핫'이 붙은 거 맞다.''' 거기다 죠타로의 야레야레(못 살겠군)를 "'''나는 살 수 없었어'''"라고 번역해서 6부의 스포까지(...). 특히 마지막에 안젤로가 '''"내 오른쪽 팔이 손입니다!"'''라는 말을 하는 기묘한 번역이 되었다, 안젤로가 우푸풉 하는 웃음소리를 무슨 뜻도 아니면서 말도 안되게 길게 늘인다든지...[15][16]
조 일정 : 파쿠
쿠죠 죠타로 : 부천
안젤로 : 부천
9. 6편
보러가기.
그것은 불가능 컴백이다!
'''독립의 힘!'''
전원 및 독립의 정의는 누구보다 우수합니다!
죠타로와 스틸리 댄의 대결을 더빙했다. 스탠드가 stand로 바뀌고 이게 다시 한국어로 번역돼서 '''독립'''이라는 단어로 더빙이 되었는데, 졸지에 스틸리 댄이 독립을 부르짖는 독립투사가 되어버렸다(...). 중간에 나오는 아이들의 웃는 소리가 상당히 괴랄하다. 직접 들어보자. 여담으로 오라오라 러쉬 더빙은 시리즈 초반부에 비해 상당히 잘된 편이다.'''] 오 예. 당신은 진짜 저 시간의 rogun - 사람.'''
쿠죠 죠타로 : 부천
스틸리 댄 : 파쿠
9.1. 번역문제
- 꾸미다 : '이런 걸 꾸미고 있을 거라 생각했어' 라는 대사는 꾸미다 → Decorate → 장식하다의 과정을 거쳐서 "나는 장소를 장식하는 것 같아요"라는 대사가 되었다(...).
- 재기불능 : 왜인지 재기불능은 불가능 컴백이 되었다. 아마도 재기불능=재기+불능=불능+재기=불가능+컴백.
- 꺼져 : 이 대사는 어째서인가 떨어져서라는 기묘하기 짝이 없는 대사가 되었다(...).
- 했을... 텐? : 텐이 ten으로 바뀐 뒤 그래도 번역되어 "10가지... 이?"로 바뀌었다.
- 멍청한 놈! : 멍청한 놈! 을 곧이 곧대로 번역해서 바보!라는 대사로 만들어버렸다. 상당히 진지한 상황인데 직역을 해버리니 대사 시전자가 스틸리 댄이라는 것을 감안해도 굉장히 유치해져 버렸다.
- 거기 있는 여자 애를 보라고! : 왠지는 몰라도 거기에 여자를 물어보세요!가 되어버렸다. 물어보다라는 부분이 대체 어디서 나온건지도 불명. 졸지에 스틸리 댄을 페도필리아로 만들어 버렸다(...).
- 지금부터 이 나이프로 네 등을 푹 찔러주마! : 대체 어디가 어떻게 꼬여버렸는지는 몰라도 "지금부터 당신 칼으로' 푹 같은 스틱 것이다" 라는 실로 괴상망측한 대사가 되어버렸다(...).
- 나는 살 수 없었어 : '못 살겠군' 이라는 대사를 직역한 결과. 6부를 본 사람들에겐 이보다 더 기묘할 수가 없다.
10. 7편
보러가기
이 똥을! 보고 당신이 지금 해야?! 난 그냥 넘어갈 수 없어! 해주시죠 준비!
오쿠 카시야스!
행복☆다이!
토니오의 기묘한 식당을 더빙하였다. 거의 정상적으로 되었지만 그래도 틀린 번역이 있다. 죠스케는 요리사가 된다는 장래희망을 가지고 오쿠야스가 채식주의자가 되는 번역이 되버린다. 이 편의 감상포인트는 진짜 한국어 좀 배운 외국인의 발음을 완벽히 재현하는 부천의 토니오. 오쿠 카시야스 연기도 뭔가 약빨고 연기한 거 같다.오쿠야스는 고기를 먹지 않습니다!
아쉽게도 7편 이후로 몇개월째 후속편이 올라오지 않고 있다. 파쿠가 게임코치를 탈퇴할때 8편 제작하겠다고 했으나 올라오지 않고 있다.
아무래도 번역기의 성능이 점차 좋아지면서 웃긴 번역이 잘 나오지 않거나 더빙할 여유가 없어서 갑자기 나오지 않는 이상 이 시리즈는 중단된것으로 보인다.
그런데, 2018년 1월 6일. 유튜브에 구글번역기 오버워치 2편이 올라왔다! 그러니 이 시리즈도 다시 나올 가능성이 없진 않다. 아니면 대사를 영어가 아닌 다른 언어로 번역하거나, 아직 안 좋은 성능을 지닌 다른 번역기를 찾아내서 시리즈를 이어나가는 방법도 있다.
조 일정 : 파쿠
니지무라 오쿠 야스 : 부천
토니오 트루사르디 : 부천
개 : 태잠
10.1. 번역 문제
- 이름 : 오쿠야스가 오쿠 카시야스로 개명이 된 채로 번역된다. 심지어 그냥 저렇게만 번역된 것도 아니고 오쿠야스와 오쿠 카시야스가 번갈아가며 나온다. 그리고 조 일정도 건재하다.
- 봤구나! : 정상적으로 번역되었...지만, 영어 표시가 'Namorada.this !'이다. 봤구나!가 어떻게 저걸로 번역되었는지, 저게 어떻게 봤구나!로 번역되었는지 이해할 수 없다(...)
- 주어 변경: "잘 먹는구나"라는 대사를 "나는 잘 먹고 있어요"라고 번역했다.
- 똥 : 엿보러 왔냐는 대사가 "이 똥을 보고 당신이 지금 해야?"라는 대사가 되어버렸는데, 아마 엿을 shit으로 번역해서 생긴 일로 추정.
- 복통 : 배가 아파도 먹고 싶어서 참을 수가 없다는 대사가 복통을 먹고 싶어 참을 수가 없다는 괴상한 대사가 되어버렸다(...)
- 고기를 먹지 않는다 : 양고기 먹지 말라는 죠스케의 대사가 "오쿠야스는 고기를 먹지 않습니다!" 로[17] 변형됐는데 양고기 요리를 아주 맛있게 먹고있던 오쿠야스에게 외치는 모습이 마치 신병교육대의 분대장스럽다.
- 행복다이 : 온 "행복해 죽겠다!"는 죽겠다가 die로 번역이 되었는지 "행복 다이!"로 변형(...) 오쿠야스의 "므아아쒸이이써어어!"는 자막 제작자가 "끝내줘"라고 다르게 번역했기 때문에 "신난다!"라고 번역되었다. 어쩌면 므(중략)을 썼다가 1편의 덤뵤우라와 마찬가지로 번역이 안 됐을수도.[18]
- 설사 : 설사가 다 나았다는 대사가 "배는 설사 더 이었다!"라는 대사가 되어버려 왠지 설사가 더 심해진 것 같은 느낌이 든다.
- 스탠드 : 죠스케의 대사가 "당신, 스탠드사지?"라서 스탠드가 "구입 서"가 되어버렸다. 그리고 뒤이어 나오는 "또한 우리의 권리를 참조하십시오"라는 문장 때문에 더욱 더 기묘하다(...)
- 넌센스 : 어째서인지 토니오가 죠스케를 비상식적이라 비판하는 내용이 넌센스의 정도 하지 않는다는 괴랄한 문장이 되어버렸다.
- 세균 : 조리장에 가장 큰 적은 세균이라는 대사를 어떻게 번역했는지 "요리사라고 하는 것은 가장 큰 세균입니다!"라는 대사가 되어버렸다(...)
- 두손재생 : 당신 손이 놀고 있군요? 라는 대사를 뒤죽박죽 번역 해버린 결과 두 손을 재생 다시! 라는 의미 불명한 대사가 되었다.
- 화가 : 토니오의 "화난 겁니다!"는 대사가 "그래서 나는 화가 해요"가 돼서 토니오가 화가인 느낌이 든다(...) 참고로 위 문장이랑 이어져서 요리사가 가장 큰 세균이어서 화가를 한다는 뉘앙스로 들린다.
- 중사님 : "켁, 나는 불량한 놈이라고"라는 대사가 대체 어떻게 한 건지 "중사님, 나는 가난한 그를 불렀다"라는 정신나간 대사가 되어버렸다...[19]
- 망치 모양 : "기뻐해주신 모양이로군요"라는 대사를 "다행 이 망치 모양을 제출했다"라는 의미불명의 대사로 번역했다.
- 매혹 : "크윽, 꼴사납게 이게 뭐야"를 "Keueuk이 격렬하게 매혹 것입니다."라고 번역을 했다.
- 무좀 : 오쿠야스의 무좀이라는 대사가 영어로 무좀이 'Athelete's foot'이라서 운동선수의 발로 직역되고 말았다(...). 카시야스가 축구선수긴 한데...
- 인삿말 : 토니오의 "grazie"가 "라"라는 알 수 없는 단어로 번역되었다. ra 부분 빼고 번역기의 한계로 생략해버린 것으로 추정된다.
- 난 당신같은 요리인이 있는 우리 모리오쵸에 사는 게 자랑스러워 : 모리오쵸는 모리오로 개명당하고, '당신같은 요리인이 있는' 이 부분이 모리오쵸를 수식해줘야 하는데 이게 그냥 떨어져 나가 독립된 문장이 되어버리는 바람에 결과물은 '내가 모리오에 사는 것을 자랑스럽게 생각해요 우리는 당신이 좋아하는 요리공간이 있습니다' 라는 원본의 1.5배 가까이되는 길이의 문장이 되어버린 탓에, 부천이 기묘할 정도로 빠르게 더빙해야했다.
11. 오버워치 시네마틱 "용"
항목 참조
12. 데스노트(마지막 화)
항목 참조
13. 언더테일
'''게임 언더테일의 스포일러가 포함되어 있을 수 있으므로 주의.'''
보러가기
언더테일의 초반 부분을 일부 번역했으며, 더빙이 아니라 플레이 영상에 합성한 것이다.
14. 오버워치 시네마틱 "쓰레기촌"
항목 참조
15. 태조 왕건(누가 기침소리를 내었는가)
보러가기
원본과 구글번역본으로 구성되었다.
16. 하이라이트 재더빙
보러가기
구글 번역기가 11월 말에 업데이트되었고 다음 구글 번역 더빙 때 발판삼아서 만들었다고 한다. 일부 번역은 제법 정상적인 게 많은 반면 오히려 대사가 더 괴이하게 바뀐 경우도 적지 않다.
근데 구글 번역기 죠죠 6화는 실수로 넣지 못했는지, 임팩트가 적었는지, 전체 재더빙을 위해 일부러 하지 않은 건지 6화는 포함되지 않았다.
16.1. 1화
- 롤러 로드! → 도로 롤러 Da![20]
- 비 다무다무다무다무다무 → Mudumumumumu Mudumumumumu 무두 우무 무 무들 무무 무들 우무 무
- 불멸! 불멸의 Bulno! 힘을 스탠드! → 불사! 불(Fire)! 스탠드 파워!
- 미친 괴물 hagetgun → 미쳤어.
16.2. 2화
- 카즈 → 카투스
- 죠죠 → 조(Joe)
- 이것은 또한 범위냐 조조를 계산! → 이것은 또한 계산 범위인 Joe!↘ 입니다!
- 절대적으로 하지! 이 조조는 처음부터 끝까지입니다! 계산은 왼쪽! → 당연하지! 이 조조는 처음부터 끝까지! 알↗겠어!
16.3. 3화
- 레예스는 말했다? 더 내기하지 않을까요? → 증가? 더 많지 않을까요?
- 레예스 곤 내 어머니의 영혼 → 육아는 어머니의 영혼입니다.
- 성령의 씨앗 → 홀리 정신
- 갈 거야 가라! 전화주세요! → 내가 하겠어. 내가 전화할게!
- 전화, 전화, 전화 → 전화 걸기, 전화 걸기, 전화 걸기
- 나는 전화를 말을 하겠어! → (생략)[21]
16.4. 4화
- Mudumumumumu Mudumumumumu 무두 우무 무 무들 무무 무들 우무 무
- 이제 동영상을 가지고 원숭이 사이다! 조조! → 너는 원숭이야! 조!
- 이 동영상은 영원히 살 것입니다! → 이것은 영원히 살아야 하는 Dio↘입니다!
- 이 동영상입니다! → 이것은 디오 고다!
16.5. 5화
- 나는 살 수 없었어 → 나는 살 수 없다
- 조 일정 → 조케스
- 안젤로의 대사 구간에서 커다란 침묵이 생겼다.
- 오른쪽과 오른쪽을 pupup를 풀고 스피터 → Uphuppoup, Uphuppou
- 도라 라 라 라 라 라 라 라 → 도라 라라 라라 라라 라라 라라(더빙은 정상)[22]
- 영원히 살 (변경 없음)
16.6. 7화
- 오쿠야스는 고기를 먹지 않는다! → Okuyasu↘ , 그 고기를 먹지 마!
- 행복 다이! 이 행복은 반복 밀려온다! 신난다! → 나는 행복하다! 반복 행복이 다시 온다! 멋지다!
16.7. 데스노트
- 마츠다! 누구 거 쏴! 말도 하지마! → 마쓰다! 당신 누구 촬영하고 있습니까? 말도하지 마!
- 소이치로 이오리 의미? → 이름 : 그것은 Yagami Soichiro↘?
16.8. 오버워치
- 나는 재물을 향한 하나를 생각하고 겐지를 존중. 무엇 칼라 리프팅 조치를 이행합니다. → 막부와 부자가 겐지를 존중한다고 생각합니다. 명예는 행동을 받아들이는 것입니다.
- 나에게 영광을 가르칠 감히? → 나를 감히 가르쳐 주시겠습니까?
- 나는 드래곤, Kurae 나의 적! → 용, 우리 적을 잡아라!
- 용의 칼을 먹어! → Ryujin 칼을 먹어라!