국어라마자

 




한자
國語羅馬字
라틴 문자
Gwoyeu Romatzyh (GR)
  • 복사용
    • [1] ' [2]
1. 개요
2. 표기법
2.1. 기본형(Basic form)
2.1.1. 성모
2.1.2. 운모
2.1.3. 음절 구분(격음·隔音)
2.2. 성조에 따른 철자 변형
2.2.1. 평성(平聲)
2.2.1.1. 1성(음평성·陰平聲) : 대부분 기본 형태 사용
2.2.1.2. 2성(양평성·陽平聲) : i/u → y/w, 또는 r 첨가
2.2.2. 측성(仄聲)[3]
2.2.2.1. 3성(상성·上聲) : i/u → e/o, 또는 모음을 두 글자로
2.2.2.2. 4성(거성·去聲) : 마지막 글자를 변경하기/두 글자로 늘리기, 또는 h 덧붙이기
2.2.2.3. 입성(入聲) : 기본형 뒤에 q 덧붙이기
2.2.3. 경성 : 음절 앞에 점을 덧붙이기
2.2.4. 성조별 대응표
2.3. 얼화(兒化/儿化, rhotacization) 규칙
2.4. 성조 변화, 예외적 표기, 축약형 등
3. 국어라마자의 유산과 여담


1. 개요


표준중국어로마자 표기법(병음)의 일종. 저명한 중국계 미국인 언어학자 자오위안런(趙元任·조원임), 생활의 발견 등의 저자로 유명한 중화민국의 지식인 린위탕(林語堂·임어당) 등이 1925~1926년에 고안하였다.
이 표기법은 중국어의 다른 로마자 표기법들과 달리 성조를 표현하기 위해 diacritic이나 숫자 등을 사용하지 않고, 알파벳만 가지고 표기한다. 즉 성조의 구분은 철자를 일정한 규칙에 따라 변형함으로써 표시된다. 단, 경성은 음절 앞에 점(.)을 찍거나 고리점(。)을 해당 음절 앞에 첨가하는 형태로 표시되므로 보조 부호가 아예 안 쓰이는 건 아니다. 하지만 지명과 인명 등 다수의 고유 명사에서는 경성이 쓰일 일이 거의 없으므로 큰 문제는 없다.
1958년까지 중화인민공화국[4], 1986년까지 중화민국의 공식 로마자 표기법[5]이었다. 하지만 실제로는 국어라마자 표기법이 잘 안 쓰였고 사실상 웨이드-자일스 표기법, 우정식 병음(지명 표기 시) 등 다른 표기 방식이 널리 쓰였다. 정작 고안자들인 자오위안런과 린위탕도 본인의 이름을 이 표기법으로 안 썼을 정도니 말 다했다.[6] 오늘날 중국 본토에서는 한어병음을 주로 쓰고 있기도 하고.
이 표기법은 보조 부호 없이(단, 경성은 예외) 기본 로마자만으로 성조까지 정확히 표기할 수 있다는 장점이 있지만 규칙이 복잡하고 직관적이지 않다는 문제가 있다. 그래서 거의 쓰이지 못하고 도태되었다고 볼 수 있다. 자오위안런은 성조 부호를 쓰는 경우보다 국어라마자의 방식이 중국어 학습에 유리하다고 생각했지만(영어 단어의 철자를 외우듯이 중국어 발음을 익힐 수 있다고 생각한 듯하다), 대부분의 연구 결과로는 국어라마자 표기법으로 학습하면 어렵다는 쪽이 대세인 모양.[7]
참고로 역시 자오위안런이 고안한 통자방안(通字方案, General Chinese·GC, Tung-dzih)이라는 표기법이 있는데, 이 통자방안 중 로마자 표기법은 중국어의 주요 방언, 일본어음독(音読み), 한국어·베트남어의 한자음을 고려한 중립적인 표기를 지향했다. 통자방안의 발음 체계에서는 전통적인 평성·상성·거성·입성의 사성을 두고 있는데, 이 사성을 국어라마자와 비슷한 철자 변형 규칙을 통해 나타내었다.

2. 표기법



2.1. 기본형(Basic form)


이 표기법은 성조에 따라 철자가 변형되므로 먼저 기본형 철자부터 익힌 다음에 성조별 철자 변형 규칙을 숙지해야 한다.
표에서 \[ \] 안에 있는 문자는 국제음성기호(IPA)이고, 괄호 안에 있는 글자는 주음부호한어병음(국어라마자와 다를 경우에만 기재)이다.

2.1.1. 성모


아래 표에서 한어병음과 다른 부분을 '''굵은 글씨'''로 표시하였다.

양순음
순치음
치경음
권설음
치경구개음
~경구개음
연구개음
무성음
유성음
무성음
유성음
무성음
유성음
무성음
유성음
무성음
유성음
무성음
유성음
비음

m \[m\]
(ㄇ)



n \[n\]
(ㄋ)



'''gn'''
\[ɲ̟, ɲ\][8]
(ㄬ gn/ny[9])

ng \[ŋ\]
(ㄫ)
파열음
무기음
b \[p\]
(ㄅ)



d \[t\]
(ㄉ)





g \[k\]
(ㄍ)

유기음
p \[pʰ\]
(ㄆ)



t \[tʰ\]
(ㄊ)





k \[kʰ\]
(ㄎ)

파찰음
무기음




'''tz''' \[ts\]
(ㄗ z)

'''j''' \[ʈʂ\]
(ㄓ zh)

j(i) \[tɕ\]
(ㄐ)



유기음




'''ts''' \[tsʰ\]
(ㄘ c)

ch \[ʈʂʰ\]
(ㄔ)

'''ch(i)''' \[tɕʰ\]
(ㄑ q)



마찰음


f \[f\]
(ㄈ)
v
\[ʋ, v\]
[10]
(ㄪ)
s \[s\]
(ㄙ)

sh \[ʂ\]
(ㄕ)
r
[\ʐ, ɻ\]
[11]
(ㄖ)
'''sh(i)''' \[ɕ\]
(ㄒ x)

h \[x\][12]
(ㄏ)

접근음










설측 접근음





l /l/







[1] 닫는 작은따옴표처럼 생긴 어깻점(apostrophe). 유니코드 문자 U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK이다.[2] IT 기기에서 자주 쓰이는 열지도 않고 닫지도 않는 작은따옴표와 동일한 형태의 어깻점(단 폰트에 따라서는 이 문자를 닫는 작은따옴표와 동일한 형태로 렌더링하는 경우도 있다). 유니코드 문자 U+0027 APOSTROPHE. 이 문자는 미국 표준 QWERTY 등의 기본 자판 배열에 포함돼 있지만, 따옴표·어깻점의 형태를 자동 변경하는 Microsoft Word 등에서 이 문자를 직접 입력해야 할 경우를 대비해 복사용 문자로 기재한다. 물론 MS Word에서도 '를 키보드로 직접 입력할 방법이 없는 건 아니지만 설정에 들어가서 따옴표·어깻점 자동 변경을 끈다든지 해야 해서 이 문자를 직접 입력하기 불편하다. 그냥 이미 다른 곳에 입력된 '을 복사해서 붙여 넣는 게 편하다.[3] 상성·거성과, 현대 표준 중국어에 사라진 입성(入聲)은 전통적으로 뭉뚱그려 측성이라고 했다. 한시(漢詩)를 쓸 때는 사실 평성·상성·거성·입성의 넷으로 구분하기보다 평성·측성의 둘로만 구분한다.[4] 1958년에 한어병음이 공식 로마자 표기법으로 대체되었다. 다만 1978년경은 돼야 외국어까지 널리 사용되는 표기법으로 자리잡았다고 한다. 예전 중국 대륙에서 한어병음이 만들어진 직후 영어로 만든 중국어 교재에서는 北京이란 단어가 나오면 Běijīng이라고 발음을 달아 준 후 영어로 Peking이라 해석해 준 식.
예) 你去过北京吗?/你去過北京嗎?
[Nǐ qùguò Běijīng ma?\]
(Have you been to Peking?)
[5] 1986년에 국어 주음부호 제2식(MPS II)이 공식 로마자 표기법이 되었는데 국어라마자와 마찬가지로 실제로는 잘 안 쓰였다. 이후 2002년 민주진보당 천수이볜 정권 하에서 통용병음이 도입되었지만 민진당세가 강한 일부 지역을 제외하고는 역시 잘 안 쓰였다. 그래서 결국 2008년까지만 공식 로마자 표기법이었다가, 2009년부터는 국민당 마잉주 정권이 중국 본토처럼 한어병음을 공식 로마자 표기법으로 채택했다. 다만 민진당 강세 지역(주로 대만 남부)에서는 한어병음의 사용을 거부하고 통용병음을 계속 고집하는 경우가 많다. 또 민진당 차이잉원 정권에서는면 또 어떻게 될지 알 수 없다. 차이잉원은 과거 한어병음식 표기를 쓰면 대만이 중국(중화인민공화국)의 속국으로 보일 수 있다며 비판한 적도 있긴 한데 아직까지는 통용병음으로 되돌린다든지 하는 조치를 취하진 않았다. 그랬다간 정치질로 세금 낭비한다고 욕 먹기 십상이라 일단 현상 유지를 하는 것으로 보인다. [6] 물론 이들은 국어라마자를 정하기 전에 이미 웨이드-자일스 표기법이나 그 변형 표기법에 따라 이름을 적고 있어서 기존 표기를 바꾸기가 곤란했다는 점도 있었을 것이다. 자오위안런은 미국에서 살았던 탓인지 성명을 뒤집은 Yuen Ren Chao(약칭 Y. R. Chao)으로 썼고, 린위탕은 Lin Yutang으로 적었다.(린위탕은 민남어를 사용했지만 이름은 표준중국어 발음으로 적었다. 민남어 발음은 Lîm Gí-tông.) 이 둘의 이름을 국어라마자대로 적을 경우 Jaw Yuanrenn(한어병음 Zhào Yuánrèn에 대응), Lin Yeutarng(한어병음 Lín Yǔtáng에 대응)으로 써야 한다.[7] 20세기 초에 이미 불편하다는 비판이 있었다. 자세한 내용은 이 글(영어)을 참고. 긴 글이므로 본문에서 Karlgren을 검색해서 앞뒤 문장을 읽어 보는 게 빠르다.[8] 사실 국제음성기호(IPA)에서 단독의 기호가 할당되지 않아 보조 부호를 덧대서 땜빵(...)해야 하는 발음인 유성 치경구개 비음 \[ɲ̟\] = \[n̠ʲ\]로 보는 게 더 정확하지만(비표준 IPA인 \[ȵ\]를 쓰는 경우도 있다), 관행상 \[ɲ\]로 표기하고 종종 유성 경구개 비음으로 정리하는 경우도 있다. 어차피 보수적인 관화 방언에서 양자를 변이음으로 볼 수 있으므로 이 표에는 모두 제시한다.[9] 한어병음에는 해당 성모에 대한 기호가 할당돼 있지 않기 때문에, 비공식 확장 기호로 gn을 쓰는 경우와 ny를 쓰는 경우 등이 있다.[10] 사실 유성 양순 접근음 \[ʋ\]로 보는 게 더 정확하지만, 중국어학 관계 문헌에서 유성 양순 마찰음 \[v\]로 하는 경우도 있다. 어차피 보수적인 관화 방언에서 양자를 변이음으로 볼 수 있으므로 이 표에는 모두 제시한다.[11] 보수적인 발음 체계에서는 유성 권설 치찰성 마찰음 \[ʐ\]로, 진보적인 발음 체계에서는 유성 권설 비치찰성 접근음 \[ɻ\]로 발음한다. 19세기만 해도 전자로 발음하는 사람들이 많았던 것으로 보이며 그래서 그 시대에 만들어진 웨이드-자일스 표기법에서는 프랑스어의 \[ʒ\] 발음을 나타내는 j를 빌려와 ㄖ 성모를 표기하고 있다. 현재는 ㄖ 성모를 \[ɻ\]로 읽는 게 사실상 표준 발음이라 20세기에 고안된 표준중국어와 관화의 각종 로마자 표기법들이 r로 표기하고 있다. 현재 대만 사람들은 인명 표기에 웨이드-자일스 표기법을 많이 쓰기 때문에 실제 발음은 \[ɻ\]로 읽으면서도 로마자 표기는 j로 하여 표준중국어를 배우는 외국인들이 당황하기도 한다. 현재 대만에서 본인 이름의 ㄖ 성모를 j로 표기하는 유명인으로 천젠런(Chen Chien-jen) 중화민국 부총통이 있다. 또 ㄓ를 이 표기법이나 주음부호 2식처럼 j로 적는 사람도 있다. 웨이드식을 아는 사람한테는 오히려 더 헷갈린다.[12] 표준중국어의 사실상 표준 발음으로는 무성 연구개 마찰음 \[x\]이다. 하지만 무성 성문 마찰음 \[h\]로 발음해도 알아 듣는 데 지장이 전혀 없다. 그리고 역사적으로도 양자는 변이음이었던 것으로 보이며 다른 중국어 방언과 비교해도 양자는 변이음이다. 해당 방언에서 어느 쪽이 더 일반적인 발음인가의 차이만 있을 뿐이다. 그래서 외국인들이나 다른 중국어 방언 사용자들에게 표준중국어를 가르칠 때 굳이 ㄏ 성모가 무성 연구개 마찰음임을 주지시키지 않고 굳이 그렇게 발음하라고 지도하지도 않는다.
성모에서 한어병음과 차이가 있는 부분은 설치음(치찰성 치경음), 권설음, 설면음(치경구개음) 세트이다. 나머지는 한어병음과 동일하다.

'''국어라마자'''
한어병음
주음부호
설치음
tz
z

ts
c

s
s

권설음
j
zh

ch
ch

sh
sh

r
r

설면음
j(i)
j

ch(i)
q

sh(i)
x

설치음에서는 tz, ts가 다르다. 권설음은 j가 다르다. 그리고 설면음은 권설음과 동일한 자음을 쓰되 뒤에 i가 오는 걸 보고 구분하는 식이다(단 철자 변형 규칙에 따라 3성은 i 대신 e가 뒤따라 올 수 있다).
국어라마자는 현재의 표준어인 중화민국 국어나 중화인민공화국 보통화뿐만 아니라 초창기 중화민국의 인위적인 표준어였던 노국음(老國音)[13]의 발음을 표기할 수도 있다. 노국음에는 있었지만 현재는 삭제된 성모들이 있는데 v(옛 주음부호: ㄪ(万), 국제음성기호: \[ʋ\]), ng(옛 주음부호: ㄫ(兀), 국제음성기호: \[ŋ\]), gn[14](옛 주음부호: ㄬ(广), 국제음성기호: \[ɲ̟\] = \[n̠ʲ\]) 같은 것들이 국어라마자 표기법에서 포함된다. 이것들은 차탁음이라 후술할 차탁음 성모에서만 적용되는 1, 2성 표기 규칙의 적용을 받는다. 예를 들어 ng 성모와 a 운모가 결합할 경우 ngha(음평성, 1성) - nga(양평성, 2성) - ngaa(상성, 3성) - ngah(거성, 4성) - ngaq(입성) 식으로 적는다.

2.1.2. 운모


아래 표에서 주음부호 없이 적힌 기호는 국제음성기호로 대략적인 음운을 표기한 것이다(단, /∅/은 국제음성기호가 아니라 음소가 없다는 뜻).
아래 표에서 '''굵은 글씨'''로 돼 있는 부분은 국어라마자 기본형 철자가 한어병음과 다른 운모를 뜻하며, 이런 경우 밑에 ( ) 안에 대응되는 한어병음 철자를 적었다.

운미
/∅/
/i/
/u/
/n/
/ŋ/
/ɻ/
운두
/∅/
'''y''' \[ɻ̩, z̩\]
(ㄭ[15] i)
a \[ɑ\]
(ㄚ)
e \[ɯ̯ʌ, ə\]
(ㄜ)
o \[u̯ɔ, o\]
(ㄛ)
ai \[aɪ̯\]
(ㄞ)
ei \[eɪ̯\]
(ㄟ)
'''au''' \[ɑʊ̯\]
(ㄠ ao)
ou \[oʊ̯\]
(ㄡ)
an \[än\]
(ㄢ)
en \[ən\]
(ㄣ)
ang \[ɑŋ\]
(ㄤ)
eng \[ɤŋ\]
(ㄥ)
ong \[ʊŋ\]
(ㄨㄥ)
'''el''' \[ɑɻ\][16]
(ㄦ er)
/i/
i \[i\]
(ㄧ)
ia \[i̯ä\]
(ㄧㄚ)
ie \[i̯ɛ\]
(ㄧㄝ)
io \[i̯o\]
(ㄧㄛ)
iai[17] \[i̯aɪ̯\]
(ㄧㄞ)

'''iau''' \[i̯ɑʊ̯\]
(ㄧㄠ iao)
'''iou''' \[i̯oʊ̯~i̯u\]
(ㄧㄡ you, iu)
ian \[i̯ɛn\]
(ㄧㄢ)
in \[ɪn~i̯ən\]
(ㄧㄣ)
iang \[i̯ɑŋ\]
(ㄧㄤ)
ing \[ɪŋ~i̯əŋ\]
(ㄧㄥ)
iong \[i̯ʊŋ\]
(ㄩㄥ)

/u/
u \[u\]
(ㄨ)
ua \[u̯ɑ\]
(ㄨㄚ)

uo \[u̯o\]
(ㄨㄛ)
uai [u̯aɪ̯\]
(ㄨㄞ)
'''uei''' \[u̯i, u̯eɪ̯\]
(ㄨㄟ wei, ui)


uan \[u̯än\]
(ㄨㄢ)
'''uen''' \[ʊn, u̯ən\]
(ㄨㄣ wen, un)
uang \[u̯ɑŋ\]
(ㄨㄤ)
'''ueng''' \[u̯əŋ\]
(ㄨㄥ weng)


/y/
'''iu''' \[y\]
(ㄩ ü)

'''iue''' \[y̯ɛ\]
(ㄩㄝ üe)
'''iuo'''[18] \[y̯o\]
(ㄩㄛ üo)[19]




'''iuan''' \[y̯ɛn\]
(ㄩㄢ üan)
'''iun''' \[ʏn~y̯ən\]
(ㄩㄣ ün)




[13] 1913년에 정했는데 인위적인 면이 다분한 표준안이었다. 그래서 아무도 이 발음법대로 읽지 않아 결국 폐기됐다. 관화(官話)에 속하는 하위 방언이나, 당대에도 이미 책을 읽을 때만 쓰고 구어로는 안 쓰던 발음 체계(독서음. 물론 오늘날은 이것도 안 씀) 등을 참고해서 정한 표준안인데 거의 인공어를 만든 수준이라 애초부터 현실성이 없었다.[14] 프랑스어이탈리아어 등에서 gn이 \[ɲ\] 발음을 나타내는 철자로 쓰여서 채택되었다.[15] 일반적으로 쓰는 주음부호가 아니다. 한어병음으로 zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si의 i 부분에 해당하는 발음을 의미한다. 기기에 따라서는 이 문자가 안 보일 수도 있는데 한자 帀과 모양이 같은 문자이다.[16] 의외로 ㄦ의 실제 발음은 '얼'보다는 '알'에 가까운 경우가 더 일반적이다. 다만 음운 체계상 '얼'이라고 보는 것.[17] 본래 중화민국 국어(궈위)에서는 이 발음이 보존돼 있지만, 중화인민공화국에서 국어를 수정한 보통화(푸퉁화)에서는 이 발음이 ia로 대체되었다. 따라서 한어병음방안 원문에는 iai가 없지만, 국어의 해당 발음을 유추하여 표기할 때 iai로 적는다. 그리고 이제 중화민국에서도 한어병음을 채택했으니 iai가 사실상 쓰이고 있다. 그래서 한어병음과 국어라마자가 일치하는 경우로 취급하여 이 표에서는 따로 굵은 글씨로 표기하지 않았다.[18] 중화민국 국어나 중화인민공화국 보통화에 없지만 옛 표준음인 노국음(老國音)에 있었고, 국어라마자는 노국음도 표기할 수 있기 때문에 이 표에 기재한다. 현재 경극 대사에서도 쓰인다. 때문에 현재는 경극 대사 적을 때 필요한 표기이다.[19] 한어병음방안 원문에는 이 발음이 수록돼 있지 않으므로 한어병음의 표기 방식을 응용한 표기이다.
감탄사에서만 인정되고 있는 단운모 ㄝ(한어병음: ê)는 국어라마자에서 따로 표기 방식을 제공하고 있지 않다. 어차피 표준중국어에서는 일반적인 경우, 특히 고유명사를 기재할 때에는 쓰일 일이 거의 없어서 큰 문제는 아니라고 볼 수 있지만, 노국음에서는 이 단운모 ㄝ(한어병음: ê)가 ㄜ(한어병음: e)와 별개로 자주 쓰이기 때문에 문제가 된다. 국어라마자가 노국음의 다른 부분은 구분해서 표기할 수 있는데 이 부분 만큼은 구분할 수가 없다.
한어병음에서 ü(또는 yu나 ju, qu, xu의 u)로 적히는 발음은 국어라마자의 기본 형태에서 iu로 적는다. 또한 한어병음에서 zhi, chi, shi, ri, zi, ci, si의 i 부분은 국어라마자의 기본 형태에서 y로 적으며, 한어병음의 ao는 국어라마자의 기본 형태에서 au로 적는다. 이것은 이 운모가 발음상으로는 ㄚ(a)+ㄛ(o)의 조합이기는 하나, 본래는 ㄚ(a)+ㄨ(u)의 조합이기 때문이다. 한어병음의 er은 국어라마자의 기본형에서 특이하게 el로 적힌다. 이것은 국어라마자에서 r이 모음 뒤에서 2성임을 나타내는 부호로 쓰이기 때문에 충돌을 회피한 것이다. 물론 이와 상관 없이 성모는 l=ㄌ, r=ㄖ로 적어서 한어병음과 동일하다.
한어병음과 달리 국어라마자의 기본 형태에서는 성모의 유무에 따른 철자 변형 규칙이 없다. 단 3성과 4성에서는 있다(아래에서 설명함).

2.1.3. 음절 구분(격음·隔音)


국어라마자는 원칙적으로 단어 별로 띄어쓰기를 하며 음절 구분에 혼동이 생길 수 있는 경우 음절 사이에 어깻점(’ 또는 ')을 찍는다. 예: pin'in(한어병음: pīnyīn).
단어 별로 띄어쓰기를 한다는 점과 격음 부호를 어깻점으로 한다는 점은 한어병음과 동일하다. 하지만 한어병음에서는 음절 첫 글자로 i, u가 오지 않기 때문에 어깻점의 수요가 국어라마자 표기법보다 적다.

2.2. 성조에 따른 철자 변형



2.2.1. 평성(平聲)


1성(음평성)과 2성(양평성)은 고어의 평성에서 갈라져 나왔다[20]. 그래서인지 국어라마자 표기법에서는 1성과 2성의 표기 방식이 서로 반대되는 형태로 엮여 있다.[21]
  • 기본 형태로 쓰면 1성이 되는 게 원칙이지만 차탁음(공명음) 성모가 쓰이는 음절은 예외로 기본 형태로 쓰면 2성이다. 전탁음 성모가 쓰이는 음절이 1성을 나타내려면 성모 뒤에 h를 붙여야 한다.
  • 1성은 y, w로 시작하는 음절이 없지만(1성만 유일) 2성은 반대로 y, w를 적극 사용한다.
상세 설명은 아래를 읽어 보도록 한다.

2.2.1.1. 1성(음평성·陰平聲) : 대부분 기본 형태 사용

  • 성모가 차탁음(즉 l, m, n, r[22])이면 성모 뒤에 h를 붙이고 나머지는 기본 형태대로 적는다. 예: →rheng, →mha(한어병음: rēng, mā).
  • 이외에는 기본 형태 그대로 쓴다.
차탁음 성모만 h를 덧붙여 철자 변형을 하는 이유는 사성의 분화 규칙에 의해, 이 성모가 오는 음절 중에 1성인 경우가 드물기 때문인 것으로 짐작된다.

2.2.1.2. 2성(양평성·陽平聲) : i/u → y/w, 또는 r 첨가

  • 성모가 차탁음인 경우 그냥 기본 형태대로 적는다. 예: reng, ma, lian(한어병음: réng, má, lián)
  • 성모가 차탁음이 아닌 경우 다음과 같이 적는다.
    • 운모가 i, u로 시작하는 경우 각각 y, w로 바꾼다. 예: →yang, →hwang, →yng, →yu(한어병음: yáng, huáng, yíng, yú)
      • 단 단운모 i, u의 경우 각각 y, w을 앞에 덧붙인다. 예: →yi( 아님), →shyi( [23] 아님), →wu( 아님), →shwu( 아님) (한어병음: yí, xí, wú, shú)
    • 이외에는 모음 맨 뒤에 r을 붙인다. 예: charng, bair, shyr(한어병음: cháng, bái, shí)
2성의 운모 변형 규칙은 성모가 차탁음인 경우에 적용하지 않고 그냥 완전히 기본 형태대로 적으니 주의할 것.

2.2.2. 측성(仄聲)[24]


3성(상성)과 4성(거성)은 전통적으로 측성인 탓에 표기 방식이 서로 상대되게 되어 있다. 자오위안런은 3성(상성)의 표기를 '가벼운' 모음으로 쓰고 4성은 '무거운' 운미로 쓴다고 설명하고 있다. 처음엔 무슨 소리인지 이해가 안 가지만 아래 내용을 숙지하면 이해가 될 것이다.
참고로 앞서 언급한 통자방안에서도 비슷한(동일하지는 않음) 방식으로 상성과 거성을 나타낸다.
참고로 노국음에서만 쓰이는 입성도 측성의 하나이지만 이 입성 표기법은 상성·거성의 표기와 별 관련이 없다.

2.2.2.1. 3성(상성·上聲) : i/u → e/o, 또는 모음을 두 글자로

  • 운모에 모음이 한 글자만 있으면 그 모음을 한 번 더 쓴다. 예: →chiin, →guu, →faan(한어병음: qǐn, gǔ, fǎn)
  • i, u(단모음 i이나 단모음 u는 제외[26])를 각각 e, o로 바꿔 쓴다. 예: →doan, →dao, →shoei, →hae(한어병음: duǎn, dǎo, shuǐ, hǎi)
    • 단, i, u가 모두 있을 경우 첫 번째에만 철자 변형을 적용한다. 예: →jeau( 아님), →goai( 아님), →sheu( 아님) (한어병음: jiǎo, guǎi, xǔ)
    • 단, ei, ie, ou, uo는 i, u를 바꾸지 않고 e, o를 한 번 더 쓴다.[25] 예: →meei( 아님), →koou( 아님), →jiee( 아님), →guoo( 아님) (한어병음: měi, kǒu, jiě, guǒ)
  • i, u로 시작하는 음절은 y, w를 덧붙인다. 예: → →yii, → →yea, → →yiing, → →wuu, → →woang(한어병음: yǐ, yǎ, yǐng, wǔ, wǎng)
    • 단 성모가 없이 복운모 ie, uo만으로 이뤄진 음절은 첫 글자를 y, w로 고친다[27]. 예: → →yee( 아님), → →woo( 아님)(한어병음: yě, wǒ)
모음을 두 글자로 겹쳐 쓰게 하는 규칙은 아무래도 3성(반3성인 경우는 제외)이 다른 성조보다 길게 발음되는 경향이 있다는 점에서 착안한 것으로 보인다(길게 발음 = 모음을 반복해서 씀).

2.2.2.2. 4성(거성·去聲) : 마지막 글자를 변경하기/두 글자로 늘리기, 또는 h 덧붙이기

  • 운미가 i, u[28], n, ng, l로 끝날 경우 각각 y, w, nn, nq, ll로 바꾼다. 예: →tzay, →daw, →bann, →jenq, →ell(한어병음: zài, dào, bàn, zhèng, èr)
  • 기타 운모는 마지막에 h를 덧붙인다. 예: shyh, dih, kuh, liuh(한어병음: shì, dì, kù, lǜ)
  • 성모 없이 i, u로 시작하는 음절의 경우 i, u를 각각 y, w로 바꾼다. 예: → →yaw, → →yuh, → →wanq(한어병음: yào, yù, wàng)
    • 단 성모가 없는 음절 중 운모에 모음이 한 글자 뿐이면 앞에 y, w를 덧붙인다. 예: → →yih( 아님[29]), → →yinq( 아님), → →wuh( 아님) (한어병음: yì, yìng, wù)

2.2.2.3. 입성(入聲) : 기본형 뒤에 q 덧붙이기

노국음 한정해서 입성이라는 특수한 성조가 존재한다.[30] 이 표기는 해당 발음을 표기하는 방법이다. 이 입성 발음을 표기할 때에는 기본 형태로 쓴 음절 맨 뒤에 q[31]만 추가하면 된다. 예: maq, jiueq(한어병음의 ma, jue 발음을 입성으로 발음).

2.2.3. 경성 : 음절 앞에 점을 덧붙이기


국어라마자 표기법에서 유일하게 보조 부호가 동원되는 케이스이다. 음절의 구분을 명확히 해주는 '까지 포함하면 유이(唯二)한 케이스.
  • 경성은 음절 앞에 온점(.)을 찍는다. 보통은 기본 형태로 철자를 쓰고 그 앞에 점을 찍는다. 예: .de(한어병음: de 또는 ·de)
    • 국어라마자가 사용된 문헌에 따라서는 고리점(。)을 찍는 경우도 있다. 예: 。de[32]
    • 본래 다른 성조가 있었다가 약화돼서 경성이 되는 단어들도 있는데, 이 경우 해당 음절의 본래 성조대로 적은 뒤 그 앞에 점을 찍으면 본래의 발음과 경성화된 발음을 동시에 나타낼 수도 있다.[33] 예: perng.yeou(한어병음: péngyou 또는 péng·you. 본래는 péngyǒu)

2.2.4. 성조별 대응표


아래 표에서 주음부호 밑에 적혀 있는 로마자는 주음부호에 익숙하지 않은 분들을 위해 '''한어병음'''을 병기한 것이니 헷갈리지 않도록 주의할 것. 그리고 ㄩㄛ(한어병음 응용: üo)는 노국음에만 있는 운모인데 참고로 제시하였다. 한편 노국음에서만 있는 입성은 기본형 뒤에 q만 덧붙이면 되고, 경성은 1~4성 표기 앞에 .이나 。을 붙이면 되므로 굳이 아래 표에 제시하진 않았다.
아래 표에서 1, 2성은 성모가 차탁음이 아닌 경우에 한정된 표기이다. 단, 성모가 차탁음일 경우 1성은 성모 + h + 아래 표의 1성 형태로, 2성은 성모 + 아래 표의 1성 형태로 적어야 한다. 3성과 4성은 차탁음 성조든 아니든 아래 표대로 적으면 된다.

1성
2성
3성
4성

1성
2성
3성
4성

1성
2성
3성
4성

1성
2성
3성
4성

-i
-y
-yr
-yy
-yh

i
i
yi
(y)ii
(y)ih

u
u
wu
(w)uu
(w)uh

ü
iu
yu
(y)eu
iuh/yuh

a
a
ar
aa
ah
ㄧㄚ
ia
ia
ya
(y)ea
iah/yah
ㄨㄚ
ua
ua
wa
(w)oa
uah/wah






o
o
or
oo
oh
ㄧㄛ
io
io
yo
(y)eo
ioh/yoh
ㄨㄛ
uo
uo
wo
uoo/woo
uoh/woh
ㄩㄛ*
üo
iuo
yuo
(y)euo
iuoh/yuoh

e
e
er
ee
eh
ㄧㄝ
ie
ie
ye
iee/yee
ieh/yeh





ㄩㄝ
üe
iue
yue
(y)eue
iueh/yueh

ai
ai
air
ae
ay
ㄧㄞ
iai
iai
yai
(y)eai
iay/yay
ㄨㄞ
uai
uai
wai
(w)oai
uay/way






ei
ei
eir
eei
ey





ㄨㄟ
ui
(wei)
uei
wei
(w)oei
uey/wey






ao
au
aur
ao
aw
ㄧㄠ
iao
iau
yau
(y)eau
iaw/yaw










ou
ou
our
oou
ow
ㄧㄡ
iu
(you)
iou
you
(y)eou
iow/yow











an
an
arn
aan
ann
ㄧㄢ
ian
ian
yan
(y)ean
iann/yann
ㄨㄢ
uan
uan
wan
(w)oan
uann/wann
ㄩㄢ
üan
iuan
yuan
(y)euan
iuann/yuann

en
en
ern
een
enn
ㄧㄣ
in
in
yn
(y)iin
(y)inn
ㄨㄣ
un
(wen)
uen
wen
(w)oen
uenn/wenn
ㄩㄣ
ün
iun
yun
(y)eun
iunn/yunn

eng
eng
erng
eeng
enq
ㄧㄥ
ing
ing
yng
(y)iing
(y)inq
ㄨㄥ
weng
ueng
weng
woeng
wenq
ㄩㄥ
iong
iong
yong
(y)eong
ionq/yonq
ㄨㄥ
ong
ong
orng
oong
onq

er
el
erl
eel
ell















[20] 자세한 내용은 사성 참조[21] 또한 국어라마자 표기법은 위에서 언급한 통자방안의 로마자 표기법과 관련돼 있는데, 통자방안에서는 고어 발음에 가깝게 음평성과 양평성의 구분이 없이 평성으로 뭉뚱그려져 있다. 통자방안(음평성과 양평성의 구분이 없음)과 국어라마자(음평성과 양평성의 구분이 있음)이 대략적으로 대응된다는 점을 이해하면 1, 2성이 왜 서로 표기 방식상 서로 엮여 있는지 이유를 짐작할 수 있다. 통자방안의 평성을 수정해서 국어라마자의 음평성과 양평성으로 갈라 놓은 셈이라고 볼 수 있다.[22] r는 중고음에서 공명음이었다.[23] 국어라마자의 shy는 한어병음의 shī에 해당돼 완전히 다른 발음이기 때문에, 충돌을 막기 위해 단운모 i를 y로 바꾸는 게 아니라 y를 i 앞에 덧붙이도록 하는 추가 규칙을 만든 것이다. 단운모 u를 wu로 고치도록 하는 건 i→yi의 규칙을 유추하여 적용한 것이고.[24] 상성·거성과, 현대 표준 중국어에 사라진 입성(入聲)은 전통적으로 뭉뚱그려 측성이라고 했다. 한시(漢詩)를 쓸 때는 사실 평성·상성·거성·입성의 넷으로 구분하기보다 평성·측성의 둘로만 구분한다.[25] 만약 ei, ie, ou, uo의 i, u를 e, o로 바꿀 경우 철자가 각각 ee, ee, oo, oo가 돼서 문제가 생긴다. 그러면 ei와 ie의 3성, ou와 uo의 3성이 각각 똑같아져서 서로 구분이 안 된다. 뿐만 아니라 앞에서 적은 '운모에 모음이 하나만 있으면 그 모음을 한 번 더 쓴다'는 규칙과 충돌해 e, o의 3성과도 똑같아진다. 그래서 이런 충돌을 피하기 위해 이런 규칙을 둔 것이다.[26] 이 경우는 윗줄에 적힌 규칙에 따라 해당 모음 글자를 한 번 더 써서 ii, uu 식으로 적는다.[27] 원래 y는 i에 대응되는 반모음 글자이고, w는 u에 대응되는 반모음 글자이다. 따라서 굳이 yiee, wuoo 식의 철자보다는 yee, woo 식의 철자가 경제적이라 이런 규정을 둔 것으로 보인다. 하지만 성모 없이 단모음 i, u만 쓰인 3성 음절의 경우 i를 yi, u를 wu로 고치게 하진 않고 yii, wuu로 고친다. yi, wu 같은 표기는 2성에서 이미 사용된 철자이기 때문에 충돌을 회피할 필요가 있다.[28] 단, 단운모 iu(한어병음: ü)의 u는 해당되지 않는다. iu 자체가 하나의 단모음이므로 u 부분이 운미가 아니라 운복의 일부이기 때문이다.[29] yh는 jyh, chyh, shyh, ryh, tzyh, tsyh, syh(한어병음: zhì, chì, shì, rì, zì, cì, sì)에서 이미 쓰이기 때문에 회피한 것이다. 물론 yh에 운모 없이 단독으로 쓰일 일은 없지만 yih 식의 철자를 쓰도록 해서 확실하게 구분한 것으로 보인다.[30] 본래의 입성은 \[k\], \[t\], \[p\] 운미를 단 발음을 가리키는데, 이 운미들은 광동어 등에서 보존되어 있다. 하지만 노국음 등 보수적 관화 발음 체계의 입성은 고어의 \[k\], \[t\], \[p\]가 탈락해 흔적만 남긴 성문 폐쇄음 \[ʔ\]으로 바뀌었다. 난징 방언 등에서는 현재까지 이렇게 성문 폐쇄음을 수반하는 입성이 유지되고 있고, 노국음의 입성은 그 당시 난징 방언 발음에 기초하여 제정됐다. 자오위안런의 기술대로라면 그가 살았던 시기의 난징 방언(노남경화·老南京話)에서 입성 음의 음의 높낮이는 음악 음계 표기 방식을 응용하여 f = 44♯였다고 한다. 다만 현재 난징 방언(신남경화·新南京話)에서 음의 높낮이는 자오위안런의 기술과는 다르게 바뀌었다고 한다. 중국어 위키백과의 난징 방언 항목 참고. 참고로 민남어(대만어 포함)에서는 본래의 입성 운미인 \[k\], \[t\], \[p\]대로 발음하는 경우도 있고 흔적만 남긴 성문 폐쇄음으로 발음하는 경우도 있다.[31] 본래 국제음성기호에서 \[q\]는 무성 구개수 파열음을 나타내지만, 몰타어 등 일부 언어의 표기법에서는 q를 성문음을 나타내는 기호로 쓰기도 한다. 성문 쪽으로 그나마 조음점(調音點)이 가까운 구개수음을 나타내던 q를 빌린 것으로 보인다. 아마 언어학자인 자오위안런은 이런 관행을 참고하여 q로 성문 폐쇄음 운미를 나타내려 한 것으로 짐작된다. 다만 우정식 병음이나 다른 중국어 방언 표기(예를 들면 대만어민남어의 로마자 표기법인 백화자(POJ))에서는 입성 운미로 수반되는 성문 파열음을 h로 적는 게 더 일반적이니 참고로 알아 두면 좋다. h의 원래 발음인 무성 성문 마찰음은 중국어에서 음절 말에 쓰이지 않기 때문에 성문 파열음 기호로 대용한 것.[32] 사실 국어라마자로 중국어 문장을 구두점까지 포함하여 적을 경우 이 쪽이 나을 수도 있다. .은 마침표나 소숫점, 약어 등에 찍는 부호이기도 하기 때문. 물론 경성 부호와 마침표·소숫점·약어 표기의 점은 쓰이는 위치가 다르기 때문에 헷갈릴 염려가 많지는 않지만 혼동의 여지가 아예 없는 건 아닐 것이다. 그 점에서는 고리점을 경성 부호로 쓰는 게 안전하다. 하지만 오늘날 온라인에서 보이는 소수의 국어라마자 표기에서는 입력의 편의성 때문에 거의 전부가 .을 경성 부호로 쓴다.[33] 물론 경성인 음절을 기본 형태로 쓰는 경우 1성(성모가 차탁음이면 2성)이었다가 경성으로 변화한 케이스와 원래부터 경성인 케이스를 구분할 수 없다. 하지만 이런 경우는 흔치 않고, 두 가지 발음을 다 적어서 제시하는 것도 가능하므로 특별한 문제가 되진 않는다.

2.3. 얼화(兒化/儿化, rhotacization) 규칙


  • 얼화된 음절은 표기상으로도 하나의 음절로 취급해서 적되, 얼화된 발음을 소리나는대로 적는다.[34]
  • 단운모 y가 있는 음절에서 얼화가 이뤄지면 y가 탈락하면서 el을 더한다.
    • 事兒/事儿 shyh+erl → (기본형 shy+el) → (앞 음절의 운모 y 탈락) → (기본형 shel) → shell(얼화된 음절이 4성이므로 l을 ll로 고침) (한어병음: shìr)
  • 운미로 쓰이는 i, n은 생략한다.
    • 孩兒/孩儿 hair+erl → (기본형 hai+el) → (앞 음절의 운미 n 탈락) → (기본형 hal) → harl(얼화된 음절이 2성이고 차탁음 성모가 아니므로 모음 뒤에 r 첨가) (한어병음: háir)
    • 扇兒/扇儿 shann+erl → (기본형 shan+el) → (앞 음절의 운미 n 탈락) → (기본형 shal) → shall(얼화된 음절이 4성이므로 l을 ll로 고침) (한어병음: shànr)
    • 味兒/味儿 wey+erl → (기본형 uei+el) → (앞 음절의 운미 i 탈락) → (기본형 uel) → well(얼화된 음절이 4성이므로 l을 ll로 고치고 첫 글자가 u이므로 w로 고침) (한어병음: wèir)
  • 단모음 i, iu가 있는 음절에서 얼화가 이뤄지면 뒤에 el을 붙인다.
    • 今兒/今儿 jin+erl → (기본형 jin+el) → (앞 음절의 운미 n 탈락) → (기본형 jiel) → jiel(얼화된 음절이 1성이고 성모가 차탁음이 아니니 기본형 유지) (한어병음: jīnr)
    • 魚兒/鱼儿 yu+erl → (기본형 iu+el) → (기본형 iuel) → yuel(얼화된 음절이 2성이고 차탁음 성모가 아니므로 첫 i를 y로 고침) (한어병음: yúr)
  • 나머지 음절에서 얼화가 이뤄지면 뒤에 l을 붙인다.
    • 後兒/后儿 how+erl → (기본형 hou+el) → (기본형 houl) → houll(얼화된 음절이 4성이므로 l을 ll로 고침) (한어병음: hòur)
    • 空兒/空儿 konq+erl → (기본형 kong+el) → (기본형 kongl) → kongll(얼화된 음절이 4성이므로 l을 ll로 고침) (한어병음: kòngr)
    • 단 ing으로 끝나는 음절에서 얼화가 이뤄지면 중간에 e를 첨가해 iengl 꼴로 쓴다.
      • 明兒/明儿 ming+erl → (기본형 ming+el) → (기본형 miengl) → miengl(얼화된 음절이 2성이고 성모가 차탁음이므로 기본형 유지) (한어병음: míngr)

l만 더해지는 경우는 얼화 시 '어' 같은 발음이 잘 첨가되지 않는 경우, el이 더해지는 경우는 '어' 같은 발음이 잘 첨가되는 경우이다. 예를 들어 扇兒/扇儿의 경우 '살'처럼 발음되므로 shall로 적히는 것이고, 今兒/今儿의 경우 '찌얼'처럼 발음되므로 jiel로 적히는 것이다. 그리고 ng 운미가 있는 음절이 얼화될 경우 실제 ng 발음은 탈락하지만 ng 발음의 영향이 남아 모음이 비음화(鼻音化)되기 때문에, 비음화되지 않는 경우와 구분하기 위해 ng라는 철자를 유지한다. 이 중 ing 운모가 얼화될 경우에는 ingl이 아닌 iengl로 적는 이유는, '이' 모음 뒤에 '어' 발음이 첨가되면서 비음화까지 되므로 이런 복잡한 철자가 된 것이다.
한어병음 등 많은 표기법은 얼화가 되기 전의 형태를 바로 알아볼 수 있게 기재하지만 국어라마자 표기법은 실제 발음을 기준으로 기재한다. 그래서 얼화음만큼은 한어병음과 1:1로 대응이 안 된다. 그 예는 다음과 같다.
  • 국어라마자의 jiel은 한어병음의 jīr과 jīnr(실제 발음이 같음) 모두에 대응된다.
  • 국어라마자의 jial은 한어병음의 jiār과 jiānr(실제 발음이 같음) 모두에 대응된다.

2.4. 성조 변화, 예외적 표기, 축약형 등


  • 3성이 반복돼서 앞의 3성이 2성으로 바뀌는 경우는 바뀐 발음을 무시하고 본래의 3성을 기준으로 표기하는 게 원칙이다. 표준중국어의 다른 발음 표기법들도 이런 경우가 대부분이다. 어차피 3성이 중첩될 경우 앞 음절들은 2성으로 바뀐다는 규칙은 모든 한자에 다 적용되므로 원래 발음대로 3성이라고 기재해도 바뀐 발음을 알 수 있다. 그리고 같은 문장이라도 끊어 읽느냐 쉼없이 이어 읽느냐 여부에 따라 발음이 달라지기 때문에 일일이 가능한 성조를 다 표기하기가 어렵다.[35] 그래서 3성이 중첩될 경우 발음의 변화를 반영하지 않고 원래 발음대로 기재하는 것이다.
  • 다른 글자들과 달리 상황에 따라 실제 발음의 성조가 달라지는 글자들인 一, 七, 八, 不[37]는 기본형 i, chi, ba, bu로 고정시켜 놓고 표기한다.[38]
    • 一點兒/一点儿(한어병음: 본래 발음 yīdiǎnr → 실제 발음 yìdiǎnr)은 소리나는대로 적을 경우 yihdeal이라고 적어야 하지만, 一을 i로 고정시킨다는 규칙에 따라 ideal라고 적는다.
    • 七萬/七万(한어병음: qī wàn → 허용되는 발음 qí wàn)과 八萬/八万(한어병음: bā wàn → 허용되는 발음 bá wàn)은 발음에 따라 각각 chi wann 또는 chyi wann, ba wann 또는 bar wann으로 적어야 하지만 원래 발음대로 chi wann, ba wann으로 적는다.
    • '~이(가) 아니다'를 뜻하는 不是(한어병음: 본래 발음 bù shì → 실제 발음 bú shì)은 본래 발음대로라면 buh shyh, 실제 발음대로라면 bwu shyh라고 적어야 하지만, 不를 bu로 고정시킨다는 규칙에 따라 bu shyh라고 적는다. '잘못', '과실(過失)'을 뜻하는 不是는 '4성, 경성'이나 '2성, 경성'으로 발음되는데 이 경우는 buh.shyh(buh。shyh)나 bwu.shyh(bwu。shyh) 식이 아니라 bu.shyh(bu。shyh)로 적는다.[36] 원래 성조가 1성인 一(i), 七(chi), 八(ba) 뿐만 아니라 4성인 不까지 1성으로 오독할 위험이 있는 예외적인 형태(bu)로 표기한다는 점은 국어라마자가 중국어 발음을 적는 보조적인 수단에 그치지 않고, 한자를 대체하여 일상에서 쓰이는 문자로 쓰는 것을 염두에 둔 것과 관련이 있을 듯하다.
  • 그 밖에 표준중국어에서 빠르게 발음할 때 성조가 변화하는 경우들이 있는데 이런 경우 그냥 원래 성조대로 기재하는 게 원칙이다.[39]
  • 외래어·외국어 표기는 원어의 표기대로 적는 게 원칙이다. 羅馬字/罗马字(라마자, 로마자; 한어병음: Luómǎzì)는 본래 규칙대로라면 Luomaatzyh라고 적어야겠지만 '로마'의 원어(라틴어, 이탈리아어) 표기인 Roma를 보존해 Romatzyh로 적는다. 이 표기법의 명칭인 Gwoyeu Romatzyh(한어병음: Guóyǔ Luómǎzì)자체가 이런 외래어 표기의 예외가 적용된 케이스이다. 사실 국어라마자가 중국어 발음 표기를 위한 보조적인 수단에 그쳤다면 이런 규칙은 오히려 정확한 중국어 발음을 전달하지 못해서 불편하다. 이 규칙은 중국어의 표기 문자를 베트남어쯔꾸옥응으처럼 한자를 대체하여 일상에서 쓰이는 문자로 쓰는 것을 염두에 두고 만든 것과도 관련이 있을 것이다. 쯔꾸옥응으도 그렇지만, 로마자를 일상 문자로 바꾸고 되면 자연스럽게 외래어 표기도 원어 표기를 유지하는 경향이 나타난다.
  • 자주 쓰이는 경성 접미사를 약식으로 적을 수 있다. 단, 반드시 이렇게 적어야 한다는 것은 아니다. 아래 목록에서 이음줄(-)이 있는 경우 이음줄도 빼놓지 말고 적어야 한다.
    • 個/个 .geh(한어병음: ge): → -g
    • 著/着 .je(한어병음: zhe): → -j
    • 麼/么 .me(한어병음: me): → m
      • 예: 甚麼/什么 shern.me(한어병음: shénme) → sherm, 這麼/这么 jeh.me/tzeh.me(한어병음: zhème, zème) → jemm/tzemm[40][41], 怎麼/怎么 tzeen.me(한어병음: zěnme) → tzeem
    • 是 .shyh(한어병음: shi): sh
      • 예: 就是 jiow.shyh(한어병음: jiùshi) → jiowsh, 但是 dann.shyh(한어병음: dànshi) → dannsh 등
    • 子 .tzyy(한어병음: zi): tz
  • x와 vx를 반복 부호로 쓸 수 있다.[42] 다만 이 표기를 채택한 문헌과 채택하지 않고 모든 철자를 또박또박 적은 문헌 모두 존재한다. 심지어 자오위안런의 저서들 중에서도 채택한 저서와 채택하지 않은 저서가 모두 존재한다.
    • x는 한 음절이 반복됨을 나타낸다. 예를 들어 tianx은 tiantian(한어병음: tiāntiān)과 같다.
      • x 앞에 온점이나 고리점을 붙이면 반복되는 음절이 약화돼 경성으로 바뀐 경우를 나타낸다. 예를 들어 shieh.x는 shieh.shieh(한어병음: xièxie)와 같다.
    • vx는 두 음절이 반복됨을 나타낸다. 예를 들어 haoshuo vx는 haoshuo haoshuo(한어병음: hǎoshuō hǎoshuō)와 같다.

3. 국어라마자의 유산과 여담


국어라마자는 요즘 거의 쓰이진 않지만 아직까지 영향이 좀 남아 있다.
  • 한어병음, 웨이드-자일스 표기법 등 다른 로마자 표기법만으로는 로마자 표기상 여러 고유명사를 구분하기 어려울 때 국어라마자를 동원하는 경우가 가끔 있다.
    • 산시 성, 즉 한국 한자음으로 산서(山西·Shānxī)성섬서(陕西/陝西·Shǎnxī)성은 표준 중국어에서 성조만 다르기 때문에 성조 기호를 지우면 둘 다 Shanxi로 적히는 문제가 발생한다. 그래서 성조 기호 없이 적을 경우 관행적으로 첫 음절을 국어라마자로 바꿔 적어 전자는 Shanxi, 후자는 Shaanxi로 적는 경우가 흔하다. 첫 음절(Shan, Shaan)에 한정되긴 하지만[43] 오늘날까지 살아남은 국어라마자 표기 중 가장 널리 쓰이는 케이스라 할 수 있다.[44] 산시 성 문서에 추가 설명이 있으니 참고할 것.
    • 춘추전국시대의 역사를 영어 등 외국어로 기술할 때 한자가 다른 두 위나라(魏와 衛/卫)는 표준중국어에서 성조까지 똑같은 Wèi(한어병음 기준)로 발음되기 때문에 문제가 된다.[47] 그래서 한자 없이 로마자로만 표기할 때 혼동의 우려가 있다. 그래서 영어로 적을 때 魏는 한어병음이나 웨이드-자일스 표기법(성조 부호나 번호 생략)대로 적어서 Wei라고 적고, 衛/卫는 국어라마자 표기법에 따라 Wey라고 적어 양자를 구분하는 경우가 꽤 있다. 魏라는 이름의 나라는 춘추전국시대 이후로도 여러 차례 등장하기 때문에 중국사의 다른 시대를 서술할 때 재활용(...)이 필요하므로 흔히 쓰는 Wei로 적고, 衛/卫라는 이름의 나라는 춘추전국시대 이후로 등장하지 않기 때문에 일반적으로 쓰이지 않는 철자인 Wey로 쓰게 하는 관행이 생긴 것으로 짐작된다.
      • 단, 衛/卫라는 글자가 춘추전국시대의 나라 이름이 아니라 다른 용도로 쓰인 경우, 이 발음을 옮겨 적을 때 Wey가 아니라 일반적인 Wei로 쓴다. 사람이나 지명 이름에 衛/卫 자(字)가 들어간 경우라든가, 춘추전국시대 이후 왕조에서 황족이나 공신들에게 명목상 분봉한 영지가 위(衛/卫)[45]나라인 경우라든가. 예를 들어 금나라에서 정식 황제로 인정 못 받은 위 소왕(衛紹王)의 경우 번역 시 Prince[46] Shao of Wei로 적는 식이다.
  • 중화인민공화국에서는 고유명사를 거의 대부분 한어병음대로 표기하지만, 중화민국(대만)이나 중화인민공화국 건국 이전 중국 출신자 인명 등 고유명사에서는 가끔 국어라마자 표기법이 사용되기도 한다.
    • 마잉주(馬英九/马英九)의 로마자 표기를 Ma Ying-jeou로 하고 있는데, 이 중 jeou 부분은 국어라마자 표기법과 정확히 일치한다.[48]
    • 중국 출신의 수학자인 천싱선(陳省身/陈省身)은 Shiing-Shen Chern[49]으로 성명을 적었는데 모든 음절이 국어라마자 표기법대로 적혀 있다.
      • 한편 천싱선과 제임스 사이먼스의 이름을 딴 천-사이먼스 이론이라는 이론물리학 이론과 천싱선의 이름을 딴 29552 천이라는 소행성이 존재하는데, 천싱선이 국어라마자로 이름을 적은 덕에 이 이론과 소행성의 영문명 Chern-Simons theory와 29552 Chern에도 국어라마자 표기가 사용되었다.
    • 차이잉원(蔡英文, Tsai Ing-wen)은 이름 부분이 국어라마자 표기법에 부합한다.[50]
  • 기본 형태를 모든 성조에 적용하는 대신 한어병음과 동일한 성조 기호로 성조를 표기하고, 성모, 운모 표기에 약간의 수정을 거친 로마자 표기법이 존재한다. 이것이 1986년부터 통용병음이 나오기 전까지 중화민국의 공식 로마자 표기법으로 쓰였던 국어 주음부호 제2식이다.
  • 지금도 종종 로마자만 사용해서 성조 언어의 성조를 구분하는 표기법들이 있는데 이것도 국어라마자 표기법의 방식에서 영향을 받았다고 볼 수 있다. 예를 들면 중국 소수민족 언어 중에 하나인 좡어의 현행 표기법(로마자만 사용한다)이 그 예. 그리고 중국어 고어 추정음을 표기하는 로마자 표기법 중에 로마자만 가지고 성조까지 표기하는 방식을 고안한 사례가 인터넷에 있다(). 그리고 자주 쓰이진 않지만 웨이드-자일스 표기법의 약식 표기법으로 음절 뒤에 잘 안 쓰는 로마자를 붙여 성조를 구분하는 방식도 존재하는데(1성은 아무 글자도 안 붙이고, 2~4성은 각각 v, x, z를 붙임) 이것도 접근법은 비슷하다. 다만 이런 표기법들은 성조 표기용 글자를 특정 위치에 더하기만 하는 식이라 국어라마자 표기법에 비하면 규칙이 단순하다.
  • 유니코드에서 주음부호 ㄠ(U+3120, 한어병음 ao)의 이름은 BOPOMOFO LETTER AU이고 ㄩ(U+3129, 한어병음 yu/ü)의 이름은 BOPOMOFO LETTER IU인데, 여기서 AU와 IU는 국어라마자 표기법에 따른 표기이다. 왜 AO와 YU로 하지 않고 이렇게 했는지는 알 수 없다.
여담으로 '중화'(中華, 한어병음: Zhōnghuá, 웨이드-자일스식: Chung¹-hua²)를 Chunghwa로 적는 경우가 있는데[51] 두 번째 음절 hwa가 국어라마자 표기법에 부합한다. 다만 첫 음절이 국어라마자 표기인 Jong이 아니라 웨이드-자일스 표기법인 Chung인 것으로 보아, Chunghwa라는 표기는 국어라마자를 의식한 표기라고 보긴 힘든 것 같다. 그보다는 과거에 쓰였던 우정식 병음의 표기 방식의 영향을 받은 것으로 보인다. 웨이드-자일스 표기법에서 자음+u+모음으로 적히는 음절을 우정식 병음에서 자음+w+모음으로 바꾸어 적는 경우들이 있기 때문. Kwantung(關東)이 그 예이다.
한편, 국어라마자와 비슷한 시기에 구 소련에서 성조를 '''무시'''하고(단 성조를 지우면 헷갈리는 소수의 자주 쓰이는 단어는 예외적 철자를 마련함) 중국어의 성모와 운모만 적는 라틴화 신문자(Latinxua Sin Wenz, 拉丁化新文字)#라는 로마자 표기법도 출현했었다. 이 표기법은 그냥 문맥을 보고 성조를 짐작하는 방식[52]이었다. 성조를 나타내기 위한 보조 기호를 쓰지 않는다는 점에서는 국어라마자와 비슷하지만 국어라마자는 철자 변형을 통해 성조를 보존한다는 차이점이 있다.[53]
앞서 언급한 자오위안런의 통자방안 중 로마자 표기법은 중국어의 주요 방언, 일본어음독(音読み), 한국어·베트남어의 한자음을 고려한 '중립적인' 표기를 지향했다. 통자방안의 발음 체계에서는 전통적인 평성·상성·거성·입성의 4성을 두고 있는데, 이 4성을 국어라마자와 비슷한 철자 변형 규칙을 통해 나타내었다. 그런데 통자방안은 너무 인위적인 표기법이라 오늘날 국어라마자보다도 쓰이지 않고 있다.
국어라마자는 별도의 성조 표기 없이 철자 변형으로 성조를 나타내다 보니 이 점은 역시 별도로 성조를 분리하지 않았던 옛 발음 표기법인 반절과 유사한 면이 있다. 하지만 국어라마자가 반절과 달리 성조가 아닌 음소(분절음소)는 알파벳으로 확실히 드러난다는 차이점이 있긴 하다.
혹시 본인이 중국어를 학습 중인데 성조만 유독 외우질 못한다면 한자음 메모를 한어병음이나 주음부호 대신 국어라마자(또는 한어병음의 성모+국어라마자의 운모 결합이라는 마개조도 가능)로 하는 방법을 시도하는 게 나을 수도 있다(물론 국어라마자 표기법을 그 전에 먼저 숙지해야 한다). 성조 기호보다는 알파벳 철자의 차이가 머릿속에 잘 들어와서 암기가 잘 되는 사람한테는 이 방법이 성조 암기에 유리할 수 있기 때문이다(자오위안런도 비슷한 입장이긴 했다). 다만 이건 사람마다 다르기 때문에 이런 방식이 중국어 학습에 도움이 된다는 보장은 없다. 국어라마자가 실용적이지 않다는 반론이 예전부터 만만치 않았으니... 결국 국어라마자를 이용해 중국어를 학습할지 말지는 학습자 본인이 신중히 선택해야 할 것이다.


[34] 주음부호의 경우 얼화되기 전의 본래 음절을 그대로 표기한 뒤 '얼' 발음을 경성인 1음절로 취급해서 표기한다. 하지만 국어라마자 표기법은 그런 식으로 안 적고, 실제 발음대로 하나의 음절로 합쳐서 표기한다는 뜻이다. 이 점은 한어병음과 비슷하다. 하지만 한어병음은 얼화되기 전의 형태를 보존해서 적는데 반해 국어라마자 표기법은 보존하지 않는다. 이 점은 본문 설명 참고.[35] 예를 들어 '我很好。(Woo heen hao. 한어병음: Wǒ hěn hǎo.)'라는 문장을 읽을 때 쉼 없이 죽 이어서 발음하면 2, 2, 3성으로 발음되지만, 끊어서 3, (쉼), 2, 3성 식으로 읽을 수도 있다. 또 일반적으로 이렇게 읽진 않지만 일부러 극단적으로 단어별로 끊어 읽어서 3, (쉼), 3, (쉼), 3성 식으로 읽을 수도 있다. 물론 역시 흔하진 않지만 용언만 따로 떼어 읽어서 2, 3, (쉼), 3성으로 읽는 상황도 있을 수는 있다. 이런 경우 때문에 3성이 중첩되는 경우 바뀌는 발음이 아닌 원래의 발음대로 적는 것이다. 참고로 여기서 3성을 2성이 아닌 3성으로 읽는다는 것은 원래의 3성인 214조(調)의 하강 후 상승조로 읽는 경우와 뒷 부분이 잘려 21조의 하강조로 읽는 경우(반3성)를 모두 포괄한다.[36] '~이(가) 아니다'를 뜻하는 不是는 不와 是가 다른 단어이므로 띄어쓰는 게 원칙이지만, '잘못', '과실'을 뜻하는 不是는 한 단어로 굳어졌으므로 붙여 쓰는 게 원칙이다.[37] 본래 一는 1성이지만 1, 2, 3성인 음절이 뒤따라 올 경우 4성으로 바뀌고, 4성인 음절이 뒤따라 올 경우 2성으로 바뀐다. 一 뒤에 경성인 음절이 뒤따라 올 경우 기본 원칙은 一이 4성으로 읽혀야 하지만 뒤따르는 음절이 본래 4성이었는데 경성으로 약화된 경우 一이 2성으로 읽히는 경우가 있을 수 있다. 또 본래 七과 八은 1성이지만 뒤에 4성인 음절이 뒤따라 올 경우 2성으로 바꾸어 발음하기도 한다. 그리고 본래 不는 4성이지만, 4성인 음절이 뒤따라 올 경우 2성으로 바뀐다. 뒤따라 오는 음절이 경성인 경우 不는 원래대로 4성으로 읽히는 게 원칙이지만 뒤따르는 음절이 원래 4성이었다가 경성으로 약화된 경우 不가 2성으로 읽히는 경우가 있을 수 있다.[38] 표준중국어의 다른 병음 표기법들도 이 글자들은 본래의 성조를 고정시켜 놓고 표기하도록 하는 경우가 일반적이다(단 필요에 따라서는 실제 발음을 반영해서 표기하기도 함). 그런데 不의 경우 본래의 성조가 4성(한어병음으로 적으면 bù)이라, 성조를 고정시켜 표기할 경우 대개 4성으로 고정시켜 표기하는 경우가 많다. 하지만 국어라마자 표기법에서는 그냥 기본형을 유지한다. 그래서 4성 buh가 아닌 1성으로 읽힐 수 있는 bu로 적히니 주의할 것.[39] 1/2성 + 2성 + 1/2/3/4성의 음절 구조가 이뤄질 경우, 사이에 낀 2성 음절은 빠른 발화에서 1성으로 바뀌기도 한다. 그리고 3성 + 3성 + 3성은 앞서 언급한 3성의 성조 변화 규칙에 따라 2성 + 2성 + 3성으로 발음돼야 하는데, 빠른 발화에서 1/2성 + 2성 + 1/2/3/4성 → 1/2성 + 1성 + 1/2/3/4성이 된다는 규칙까지 발동해 결과적으로 2성 + 1성 + 3성으로 발음되기도 한다. 하지만 국어라마자에서는 원칙적으로 이런 성조 변화를 표기에 반영하지 않고 원래 성조대로 표기한다는 것이다. 표준중국어의 다른 발음 표기법들도 동일하게 이런 상황에서 원래 성조대로 적는 게 원칙이다. 사실 표준중국어 교육 시 이런 식의 성조 변화 규칙은 잘 안 가르쳐 준다. 어차피 반드시 이렇게 읽어야 하는 것도 아닌데 이 복잡한 규칙을 초심자들한테 굳이 가르쳐야 할 이유가 없기 때문이다. 어차피 이런 경우는 원래 성조대로 읽는 게 정석이고 바뀐 성조는 비표준 발음이니 교육에서 가르치기 부적합하다. 하지만 실제 중국인들과 대화할 때를 대비해 빠른 발화 시 성조가 바뀌는 규칙을 알아 둬서 나쁠 건 없다.[40] m을 운미처럼 취급해서 4성의 규칙을 응용해 m을 두 번 씀.[41] 발음 표기가 여러 개인 것은 과거 표준 발음과 현재 발음과의 차이 때문인 것으로 보인다.[42] 일본어에 존재하는 반복 부호(오도리지·踊り字) (한자 한 글자의 반복을 생략하여 나타내는 부호)와 (한자와 가나 두 글자 이상의 반복을 생략하여 나타내는 부호의 영향으로 생긴 표기로 보인다. 근래 일본어에서는 잘 안 쓰고 세로쓰기 전용임)의 영향을 받은 것으로 보인다. 글자 반복을 나타내는 부호 자체는 전통적으로 한자 문화권 국가 모두에서 쓰였었다. 한자 문화권 국가에서는 또박또박 작성한 공문서를 제외하고는 반복된 한 글자가 들어갈 자리에 가로 획이나 점 두 개 또는 이걸 흘려 써서 (일명 개미허리)로 대체하는 게 일반적이었다. 이후 근·현대 일본어에서는 한자 한 글자 한정으로 이게 々로 바뀌었고(단 일제강점기 한국어 문헌에서는 이 기호가 한글 반복 부호로도 사용됐고 광복 이후에도 비공식 표기에 이 기호가 한 동안 잔존했었다. 지금도 한국의 노년층 중에 필기 시 이 기호를 쓰는 사람들이 있다) 추가로 두 글자 이상의 반복을 나타내는 〱, 〲(반복된 표현 중 첫 음절이 일본어 특유의 연탁(連濁) 현상이 일어나 탁음(濁音)으로 바뀔 경우)가 만들어진 것이다. 근대 중화권에서도 일본의 이 기호들이 알려져 비공식 문자로 사용되었다(현재는 중국어 문헌에서 이들 기호의 사용이 드물어졌지만 아직도 비공식적으로 쓰는 예가 전혀 없어진 건 아니다). 국어라마자에서 쓰이는 x와 vx의 용법도 이런 배경에서 고안된 기호로 보아야 할 것이다. x는 전통적인 〻나 일본에서 만들어진 々에 대응되는 표기이고(단 x는 々와 달리 한 글자의 반복이 아니라 한 음절의 반복을 나타낸다), vx는 〱에 대응되는 표기라고 할 수 있다(단 vx는 〱와 달리 여러 문자의 반복이 아닌 두 음절의 반복을 나타낸다).[43] 이 둘을 2음절까지 완벽하게 국어라마자 표기로 적으면 각각 Shanshi(산서)와 Shaanshi(섬서)가 돼야 하는데, 이들 표기는 거의 쓰이지 않는다.[44] 다만 현재의 표기가 정착되기 전에는 우정식 병음이 지명의 로마자 표기에 주로 쓰여서 산서성은 Shansi, 섬서성은 Shensi로 적혔다.[45] 사실 이 위나라는 춘추전국시대의 위나라에서 따온 것이긴 한데 춘추전국시대 외에는 굳이 Wey라는 철자를 유지하지 않는 경우가 많은 듯하다.[46] 보통 국내에 제후로 임명하는 '왕'은 영어로 king이 아니라 prince로 번역하는 경우가 일반적이다.[47] 단 표준중국어에서 발음이 통합됐을 뿐이지 대부분의 중국어 방언이나 베트남어, 일본어 등에서는 양자의 발음이 구분되고 있다.[48] 성명 전체를 다 국어라마자로 적을 경우 Maa Ingjeou 식으로 적어야 한다(한어병음: Mǎ Yīngjiǔ, 웨이드-자일스식: Ma³ Ying¹-chiu³).[49] 그는 중화민국미국의 복수국적자였고 주로 미국에 살았기 때문에 성명을 뒤집어 썼다(한어병음: Chén Xǐngshēn, 웨이드-자일스식: Chʻên² Hsing³-shên¹). 그는 청나라 멸망 직전인 1911년 중국 본토의 저장 성 자싱(嘉興/嘉兴)에서 태어났고 일생의 대부분은 미국에서 살았다. 국부천대 후에도 중화민국 국적을 평생 유지했고 1961년에 미국 국적을 추가로 얻었다. 다만 2000년부터 사망한 해인 2004년까지는 중화인민공화국의 관할 지역인 톈진에 거주했다.[50] 성명 전체를 국어라마자로 적을 경우 Tsay Ing'wen 식으로 적어야 한다(한어병음: Cài Yīngwén, 웨이드-자일스식: Tsʻai⁴ Ying¹-wên²).[51] 예를 들면 통신사인 중화전신(中華電信)은 영문명이 Chunghwa Telecom이다.[52] 사실 음소를 모두 표기하지 않고 일부를 생략하는 표음문자 표기법은 흔하다. 당장 현대 한국어(표준어 발음 기준)만 하더라도 장단음을 따로 표기하지 않고 문맥으로 짐작하도록 되어 있다. 물론 많은 사람의 구어에서는 아예 장단음의 구분을 통한 단어의 변별이 사라진 상태라 언제까지 표준어 규정에 장단음 구별이 남아 있을지 의문이지만... 그리고 영어 등 많은 유럽 언어들에서는 강세가 단어 변별의 기능을 하고 있는 초분절음소로 존재하는데도, 강세 기호를 생략하는 경우가 많다. 일본어의 경우 대부분의 방언에서 음의 높낮이가 고저 악센트라는 표현으로 변별 기능을 가지지만 공식 표기법에는 이를 표기할 방법이 없다. 중동의 많은 언어의 문자 체계에서는 분절음소인 모음조차도 생략하고 쓰는 경우가 많다.[53] 애초에 라틴화 신문자 고안자들은 성조가 중국어에서 '사라져야 할' 요소라고 생각했던 점 때문에 이런 표기법으로 정했다. 하지만 지금 관점에서 보자면 언어마다 특성이 다르다는 점을 무시하고 서양 언어를 우월하게 인식해 그 특성에 끼워 맞췄다는 비판도 가능할 것이다.