2.5.3. The children's legends(Kinder-legende)
그림, 즉 삽화가 들어간 동화.
말 그대로 동화에 삽화가 추가된 것을 그림동화라고 한다. 일반적으로 삽화가 책의 절반 이상을 차지하는 구성으로 되어있으며, 내용은 어린이들이 쉽게 이해할 수 있도록 매우 간결하게 구성되어있다. 내용적인 측면은
동화 문서를 참조할 것.
'''유네스코 세계기록유산'''
|
- 【 펼치기 · 접기 】
[image]
| 이름
| 한글
| 어린이와 가정의 이야기(그림동화)
| 영어
| Kinder- und Hausmärchen (Children’s and Household Tales)
| 프랑스어
| Kinder- und Hausmärchen (Contes pour les enfants et les parents)
| 국가·위치
| 독일
| 소장·관리
| 그림형제협회 e.V.
| 등재유형
| 기록유산
| 등재연도
| 2005년
| 제작시기
| 1812년
|
|
'''어린이와 가정의 이야기''' Kinder- und Hausmärchen, Grimms Elfenmärchen Children's and Household Tales, Grimm's Fairy Tales
|
[image]
|
<colbgcolor=#ead4c1><colcolor=#373a3c> '''장르'''
| '''동화'''
|
'''작가'''
| '''그림 형제'''
|
'''출판연도'''
| '''1812년(212주년)'''
|
[clearfix]
삽화는 안에 수록된 동화 '오누이'
그림 형제가 독일의 여러 민담을 모아서 집필한
동화집.
1번 문단의 의미로 잘못 이해하는 경우가 많다. 하지만 본 문단에서 다루는 '그림 동화'에서의 그림의 뜻은 삽화를 뜻하는 단어가 아닌, 이 책을 지은 형제의 성씨인 '''Grimm'''을 뜻한다. 즉, 1번 문단과는
동음이의어 관계.
그림 형제는 본래 언어의 변천사를 연구하던 언어학자들이었으며, 그림 동화는 연구 과정에서 연구에 쓰인 옛날 이야기와 고서들을 엮은 것이다. 이들이
독일 지방에 공통적으로 나타나는 동화를 편찬한 것은 당시 여러 도시국가로 나뉘어있던
독일 지방을 하나로 묶기 위해서는 하나의 공통적인 문화가 필요하다고 생각했기 때문이다. 즉 독일의 전통 문화를 보존하기 위한 작품이었던 것.
1812년 발행된 초판 1권에는 86개의 이야기를 수록하였으며,1815년에 추가로 70편가량의 이야기가 실린 2권이 발행되었다. 1819년에는 2판 1권과 2권이, 1822년에 2판 3권이 발행되었으며, 2판에는 총 170개의 이야기를 수록되어 있었다. 1837년에 3판, 1840년에 4판, 1843년에 5판, 1850년에 6판을 거쳐, 최종판인 7판이 1857년에 발행되었다. 판을 거듭하면서 새로운 이야기가 많이 추가되었으며, 일부 아동에게 적합하지 않은 성적인 내용이나, 잔인한 장면들은 삭제되기도 하였다. 그림형제가 수록한 이야기의 개수는 최종판을 기준으로 총 211개이며, 판을 거듭하면서 삭제된 이야기까지 합하면 241개이다.
개요에 등장하는 2판 1권의 표지는 형인 야콥 그림이 담당했다. 표지 외의 삽화들은 초판본부터 필리프 요한이 담당해오다가,요한이 사망한 뒤로는 로베르트 라인베버가 담당했다. 이후로도 여러 삽화가가 삽화를 그렸으며, 유명한 작가로는 월터 크레인과 아서 래컴 등이 있다.
동화의 내용은 못된
계모를 때려잡고 잘 먹고 잘 살았다는 내용이 주를 이룬다. '계모 = 나쁜 사람'이라는 고정관념을 만들어 낸 주범이며, 어린 아이들은 계모의 뜻이 '나쁜 엄마'라고 아는 경우가 굉장히 많다. 하지만 실제로 상당 부분의 원판본 혹은 원 전승에서는 계모가 아니라 친모이며
[1] 예를 들면 헨젤과 그레텔에서 아이들을 버리자고 주장하는 어머니는 원래 친모다. 이건 국내에서조차 수정되지 않은 아동 판본이 보인다. 그리고 그 점을 떠나서 아내의 등쌀에 아이들을 숲에 데려가서 직접 버리고 오는 건 어디까지나 친부이며, 이건 어디서도 수정되지 않는다. 흠좀무. 그런데 헨젤과 그레텔같은 일화는 중세시대에 상당히 자주 일어났다고 한다.
, 아이들에게 들려줄 경우 친부모에 대해 적개심을 가지는 것을 우려하여, 상대적으로 죄책감 없이 적대감을 돌릴 수 있는 계모로 대체했다는 의견도 있다. 당시 사회는 재혼이라는 것을 탐탁지 않게 보았다는 것을 생각하면 충분히 가능성이 있다.
더군다나 그림 형제가
독일인이었기에 그 동화들을 자세히 분석해 보면
유대인을 괴롭히는 것을 정당화하는 듯한 암시가 있다고 주장하는 학자들도 있다.
[2] 다만 유대인 항목에서 18~19세기 들어서야 유대인에 대한 차별이 다소 완화되었다고 하는 것을 보면, 딱히 그림 형제가 독일인이라서 그랬다기보다는 당시 유럽에 유대인을 괴롭히는 내용의 동화가 많이 퍼져 있어서 그랬을 가능성도 없지는 않다. 애초에 중세에서 근대에 이르는 많은 유럽 문학에서 유대인들은 상당히 안 좋은 대접을 받은게 사실이다. 당장 베니스의 상인의 샤일록이 어떤 취급을 받았는지 생각해보자.
초판본에는 잔인한 묘사와 선정적인 묘사가 상당히 나와서 많은 비판을 받았었다. 이로 인해 일부 내용을 삭제하거나 수록된 이야기 자체를 빼버리는 경우가 있었다. 다만 이런 민담속에서 아이들에게 읽히기 부적절한 묘사가 나오는 것은 비단 그림 동화 뿐만 아니라 다른 나라의 민담 속에서도 등장하기 때문에 그림 동화만 잔인한 묘사가 많다고 하는 것에는 어폐가 있다. 멀리 갈 것 없이 사례를 하나 들자면, 우리나라의 대표 민담인
콩쥐팥쥐에도 잔인한 묘사가 많다.
그들의 완전한 창작이 아닌 기존에 전해내려오는 이야기를 모아 엮은 이야기이기 때문이다. 처음에 그림형제의 민담집이 나왔을 때는 그저 구전되던 민담들을 수집해 책으로 냈을 뿐, 아동을 위한 글이 아니었다. 그러다가 출판사에서 은근슬쩍 '어린이와 가정을 위한 메르헨'이라는 제목을 붙여 내기 시작했고, 그 뒤 그림형제의 이야기들이 마치 아동을 위한 문학처럼 여겨지게 된 것이다. 그러면서 차츰 이야기들이 상당히 각색시켜 많은 사람들은 순화한 이야기를 주로 알고 있다.
> 우리 엄마는 나를 죽였고
> 우리 아빠는 나를 먹었네.
> 누이동생 마를렌은 내 뼈를 빠짐없이 추슬러서
> 곱디고운 비단으로 정성껏 싸서
> 향나무 밑에 두었네
> 짹짹 짹짹! 나같이 예쁜 새가 또 어디 있을까!
>
>
- 노간주나무동화 내용 자체가 호러엽기로 계모가 의붓아들을 살해해서 수프를 끓였으며
거기다 아버지는 그걸 잘만 먹는다(모르고 먹긴 하지만). 이후는 내용이 조금씩 다르긴 한데, 어쨌든 여동생의 도움으로 계모가 아들의 환생인 새 때문에 하늘에서 떨어진 돌절구에 압사당하는 게 엔딩이다.
초판본에는 아이들이
돼지잡기를 흉내낸 이야기라는 제목의 이야기도 있었다. 한 아이가 아버지가 돼지 도축하는 걸 보고는 돼지잡기 놀이라며 동생을 살해하는 걸 시작으로 연달아 일가족이 몰살당했는데, 이걸 본 동네 아이들이 돼지잡는 놀이를 하며 자신의 친구나 동생의 목을 자르는 사건이 논란이 되어서, 아이의 부모, 선생, 교장, 시장, 왕 등에게 그 책임이 계속 미뤄진다는
막장스토리다. 정작 페이지는 모든 그림 동화에서도 짧은 편인, 2~3 페이지 밖에 없는 단편동화인데, 참 충격적이라 오래 생각하게 된다.... 후에 이 초판본은 당시대에도 충격적이라 생각했는지, 이후 출간한 책은 이 이야기를 빼버렸다.
어리석은 한스 이야기에서는 바보 한스가 신붓감을 데려오자, 어머니가 한스에게 그런 아이에게는 따뜻한 눈길을 던져줘야 한다고 말했더니 이 바보는 외양간에서 갓 떼낸 따끈따끈한 가축 눈깔을 지 신붓감에게 던져줬다...
OME... 당연히 아이테러 당한 그 예비 신붓감은 이 멍청한 사이코패스를 차버리고 갔다.
2.5. 수록된 이야기 목록
KHM
| 제목
| 영어
| 독일어
| 비고
|
1
| 개구리 왕, 혹은 철의 하인리히
| The Frog King, or Iron Heinrich
| Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich
|
|
2
| 고양이와 쥐의 공동 생활
| Cat and Mouse in Partnership
| Katze und Maus in Gesellschaft
|
|
3
| 성모 마리아의 아이
| Mary's Child
| Marienkind
|
|
4
| 소름을 배우러 떠난 사나이
| The Story of the Youth Who Went Forth to Learn What Fear Was
| Märchen von einem, der auszog das Fürchten zu lernen
|
|
5
| 늑대와 7마리 아기염소
| The Wolf and the Seven Young Kids
| Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
|
|
6
| 충신 요하네스(충직한 요하네스)
| Faithful John(Trusty John)
| Der treue Johannes
|
|
7
| 괜찮은 거래
| The Good Bargain
| Der gute Handel
|
|
8
| 떠돌이 악사(놀라운 악사)
| The Wonderful Musician or The Strange Musician
| Der wunderliche Spielmann
|
|
9
| 까마귀가 된 형제
| The Twelve Brothers
| Die zwölf Brüder
|
|
10
| 불량배들
| The Pack of Ragamuffins
| Das Lumpengesindel
|
|
|
11
| 오누이
| Little Brother and Little Sister
| Brüderchen und Schwesterchen
|
|
12
| 라푼젤#s-2
| Rapunzel
| Rapunzel
|
|
13
| 숲 속의 세 난쟁이
| The Three Little Men in the Woods
| Die drei Männlein im Walde
|
|
14
| 실 잣는 세 여인
| The Three Spinning Women
| Die drei Spinnerinnen
|
|
15
| 헨젤과 그레텔
| Hansel and Grethel
| Hänsel und Gretel
|
|
16
| 뱀이 가져온 잎사귀
| The Three Snake-Leaves
| Die drei Schlangenblätter
|
|
17
| 하얀 뱀
| The White Snake
| Die weiße Schlange
|
|
18
| 짚과 숯과 잠두콩
| The Straw, the Coal, and the Bean
| Strohhalm, Kohle und Bohne
|
|
19
| 어부와 그의 아내
| The Fisherman and His Wife
| Von dem Fischer und seiner Frau
|
|
20
| 용감한 꼬마 재봉사
| The Brave Little Tailor or The Valiant Little Tailor or The Gallant Tailor
| Das tapfere Schneiderlein
|
|
|
21
| 신데렐라
| Cinderella
| Aschenputtel
|
|
22
| 수수께끼
| The Riddle
| Das Rätsel
|
|
23
| 쥐와 새와 소시지
| The Mouse, the Bird, and the Sausage
| Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst
|
|
24
| 홀레 아주머니
| Mother Holle(Mother Hulda or Old Mother Frost)
| Frau Holle
|
|
25
| 일곱마리 까마귀
| The Seven Ravens
| Die sieben Raben
|
|
26
| 빨간 모자
| Little Red Cap
| Rotkäppchen
|
|
27
| 브레멘 음악대
| The Bremen Town Musicians
| Die Bremer Stadtmusikanten
|
|
28
| 노래하는 뼈
| The Singing Bone
| Der singende Knochen
|
|
29
| 악마의 황금 머리카락 세 올
| The Devil With the Three Golden Hairs
| Der Teufel mit den drei goldenen Haaren
|
|
30
| 이와 벼룩
| The Louse and the Flea
| Läuschen und Flöhchen
|
|
|
31
| 손 없는 왕비
| The Girl Without Hands(The Handless Maiden)
| Das Mädchen ohne Hände
|
|
32
| 어리석은 한스
| Clever Hans
| Der gescheite Hans
|
|
33
| 세 가지 말
| The Three Languages
| Die drei Sprachen
|
|
34
| 지혜로운 엘제
| Clever Elsie
| Die kluge Else
|
|
35
| 천국의 재단사
| The Tailor in Heaven
| Der Schneider im Himmel
|
|
36
| 요술 식탁, 황금 당나귀, 자루 속의 몽둥이
| The Magic Table, the Gold-Donkey, and the Club in the Sack
| Tischchen deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack(a.k.a Tischlein, deck dich!)
|
|
37
| 엄지둥이
| Thumbling
| Daumsdick
|
|
38
| 여우 마나님의 결혼식
| The Wedding of Mrs. Fox
| Die Hochzeit der Frau Füchsin
|
|
39
| 꼬마 요정
| The Elves
| Die Wichtelmänner
|
|
꼬마 요정과 구두장이
| The Elves and the Shoemaker
| Erstes Märchen
|
|
두 번째 이야기
| Second Story
| Zweites Märchen
|
|
세 번째 이야기
| Third Story
| Drittes Märchen
|
|
40
| 강도 사위
| The Robber Bridegroom
| Der Räuberbräutigam
|
|
|
41
| 코르베스 씨
| Herr Korbes
| Herr Korbes
|
|
42
| 대부님
| The Godfather
| Der Herr Gevatter
|
|
43
| 트루데 아주머니
| Frau Trude
| Frau Trude
|
|
44
| 대부가 된 죽음의 신
| Godfather Death
| Der Gevatter Tod
|
|
45
| 엄지둥이의 여행(엄지 톰)
| Thumbling's Travels
| Daumerlings Wanderschaft
|
|
46
| 피처의 새
| Fitcher's Bird
| Fitchers Vogel
|
|
47
| 노간주나무
| The Juniper Tree
| Von dem Machandelboom
|
|
48
| 늙은 개 술탄
| Old Sultan
| Der alte Sultan
|
|
49
| 여섯 마리 백조(백조 왕자)
| The Six Swans
| Die sechs Schwäne
|
|
50
| 들장미 공주(잠자는 숲속의 공주
| Little Briar-Rose
| Dornröschen
|
|
|
51
| 주운 새
| Foundling-Bird
| Fundevogel
|
|
52
| 지빠귀 수염의 왕
| King Thrushbeard
| König Drosselbart
|
|
53
| 백설공주
| Little Snow White
| Schneewittchen
|
|
54
| 배낭, 모자, 그리고 뿔피리
| The Knapsack, the Hat, and the Horn
| Der Ranzen, das Hütlein und das Hörnlein
|
|
55
| 룸펠슈틸츠헨
| Rumpelstiltskin
| Rumpelstilzchen
|
|
56
| 애인 롤란트
| Sweetheart Roland
| Der Liebste Roland
|
|
57
| 황금새
| The Golden Bird
| Der goldene Vogel
|
|
58
| 개와 참새
| The Dog and the Sparrow
| Der Hund und der Sperling
|
|
59
| 프리더와 카터리스헨
| Frederick and Catherine
| Der Frieder und das Katherlieschen
|
|
60
| 쌍둥이 형제
| The Two Brothers
| Die zwei Brüder
|
|
|
61
| 작은 농부
| The Little Peasantt
| Das Bürle
|
|
62
| 여왕벌
| The Queen Bee
| Die Bienenkönigin
|
|
63
| 세 개의 깃털
| The Wolf and the Seven Young Kids
| Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
|
|
64
| 황금 거위
| The Golden Goose
| Die goldene Gans
|
|
65
| 털북숭이 공주(가지각색 털가죽)
| All-Kinds-of-Fur
| Allerleirauh
| [4] 샤를 페로의 당나귀공주(Peau d'âne)나 조지프 제이커브스의 고양이털가죽(Catskin) 등 여러번 재창작됐으며 그림의 작품이 원조라 할 순 없다. 위에서도 말했듯 그림 동화 자체가 여러 지방 민담들을 모은 것인 만큼, 당시 유럽 전역에 퍼져 있던 민담으로 보는 게 옳을 듯. 부엌에서 허드렛일하다가 무도회장에서만 나타나는 전개는 신데렐라와 유사하지만 아버지와 딸의 근친상간의 금기도 끼어있다. 개중에는 무도회장에서 만난 높은 신분의 사람이 자기 아빠였다는 막장 내용도 있다.
|
66
| 토끼의 신부
| The Hare's Bride
| Häschenbraut
|
|
67
| 열두 명의 사냥꾼
| The Twelve Huntsmen
| Die zwölf Jäger
|
|
68
| 도둑과 그 두목
| The Thief and His Master
| De Gaudeif un sien Meester
|
|
69
| 요린데와 요링겔
| Jorinde and Joringel
| Jorinde und Joringel
|
|
70
| 세 행운아
| The Three Sons of Fortune
| Die drei Glückskinder
|
|
|
71
| 여섯 사나이, 세상을 활보하다
| How Six Men got on in the World
| Sechse kommen durch die ganze Welt
|
|
72
| 늑대와 사람
| The Wolf and the Man
| Der Wolf und der Mensch
|
|
73
| 늑대와 여우
| The Wolf and the Fox
| Der Wolf und der Fuchs
|
|
74
| 대부가 된 여우
| Gossip Wolf and the Fox
| Der Fuchs und die Frau Gevatterin
|
|
75
| 여우와 고양이
| The Fox and the Cat
| Der Fuchs und die Katze
|
|
76
| 패랭이꽃
| The Pink
| Die Nelke
|
|
77
| 현명한 그레텔
| Clever Grethel
| Die kluge Gretel
|
|
78
| 할아버지와 손자
| The Old Man and his Grandson
| Der alte Großvater und der Enkel
|
|
79
| 물의 요정
| The Water Nixie
| Die Wassernixe
|
|
80
| 암탉이 죽은 이야기
| The Death of the Little Hen
| Von dem Tode des Hühnchens
|
|
|
81
| 속 편한 사나이
| Brother Lustig
| Bruder Lustig
|
|
82
| 노름꾼 한스
| Mother Holle(Mother Hulda or Old Mother Frost)
| Frau Holle
|
|
83
| 행운아 한스
| Hans in Luck
| Hans im Glück
|
|
84
| 한스, 결혼하다
| Hans Married
| Hans heiratet
|
|
85
| 황금 아이들
| The Gold-Children
| Die Goldkinder
|
|
86
| 여우와 거위
| The Fox and the Geese
| Der Fuchs und die Gänse
|
|
KHM
| 제목
| 영어
| 독일어
| 비고
|
87
| 가난뱅이와 부자
| The Poor Man and the Rich Man
| Der Arme und der Reiche
|
|
88
| 노래하고 뛰노는 종달새
| The Singing, Springing Lark
| Das singende springende Löweneckerchen
|
|
89
| 거위치는 소녀
| The Goose Girl
| Die Gänsemagd
|
|
90
| 어린 거인
| The Young Giant
| Der junge Riese
|
|
|
91
| 땅 속 난쟁이
| The Gnome
| Dat Erdmänneken
|
|
92
| 황금산의 임금님
| The King of the Gold Mountain
| Der König vom goldenen Berg
|
|
93
| 큰 까마귀
| The Raven
| Die Raben
|
|
94
| 영리한 농부의 딸
| The Peasant's Wise Daughter
| Die kluge Bauerntochter
|
|
95
| 농부 힐데브란트
| Old Hildebrand
| Der alte Hildebrand
|
|
96
| 작은 새의 노래
| The Three Little Birds
| De drei Vügelkens
|
|
97
| 생명의 물
| The Water of Life
| Das Wasser des Lebens
|
|
98
| 만물박사
| Doctor Know-all
| Doktor Allwissend
|
|
99
| 유리병 속의 마물
| The Spirit in the Bottle
| Der Geist im Glas
|
|
100
| 악마의 검댕이 형제
| The Devil's Sooty Brother
| Des Teufels rußiger Bruder
|
|
|
101
| 곰가죽을 입은 사나이
| Bearskin
| Bärenhäuter
|
|
102
| 굴뚝새와 곰
| The Willow Wren and the Bear
| Der Zaunkönig und der Bär
|
|
103
| 맛있는 죽
| Sweet Porridge
| Der süße Brei
|
|
104
| 영리한 사람들
| Wise Folks
| Die klugen Leute
|
|
105
| 뱀 이야기
| Tales of the Paddock
| Märchen von der Unke
|
|
106
| 방앗간의 젊은 직공과 고양이
| The Poor Miller's Boy and the Cat
| Der arme Müllersbursch und das Kätzchen
|
|
107
| 양복장이와 구두장이
| The Two Travelers
| Die beiden Wanderer
|
|
108
| 고슴도치 한스
| Hans My Hedgehog
| Hans mein Igel
|
|
109
| 수의
| The Shroud
| Das Totenhemdchen
|
|
110
| 가시 덤불 속의 유태인
| The Jew Among Thorns
| Der Jude im Dorn
|
|
|
111
| 솜씨 좋은 사냥꾼
| The Skillful Huntsman
| Der gelernte Jäger
|
|
112
| 하늘 나라에서 가져온 도리깨
| The Flail from Heaven
| Der Dreschflegel vom Himmel
|
|
113
| 왕자를 도운 공주
| The Two Kings' Children
| Die beiden Königskinder
|
|
114
| 영리한 꼬마 재단사 이야기
| The Cunning Little Tailor(The Story of a Clever Tailor)
| vom klugen Schneiderlein
|
|
115
| 빛나는 태양이 사실을 밝혀주다
| The Bright Sun Brings it to Light
| Die klare Sonne bringt's an den Tag
|
|
116
| 푸른 등잔
| The Blue Light
| Das blaue Licht
|
|
117
| 고집 센 아이
| The Willful Child
| Das eigensinnige Kind
|
|
118
| 세 명의 외과 의사
| The Three Army Surgeons
| Die drei Feldscherer
|
|
119
| 일곱 명의 슈바벤 사람
| The Seven Swabians
| Die sieben Schwaben
|
|
120
| 세 직공
| The Three Apprentices
| Die drei Handwerksburschen
|
|
|
121
| 겁 없는 왕자
| The King's Son Who Feared Nothing
| Der Königssohn, der sich vor nichts fürchtete
|
|
122
| 당나귀 상추
| Donkey Cabbages
| Der Krautesel
|
|
123
| 숲 속의 노파
| The Old Woman in the Wood
| Die Alte im Wald
|
|
124
| 삼형제
| The Three Brothers
| Die drei Brüder
|
|
125
| 악마와 그의 할머니
| The Devil and His Grandmother
| Der Teufel und seine Großmutter
|
|
126
| 성실한 페레난트와 불성실한 페레난트
| Ferdinand the Faithful and Ferdinand the Unfaithful
| Ferenand getrü und Ferenand ungetrü
|
|
127
| 무쇠 난로
| The Iron Stove
| Der Eisenofen
|
|
128
| 게으른 실 잣는 여자
| The Lazy Spinner
| Die faule Spinnerin
|
|
129
| 명인 사형제
| The Four Skillful Brothers
| Die vier kunstreichen Brüder
|
|
130
| 외눈박이, 두눈박이, 세눈박이
| Little One-Eye, Little Two-Eyes, and Little Three-Eyes
| Einäuglein, Zweiäuglein und Dreiäuglein
|
|
|
131
| 카트리넬예와 핍 팝 포트리
| Fair Katrinelje and Pif-Paf-Poltrie
| Die schöne Katrinelje und Pif Paf Poltrie
|
|
132
| 여우와 말
| The Fox and the Horse
| Der Fuchs und das Pferd
|
|
133
| 춤을 추어 넝마가 된 신발
| The Shoes that were Danced to Pieces
| Die zertanzten Schuhe
|
|
134
| 여섯 명의 부하
| The Six Servants
| Die sechs Diener
|
|
135
| 하얀 신부와 까만 신부
| The White and the Black Bride
| Die weiße und die schwarze Braut
|
|
136
| 무쇠 한스
| Iron John
| Eisenhans
|
|
137
| 세 명의 검은 공주
| The Three Black Princesses
| De drei schwatten Prinzessinnen
|
|
138
| 크노이스트와 세 아들
| Knoist and his Three Sons
| Knoist un sine dre Sühne
|
|
139
| 브라켈의 아가씨
| The Maid of Brakel
| Dat Mäken von Brakel
|
|
140
| 우리집 고용인
| My Household
| Das Hausgesinde
|
|
|
141
| 양과 물고기
| The Lambkin and the Little Fish
| Das Lämmchen und das Fischchen
|
|
142
| 지멜리 산
| Simeli Mountain
| Simeliberg
|
|
143
| 여행
| Going a Traveling
| Up Reisen gohn
| 1819년 판본부터 추가.[5] 1812년 판본과 1815년 판본에는 Die Kinder in Hungersnot (the starving children)가 이 번호에 있었다.
|
144
| 당나귀 왕자
| The Donkey
| Das Eselein
|
|
145
| 불효한 아들
| The Ungrateful Son
| Der undankbare Sohn
|
|
146
| 순무
| The Turnip
| Die Rübe
|
|
147
| 불에 타서 젊어진 남자
| The Old Man Made Young Again
| Das junggeglühte Männlein
|
|
148
| 하나님의 동물과 악마의 동물
| The Lord's Animals and the Devil's
| Des Herrn und des Teufels Getier
|
|
149
| 수탉의 대들보
| The Beam
| Der Hahnenbalken
|
|
150
| 구걸하는 노파
| The Old Beggar Woman
| Die alte Bettelfrau
|
|
|
151
| 게으른 열두 하인
| The Three Sluggards
| Die drei Faulen
|
|
151
| 게으른 세 아들
| The Twelve Idle Servants
| Die zwölf faulen Knechte
| [6]
|
152
| 양치기 사내아이
| The Shepherd Boy
| Das Hirtenbüblein
|
|
153
| 동전이 된 별
| The Star Money
| Die Sterntaler
|
|
154
| 숨겨놓은 동전
| The Stolen Farthings
| Der gestohlene Heller
|
|
155
| 신부 고르기
| Looking for a Bride
| Die Brautschau
|
|
156
| 부지런한 하녀
| The Hurds
| Die Schlickerlinge
|
|
157
| 아빠 참새와 네 마리 새끼 참새
| The Sparrow and His Four Children
| Der Sperling und seine vier Kinder
|
|
158
| 게으른 사람의 나라 이야기
| The Story of Schlauraffen Land
| Das Märchen vom Schlaraffenland
|
|
159
| 디트마르셴의 허풍
| The Ditmarsch Tale of Lies
| Das dietmarsische Lügenmärchen
|
|
160
| 수수께끼
| A Riddling Tale
| Rätselmärchen
|
|
|
161
| 흰눈이와 빨간 장미
| Snow-White and Rose-Red
| Schneeweißchen und Rosenrot
|
|
162
| 영리한 하인
| The Wise Servant
| Der kluge Knecht
|
|
163
| 유리 널
| The Glass Coffin
| Der gläserne Sarg
|
|
164
| 게으른 하인츠
| Lazy Henry
| Der faule Heinz
|
|
165
| 그리핀
| The Griffin
| Der Vogel Greif
|
|
166
| 씩씩한 한스
| Strong Hans
| Der starke Hans
|
|
167
| 천국에 간 가난한 농부
| The Peasant in Heaven
| Das Bürli im Himmel
|
|
168
| 말라깽이 리제
| Lean Lisa
| Die hagere Liese
|
|
169
| 숲 속의 집
| The Hut in the Forest
| Das Waldhaus
|
|
170
| 기쁨도 함께, 슬픔도 함께
| Sharing Joy and Sorrow
| Lieb und Leid teilen
|
|
|
171
| 새들의 왕
| The Willow Wren
| Der Zaunkönig
|
|
172
| 가자미
| The Sole
| Die Scholle
|
|
173
| 해오라기와 후투티
| The Bittern and the Hoopoe
| Rohrdommel und Wiedehopf
|
|
174
| 부엉이
| The Owl
| Die Eule
|
|
175
| 달
| The Moon
| Der Mond
|
|
176
| 수명
| The Duration of Life
| Die Lebenszeit
|
|
177
| 죽음의 예고
| Death's Messengers
| Die Boten des Todes
|
|
178
| 구둣방 주인 프리엠
| Master Pfreim
| Meister Pfriem
|
|
179
| 거위지기 소녀
| The Goose-Girl at the Well
| Die Gänsehirtin am Brunnen
|
|
180
| 이브의 아이들
| Eve's Various Children
| Die ungleichen Kinder Evas
|
|
|
181
| 연못 속의 요정
| The Nixie of the Mill-Pond
| Die Nixe im Teich
|
|
182
| 난쟁이의 선물
| The Little Folks' Presents
| Die Geschenke des kleinen Volkes
|
|
183
| 거인과 양복장이
| The Giant and the Tailor
| Der Riese und der Schneider
|
|
184
| 못
| The Nail
| Der Nagel
|
|
185
| 무덤에 누운 소년
| The Poor Boy in the Grave
| Der arme Junge im Grab
|
|
186
| 진짜 신부
| The True Bride
| Die wahre Braut
|
|
187
| 토끼와 고슴도치
| The Hare and the Hedgehog
| Der Hase und der Igel
|
|
188
| 물레와 북과 바늘
| Spindle, Shuttle, and Needle
| Spindel, Weberschiffchen und Nadel
|
|
189
| 농부와 악마
| The Peasant and the Devil
| Der Bauer und der Teufel
|
|
190
| 식탁 위의 빵 부스러기
| The Crumbs on the Table
| Die Brosamen auf dem Tisch
|
|
|
191
| 12개의 요술 창문
| The Sea-Hare
| Das Meerhäschen
|
|
192
| 거물 도둑
| The Master Thief
| Der Meisterdieb
|
|
193
| 북치는 사람
| The Drummer
| Der Trommler
|
|
194
| 보리 이삭
| The Ear of Corn
| Die Kornähre
|
|
195
| 무덤을 지키기로 한 약속
| The Grave Mound
| Der Grabhügel
|
|
196
| 링크랭크 할아버지
| Old Rinkrank
| Oll Rinkrank
|
|
197
| 수정공
| The Crystal Ball
| Die Kristallkugel
|
|
198
| 맬린 공주
| Maid Maleen
| Jungfrau Maleen
|
|
199
| 물소 가죽 장화
| The Boots of Buffalo Leather
| Der Stiefel von Büffelleder
|
|
200
| 황금 열쇠
| The Golden Key
| Der goldene Schlüssel
|
|
2.5.3. The children's legends(Kinder-legende)
- 1829년판 2권 끝 부분에 처음 수록된 이야기이다.
KHM
| 제목
| 영어
| 독일어
| 비고
|
201
| 숲속의 성 요셉
| Saint Joseph in the Forest
| Der heilige Joseph im Walde
|
|
202
| 12 사도
| The Twelve Apostles
| Die zwölf Apostel
|
|
203
| 장미
| The Rose
| Die Rose
|
|
204
| 가난과 겸손의 하늘 나라로 가는 길
| Poverty and Humility Lead to Heaven
| Armut und Demut führen zum Himmel
|
|
205
| 하느님의 음식
| God's Food
| Gottes Speise
|
|
206
| 세 개의 초록빛 나뭇가지
| The Three Green Twigs
| Die drei grünen Zweige
|
|
207
| 성 처녀의 작은 잔(성모의 작은 잔)
| The Blessed Virgin's Little Glass(Our Lady's Little Glass)
| Muttergottesgläschen
|
|
208
| 할머니
| The Little Old Lady(The Aged Mother)
| Das alte Mütterchen
|
|
209
| 하늘 나라의 결혼 잔치
| The Heavenly Marriage(The Heavenly Wedding)
| Die himmlische Hochzeit
|
|
210
| 개암나무
| The Hazel Branch
| Die Haselrute
|
|
KHM(연도)
| 제목
| 영어
| 독일어
| 비고
|
6(1812)
| 나이팅게일과 굼벵이
| The nightingale and the slow worm(The Nightingale and the Blindworm)
| Von der Nachtigall und der Blindschleiche
|
|
8(1812)
| 칼 든 손
| The hand with the knife
| Die Hand mit dem Messer
|
|
13(1815)
| 개구리 왕자
| The Frog Prince
| Der Froschprinz
| [7]
|
22(1812)
| 썰매 타는 어린이
| The Children Who Played Slaughtering
| Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
|
|
27(1812)
| 죽음과 거위지기
| Death and the Goose Keeper
| Der Tod und der Gänsehirt
|
|
33(1812)
| 장화신은 고양이
| Puss in Boots
| Der gestiefelte Kater
|
|
37(1812)
| 냅킨, 배낭, 대포 그리고 뿔
| Of the napkin, the knapsack, the Cannon guarding flax, and the Horn
| Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn
|
|
43(1812)
| 이상한 여관
| The strange Inn(The Wonderly Guesting Manor)
| Die wunderliche Gasterei
|
|
54(1812)
| 어리석은 한스
| Foolish Hans
| Hans Dumm
|
|
62(1812)
| 파란 수염
| Bluebeard
| Blaubart
|
|
66(1812)
| Hurleburlebutz
| Hurleburlebutz
| Hurleburlebutz
|
|
70(1812)
| 오켈로
| The Okerlo
| Der Okerlo
|
|
71(1812)
| 쥐가죽 공주
| Princess Mouse Skin
| Prinzessin Mäusehaut
|
|
72(1812)
| 떨어지지 않는 과일
| The Fruit Will Not Fall
| Das Birnli will nit fallen
|
|
73(1812)
| 살인 성
| The Murder Castle
| Das Mörderschloss
|
|
77(1812)
| Of The Carpenter and Turner
| Of The Carpenter and Turner
| Vom Schreiner und Drechsler
|
|
82(1812)
| 세 자매
| The Three Sisters
| Die drei Schwestern
|
|
85A(1812)
| 백설화
| Snow Flower
| Schneeblume
|
|
85D(1812)
| 요하네스 왕자
| Of Prince Johannes
| Vom Prinz Johannes
|
|
| 공주와 콩
| Princess and the Pea
| Die Prinzessin auf der Erbse
|
|
| 게으름뱅이와 부지런한 사람
| The sluggard and the diligent
| Der Faule und der Fleißige
|
|
| The good rag
| The good rag
| Der gute Lappen
|
|
| 성모 마리아의 아이
| The holy woman Kummernis
| Die heilige Frau Kummernis
|
|
| 까마귀
| The Crows
| Die Krähen
|
|
| 개구리와 사자
| The Lion and the Frog
| Der Löwe und der Frosch
|
|
| 도둑과 자식
| The Robber and His Sons
| Der Räuber und seine Söhne
|
|
| 군인과 목수
| The Soldier and the Carpenter
| Der Soldat und der Schreiner
|
|
| 충직한 동물들
| The faithful animals
| Die treuen Tiere
|
|
| 사고
| The Accident
| Das Unglück
|
|
| 와일드 맨
| The Wild Man
| Der wilde Mann
|
|
| 스미스와 악마
| The Smith and the Devil
| Der Schmied und der Teufel
|
|
(1812)
| 아이들이 도살 놀이를 한 이야기
| How Some Children Played at Slaughtering
| Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben
|
|
| 우물가의 거위치는 소녀
| The Goose-Girl at the Well
| Die Gänsehirtin am Brunnen
|
|
참고로 그림 동화의 잔혹성은
일본의 작가
기류 미사오가 저술한 <알고 보면 무시무시한 그림 동화>라는 책을 통해 널리 알려졌다. 사실 이 책은 작가가 그림 동화에 숨겨진 의미를 자의적으로 해석하여 재창조한 것으로 실제 그림동화와는 거리가 있다.
예컨대
백설공주의 경우 백설공주가 아버지와 관계를 맺는 등의 내용이 포함되어 있는데 원작에는 '''전혀''' 없는 내용이며, 오히려 우리가 알고 있는 백설공주의 내용이 원작과 일치한다. 계모가 아니라 사실 '''친모'''라는 점만 다르지만. 애초에 선정적인 면만 부각시킨 흥미본위의 책으로 별 대단한 책이 아닌데 그림 동화의 일부 잔혹한 면을 알렸다는 이유로 지나치게 과대평가된 경향이 있다.
[8] 이런 식으로 동화의 요소들을 성적인 상징으로 해석하는 접근법은 사실 19~20세기 초의 정신분석학에 기인한 것이다. 그러나 대부분의 정신분석학자들은 이야기가 처음 수록된 초판본이 아닌 당대의 판본을 이용해 해석을 시도했다. 문화사의 명저인 "고양이 죽이기"에서는 이를 빨간 망토 이야기의 예를 들어 "(18세기 판본에는) 존재하지 않는 빨강 모자를 초경의 상징으로... 존재하지 않는 사냥꾼이 불임을 상징하는 존재하지 않는 돌멩이를 늑대의 뱃속에 집어넣었다"고 비판하고 있다.
다만
노간주나무의 경우 너무 잔혹한 내용이라 굳이 건드릴 필요가 없었는지 원작 그대로 실려 있다. 다만 마지막엔 아이들과 아버지가 죽은 계모를 먹는다는 내용이 추가됐다.
요즘에는 시대에 맞지않는 잔혹성과
디즈니의 포스로 인해 해피엔딩만 부각되고, 그 과정에 수반되는 잔인한 것들은 삭제되는 경우가 대부분인 모양.
사실 이런 잔혹성이 나오는 게 각국의
전래동화나
신데렐라나
빨간구두를 비롯한 다른 동화들도 잔혹한 부분이 각 버젼에 따라 천차만별에 따라 나오기 때문에 그림 동화만 뭐라고 할 수도 없다. 당장 우리나라 전래동화인
콩쥐팥쥐에서 팥쥐가 어찌되는지 봐도 알만하다. 한 예로
캄보디아에서 자원봉사로 2년 동안 교육하다 온 이가 언급하길, 캄보디아 전래동화책을 보고 깜짝 놀란 게, 잔혹성이 엄청나던 점
[9] 아내가 남편을 버리고 바람을 피우자, 하늘의 도움으로 아내의 팔다리를 찢어 죽인다든지.
을 이야기할 정도이다. 그래서인지 <앗! 시리즈>에서도 그림 동화 및 여러 동화에 대하여 여러가지 버젼을 이야기하며 19세기 아이들이 이렇게 이 동화를 알고 있다고 이야기하기도 했다.
굳이 동화가 아니라도 효라는 이름으로 벌어지는 우리네 민담이나 야사를 봐도 지금 보자면 이게 제정신인지 경악스러운 게 많다.
신라시대 유명한 효자 손순 이야기만 해도 아버지를 부양하기 위하여 멀쩡한 아이를 생매장한다는 그야말로 천하의
막장부모가 주인공이다.
전설의 고향에서도 나온 전설이라며 병든 아버지를 구하고자 자식을 산채로 뜨거운 물에 넣어 죽이라는 말을 따르니, 나중에 자식이 멀쩡하게 집으로 와서 인사하기에 깜짝 놀라 솥뚜껑을 열어보니
산삼이 솥에 있었고, 산신령이 부모를 자식보다 소중히 여긴 효성을 찬양하며 그걸로 애비를 살리라고 말하는 이야기도 있다. 결과야 둘 다 좋을지 몰라도 지금으로 치자면 부모를 위하여 자식을 죽인다는 게 칭송받기만 해야할까?
2.7. 그림 동화를 소재로 한 작품
- 독일에 그림 형제의 동화집이 있다면, 프랑스에는 샤를 페로의 동화집이 있다. 시대상으로는 페로가 선배. 인접국인데다가 인적, 문화적 교류도 활발했던 유럽이었기에 두 나라의 동화는 많은 부분이 겹치며, 학자들은 양국의 동화 사이의 유사점과 차이점에 대해 연구하기도 한다. 대표적으로, 푸른 수염은 그림 동화라고 생각하기 쉬운데 이는 샤를 페로의 동화집에 수록된 프랑스계 민화다. 그 외에도 그림동화라고 알고있던게 페로의 동화에도 나오기도 한다. 대표적으로 빨간 두건, 잠자는 숲속의 미녀 등.