김원중(번역가)

 

1. 개요
2. 생애


1. 개요


단국대학교 한문교육과 교수로 중국 고전을 번역을 하는 번역가이다.

2. 생애


1954년 9월 25일생
대전대성고등학교, 충남대학교, 동 대학원, 성균관대학교 대학원을 졸업하였다.
정사 삼국지를 번역한 인물이긴 한데, 그것 때문에 삼국지 커뮤니티에서 까이고 있는 인물이다. 1997년 정사 삼국지를 출간하고, 10년 후 2007년에 재출간했다. 오역과 문제점을 수정했다고 하지만 읽어 본 사람들은 '뭐가'라고 말할 정도였다.
오역 난무는 기본이고 1, 2, 3 배송지주는 가치가 없다고 우겨 아예 짤라먹었었다.4
인터넷의 일부 삼국지 덕후층은 파성넷에서 번역한 정사가 가장 오류가 덜 잡혀 있다면서 추천하기도 하지만 이곳도 베이스가 김원중 역이라서 오역 많기는 피차일반이다. 그러나 오역이 있으면 수정하여 바로잡는다.
김원중이 번역한 사마천의 사기도 오역이 많다.[1]
즉, 정사 삼국지 번역의 문제점은 번역 능력도 부족하고, 촉까, 위빠 사관에 기초하여 그 편견으로 번역을 하였기 때문이다. 사기 번역도 살펴보면 오역이 굉장히 많으며, 내용도 앞뒤가 안맞는 것이 상당히 많다.[2]
때문에 일부 삼국지 팬층에선 김운회, 이문열, 신동준, 쾌도난담 삼국지 죽이기의 저자 나그네와 함께 5대 역적 취급한다.
각종 언론에는 원문 번역하지 중국 백화문 번역본은 참고 안한다고 주장하지만, 아래 한문 해석 사전(허사대사전)처럼, 중국 백화문 책 표절한 경우도 많다. 사기, 논어, 삼국지, 손자병법 등 많은 책을 번역했고, 대중적으로도 알려진 책도 많지만, 중국, 일본 번역본을 베낀 흔적이 문장에서 많이 보인다.[4] 게다가 다른 번역본과 비교했을때 출처 표시도 부족하고, 앞뒤 내용 없이 발췌해서 문맥 이상하게 만들고, 오역과 어색한 비문이 돋보인다. 일각에서는 교수라는 본업 외에 번역가, TV 출연, 강연, 인터뷰, 행사 일까지 하면서 수십 명의 학자들이 번역할 분량의 책들을 공장처럼 찍어내고 있으니, 번역의 질이 낮아진것이 아닌가 추측을 하게 된다.
[1] 까치에서 번역한 사기의 퀄리티를 더 높게 본다. 다수의 번역진을 갈아 넣은 탓에 번역의 일관성 측면에서는 김원중이 홀로 번역한 민음사판에 미치지 못한다. 그러나 까치, 김원중 판본 모두 주석 번역 엉터리가 많다. 최근에는 일관성, 자료조사 뛰어난 김영수 사기 번역본 있다.[2] 예를 들면 장이진여열전에 나오는 관고는 한고조를 죽이려던 대역죄인이라 온 몸에 피부가 성한 곳이 하나도 없게 고문을 당했는데 설공이 심문하러 갔을때 대나무로 된 가마에 태워서 왔다고 번역했다. (사실은 대나무로 만든 들것)[3] 1989년에 중국 길림인민출판사 <고한어허사수책>을 그대로 카피하여 편저 형식으로 <허사사전>을 냈고, 여기에 다른 사전들의 내용을 보충하여 2003년 <허사대사전>을 출간했고, 2020년 <한문 해석 사전>이란 이름으로 개정판 출간.[4] <허사대사전>이란 책을 출간한 적이 있는데 중국 책을 가져다 번역한 것을 제대로 밝히지 않은 데다가[3] 오류가 많다는 평가를 받는다.#