더 캣(영화)

 

1. 개요
2. 평가
3. 줄거리
4. 출연진
5. 한국판 성우진(SBS)
6. 명대사


1. 개요


[image]
닥터 수스의 동화책 중 The Cat in The Hat을 원작으로 했.....다고는 하는데 닥터 수스가 원작 동화책에서 전하려고 하던 훈훈한 교훈과 특유의 언어유희 센스는 눈곱만큼도 찾아볼 수 없는 약빤 영화가 탄생하게 되어 버렸다(...).

2. 평가


원작은 고양이가 사람을 그리 닮지 않았는데 영화는 보는 사람에 따라 사람을 이상하게 분장시킨거라 좀 무섭다(...).
그래도 영화의 구성이나 연출, 내용 자체는 꽤나 훌륭한 편으로 가족끼리 보는것도 나쁘지 않다. '''물론 어디까지나 이 영화가 닥터 수스 동화 원작이 아니라 그냥 평범한 가족오락 영화라고 생각한다면 말이다.'''
이미 원작 동화는 여러 차례 애니메이션으로 제작된 상황에서 감독은 대체 뭔 생각을 한 건지 여기다가 이것저것 괴상한 것들을 잔뜩 끼얹어 결과적으로 로튼토마토 평점 10%라는 대참사를 완성시켰고 원작 동화 팬과 가족 영화 팬 둘 중 어느 한 쪽도 잡지 못한 채 시원하게 망했다. 아예 원작자의 아내가 앞으로 닥터 수스 동화책의 실사화를 전면 금지한다고 했을 정도.
사실상 영화 평점의 주 원인 중 하나는 바로 마이크 마이어스인데, 이 영화가 개봉하기 1년 전에 개봉한 슈렉은 성인개그가 들어가더라도 넌지시 등장할 뿐, 원작의 줄거리를 크게 벗어나지 않았던 반면에 이 영화는 '''엄연히 원작이 있는데도 원작을 무시하고 성인개그를 잔뜩 집어넣은''' 게[1] 바로 마이클 마이어스기 때문.
외국에선 이상하게 평가가 좋다. 이 작품이 인터넷 밈으로 유행하게 되었기 때문. 어렸을 때 보고 커서 다시 보니 추억도 돋으면서 그때 이해하지 못했던 대사들(...)을 드디어 알게 되었다며 나름 좋은 영화로 평가받는다. 그냥 어른용 동화로 생각하면 된다.
심슨 가족 할로윈 에피소드에서도 이 영화를 패러디 했었다. 호머가 고양이 역을 맡았는데 죽을때 절대 마이크 마이어스한테 이 역을 맡기지 마라는 말을 한다;;;

3. 줄거리


세상이 깜짝 놀랄~ 기상천외한 상자가 열린다!! 엄청나게 Fun!Fun!한~

모든 스케줄을 PDA로 관리하는 새침한 ‘샐리’와 인생자체가 불만이며 산만하기 그지없는 ‘콘래드’. 엄마 앞에서는 친한 ‘척’(!) 행동하지만 사사건건 서로 부딪히는 앙숙관계의 남매이다. 어느 날 오후, 회사의 급한 호출을 받은 엄마는 집안의 어떤 것도 어지르지 말라고 신신당부한 후 집을 나서고, 빈 집에 둘만 남게 된 ‘샐리’와 ‘콘래드’ 남매, 밖에는 비까지 내리고 집안에서 외롭고 따분한 하루를 보내는 이들은 밀려오는 지루함을 주체하지 못하는데….

네이버 영화정보

[2]
'마을'이라는 마을에 있는 손세척제 공장의 직원인 존 왈든의 이야기로 시작한다.
존 왈든은 방금전에 서술했든 손세척제 공장에서 직원으로 일하고 있으며, 존 왈든은 회사의 주간 만남의 주인공으로 발표된다. 사장은 존 왈든에게 집이 저번처럼 엉망이라면 당신을 해고할 것이라고 면박을 준다.
한편, 그녀의 집에는 콘래드와 샐리라는 2자녀가 살고있으며, 샐리가 PDA로 일정을 관리하는 동안 콘래드는 자신의 어머니가 집에 오는지도 모르고 장난을 치면서 엄청난 난장판을 만들어놓는다. 존은 콘래드와 샐리를 혼내고, 집을 청소하는 동안 어느 이웃이 오게된다. 그 이웃은 사실 존에게 잘 보여서 결혼하고, 콘래드를 군인 학교에 보내려는 속셈이었다.
이웃이 떠나자 존은 갑자기 회사로 다시 오라는 사장의 명령을 받고, 존이 떠나는 동안 콴이라는 보모가 그들을 돌보게된다. 곧 보모는 TV를 보다가 소파에서 잠에 빠지며, 날씨까지 우중충해지자 샐리와 콘래드는 창문곁에 오래동안 앉는다.

4. 출연진


  • 마이크 마이어스 : 캣
  • 알렉 볼드윈 : 퀸
  • 켈리 프레스톤 : 엄마
  • 다코타 패닝 : 샐리
  • 스펜서 브레슬린 : 콘래드
  • 에이미 힐 : 콴 부인
  • 숀 헤이즈 : 험버플롭
  • 클린트 하워드 : 케이트
  • 빅터 브랜트 : 해설
  • 다니엘리 C. 라이언 : 띵 원
  • 탈리아 린 프라이리 : 띵 투

5. 한국판 성우진(SBS)


2008년 7월 27일에 SBS 영화특급에서 방영되었다.

6. 명대사


샐리: "Where did you come from?"

(어디서 오셨어요?)

캣: "Hmm, How do I put this... When a mommy cat and a daddy cat love each other very much, they decide that..."

(흠, 이걸 어떻게 설명하지... 그니까 엄마 고양이랑 아빠 고양이가 서로를 너무나 사랑해서, 그들은 서로...)

콘래드: "Oh, no, no, no, no, no. Where did you '''come''' from?"

(아니아니아니, '''어디서''' 오셨나구요.)

캣: "My place, what do you think?"

(그야 내 집에서 왔지. 어디서 왔겠니?)

아이들과 캣의 첫 만남

캣: "Thing 1, Conrad, Sally, Conrad, Sally Thing 1. Thing 2 Conrad, Sally, Conrad, Sally Thing 2. Thing 1, Thing 2, Thing 2, Thing 1. Conrad, Sally, Sally, Conrad. I am the Cat."

(씽 1 여긴 콘래드, 샐리, 콘래드, 샐리, 여긴 씽 1. 씽 2 여긴 콘래드, 샐리, 콘래드, 샐리, 여긴 씽 2. 씽 1, 여긴 씽 2, 씽 2 여긴 씽 1. 콘래드, 여긴 샐리, 샐리 여긴 콘래드. 그리고 나는 캣이야.)

씽 2: Don't belittle me."

(날 하찮게보지 마.)

캣: "Ah, yes of course. Thing 2 would like to clarify that just because he wears the number 2 does not imply in any way that he's inferior to Thing 1."

(아 맞다. 씽 2 는 그가 단지 2번 옷을 입었다고 해서 씽 1보다 열등하지 않다는 걸 알아줬으면 좋겠대.)

씽 2: "And all of the above."

(그리고 무엇보다도.)

캣: "He says you may feel free to call him Thing A if you like. He will also accept Super Thing, Thing King, Kid Dynamite, Chocolate Thun-da or Ben."

(또한 그는 원한다면 자신을 '씽 A'라 불러도 된대. 그거 외에도 '슈퍼 씽', '씽 킹', '키드 다이너마이트', ''''초콜렛 썬더'''', 아님 '벤'도 괜찮대.)

씽 1, 2를 소개하며.

캣: "Here she is, the '''S'''uper '''L'''uxurious '''O'''mnidirectional '''W'''hatchamajigger, or '''S-L-O-W''' for short."

(여기, '''매'''력적인 '''우'''아하고 '''느'''와르한 '''리무'''진'. 줄여서 '매우 느림')[3]

:샐리: "S-L-O-W?"

('매우 느림'?)

캣: "Yeah, S.L.O.W. It's better than the last thing we had. '''S'''uper '''H'''ydraulic '''I'''nstantaneous '''T'''ransporter."

(맞아, '매우 느림'. 전에 썼던 이름보단 낫지. ''''아'''주 '''이'''색적이고 '''시'''원하게 '''발'''동되는 자동차'.)[4]

콘래드: "Oh, you mean..."

(아, 그럼 줄여서...)

캣: "No! Quick! To the S.L.O.W.!"

(그만! 그냥 '매우 느림'에 타!)

자동차를 소개하며

캣: [to the hoe] '''"Dirty Hoe"'''

((괭이에게) 더러운 '괭이'같으니라구.)[5]

영상

요리사 캣: "Delicious cupcakes are just minutes away."[6]

(맛난 컵케익이 금방 맨들어진다요.)

쇼호스트 캣: "Did you just say "minutes away"? That's impossible!"

(방금 '금방'이라 하셨나요? 말도 안돼요!)

요리사 캣: "You're not just wrong, you're stupid."

(틀렸을 뿐만 아니라 멍청하기도 하네.)

쇼호스트 캣: "Now, wait just a minute..."

(자, 잠시만요...)

요리사 캣: "And you're ugly, '''just like your mom.'''"

(그리고 못 생기기까지 했지. '''자네 어무이처럼.''')

요리사 캣: "Did you just called my mother ugly?"

(방금 제 어머니보고 못 생겼다고 하셨나요?)

요리사 캣: "Shut up, I mean it, I will end you."

(닥치쇼, 진심이요, 자넬 끝장낼 수도 있다요.) (꼬리에 칼을 내려찍는다.)

샐리: "Uh... Cat. Your tail."

(어... 캣, 아저씨 꼬리가...)

'요리사 캣: What about it? Ohhh.. I see. I chopped it off. Well that's interesting cause... '''SON OF A Bi---'''"

(내 꼬리가 뭐 어때서요? 오오오.. 알겄어. 내가 썰어부렀구머잉. 거 재밌네 왜냐면... '''이런 씨ㅡ''')

컵케익 요리 쇼에서. 위 대목은 1분 50초 경부터.



[1] 노스탤지어 크리틱리뷰 (자막판)에서는 이 원작 파괴를 도입부에서부터 신랄하게 디스한다. 불쾌한 골짜기를 제대로 자극하는 분장부터 원작과 전혀 맞지 않는 주인공들, 섹드립에만 열중하는 캣, 원작과는 전혀 다른 억지성넘치는 교훈, '''유니버셜 스튜디오 PPL'''. 거기에 영화에는 닥터 수스의 가장 큰 특징인 '''운율'''이 첫 장면 이후로 존재하지 않는다. 심지어 그 첫 장면에서는 캣이 '''억지로 운율을 맞추려다 포기하기까지 한다!'''[2] 윗문단에서 그랬든 원작 내용이 얼마나 안들어갔는지를 알리기 위하여 원작 내용만 빨간색 처리합니다.[3] 개그를 위한 의역. 원래 뜻은 '슈퍼 럭셔리 전방향적 뭐시기', 줄이면 '느림'이 된다.[4] 역시 개그를 위한 의역. 원래 뜻은 '슈퍼 수압 즉석 이동기', 줄이면 '똥'(SHIT)이 된다.[5] '창녀'를 뜻하는 은어 'hoe'와 단어가 같은 것을 이용한 동음이의어 개그. 작중 가장 유명한 대사다.[6] 영국 체셔 주에서 왔다는 설정이다. 독특한 발음이 특징.