말투

 


1. 말의 버릇이나 본새
2. 종류
2.1. 상대에 관계없이 반말을 사용하는 경우
2.2. 상대에 따라 다른 말투를 사용하는 경우
2.4. 상대에 관계없이 엄숙하고 고압적인 말투를 사용하는 경우
2.5. 상대와 관계없이 맞춤법이 파괴된 경우
2.6. 앞서 형태를 설명하는 경우
2.7. 인칭대명사가 특이한 경우
2.7.1. 한국
2.7.2. 외국
2.8. 말끝
2.8.1. 말끝마다 무언가 붙이는 경우.
2.8.2. 한국
2.9. 지금은 사용하지 않는 오래된 말투를 사용하는 경우
2.9.1. 한국
2.9.2. 중국
2.9.3. 일본
2.10. 사투리를 사용하는 경우
2.11. 중성적 말투를 사용하는 경우
2.12. 완전히 이상한 말투
2.13. 기타
3. 같이보기


1. 말의 버릇이나 본새


사람이 주로 사용하는 말의 성질을 의미한다. 이로 인해 성격에 따라 공손하지 못한 말투를 사용하는 사람도 있고 상냥하고 친절한 말투를 사용하는 사람도 존재한다. 인물이 주로 사용하는 단어에 따라서 말의 성질이 많이 달라진다.
중요한 대화인 경우 말투에 신경 쓰면 대화가 될 수 없으니 상대에게는 주의를 줄 수는 있지만 대화가 끝날 때까지는 절대 말투에 신경 쓰지 말아야 한다. 어차피 말투가 어떻든 나올 말은 다 나온다.
주로 한국어일본어에서 중시되는 속성이며, 서양 언어들, 특히 고립어화한 영어권 사람들 입장에서는 선뜻 이해하기 어렵다. 말투 차이가 이들에게 없는 것은 아니지만 그 정도가 매우 약하기 때문에, 동아시아 사람들 입장에서 말투 갖고 따지는 것을 서양인들은 이해하기 어려워하며, 이 때문에 해당 내용을 번역할 때에도 직역이 곤란해져 의역을 하거나 아예 따지는 주제 자체를 바꿔 버리는 왜곡이 들어가는 일이 대부분이다.

2. 종류



2.1. 상대에 관계없이 반말을 사용하는 경우


주로 아무것도 알지 못하는 건방진 아이나 교육을 받지 못한 인물이나 노인에게 부여한다. 츤데레 캐릭터들 중의 일부가 이에 해당하는 경우도 있지만 그다지 츤데레와는 관계가 없다.[1]
한국어에서는 존대 문화가 달라 어지간히 무례하거나 무식하지 않으면 사용하지 않는 속성이다. 그러나 일본어에서는 비슷하게 존중이 없긴 해도 반말이 한국어만큼의 큰 무례한 의미를 가지지 않기 때문에 일본어 쪽에서는 더 자주 발견하게 된다. 애초에 존대의 의미가 한국어와 미묘히 다르기도 하고.
아래의 존댓말과 마찬가지로 한국 정서상 일본 직품의 정발판에서는 대부분 평범한 말투(손윗사람에게는 존댓말)로 번역된다. 다만 말투는 보존해야 하기때문에 아가씨 같은 말투로 번역되진 않으며 그냥 반말투에 요로 종결시킨다.
다만, 한국 작품에서 이런 말투가 등장하는 경우가 있는데, 변호사들의 탐이나, 종족 단위로 가지고 있는 경우로 새 시리즈의 레콘 가 그 예시다.
또한 반말에서 더 나아가 상대가 누구에게도 말을 공손하게 사용하지 못한다. 이는 주로 남자 캐릭터이며 이에 대해 오만함을 더 강조하기 위해 1인칭으로는 오레사마를 자주 사용한다. 여성향이 남성향보다 선호하는 속성이라고 할 수 있다. 하지만 굳이 남성향의 속성에 비유할 시 아가씨의 말투를 사용하는 캐릭터가 이에 해당할 것이다.

2.2. 상대에 따라 다른 말투를 사용하는 경우


쉽게 풀이하면 자기보다 높은 사람에게는 존대하고 낮거나 싫어하는 사람에게는 반말을 쓰는 말투로 픽션이고 현실이고 가장 흔한 말투로 현실의 절대 다수는 이 말투를 사용하고 픽션에서도 웬만한 캐릭터는 다 이 말투라고 보면 된다. ('상대에 따라 다른 말투를 사용'이라고 길게 풀어놨지만 간단하게 말하면 '평범한 말투'라고 보면 된다.)
보통 이런 말투는 너무나도 흔해서 이 자체가 특별히 모에 속성이나 캐릭터의 개성으로 쓰이는 경우는 없으며 주로 다른 특징이 덧붙여지는 경우가 많다. (예를 들면 전형적인 츤데레 캐릭터의 경우, 보통은 평범한 말투를 쓰는데 주인공에게'만' 고압적인 태도로 대한다 등) 하지만 반대로 아무런 특징도 더해지지 않은 경우 소위 (캐릭터 속성이) '평범한' 캐릭터들인 경우가 대부분이다.
다만 이 경우도 각각 다른데 선생님,교수,의사처럼 누구라도 존댓말을 써야 할법한 사람을 빼곤 모두 반말을 쓰는 경우도 있으며, 자기 친동생에게만(혹은 친구) 반말을 하는 경우로 다다르지만 이또한 한국에서는 과도기이긴 하나 수용해가고 있다.
바리에이션으로는 비슷한 나이대까지 반말을 쓰는 반말위주나 비슷한 나이때부터 존댓말을 쓰는 존댓말위주도 있다.[2] 참고로 존댓말의 말투도 각각 다른데 그냥 말에다가 요만 붙이는 경우가 있는가 하면 입니다,합니다 처럼 메이드나 상담원 말투로 하는 경우처럼 다양하지만 보통은 섞어쓰는 경우가 대다수다.

2.3. 상대에 관계없이 존댓말을 사용하는 경우


주로 상대에 관계없이 존댓말을 사용하는 인물은 실제로 예의가 바르고 인성이 곧아 모든 이에게 존댓말을 사용하는 경우가 있고(효우마, 수우 등), 이와는 정 반대로 심성이 배배 꼬여 상대방의 성질을 긁을 목적으로 사용하는 경우가 있다(슈우, 소게츠 등). 전자의 경우 문화적 차이 때문에 정발판에서는 대부분 평범한 말투로 번역되지만[3], 요즘은 예외가 좀 생겨나는 듯. 후자의 경우에는 전자와는 달리 존댓말 그대로 번역되는 경우도 많다. 2번째 유형의 캐릭터는 사실 클리셰 중 하나이므로 존댓말 캐릭터란 항목을 따로 만들어서 설명한다.
이런 말투를 쓰는 캐릭터들은 독백(혼잣말)을 할 때에도 존댓말을 사용하기도 하며 아가씨 말투를 사용하는 사람이라면 거의 상대에 관계없이 존댓말을 쓴다고 봐도 무방하다. 여성향의 이 속성으로는 아래의 말투가 있겠다.
현실에서는 정치인 안철수가 이 케이스에 해당된다. 안랩 CEO 시절에도 모든 부하직원들에게 존댓말을 사용한 것으로 유명했다.

2.4. 상대에 관계없이 엄숙하고 고압적인 말투를 사용하는 경우


이런 말투는 딱 잘라서 '○○체'라고 칭하기는 힘든 말투이다. 굳이 말하자면 해라체(혹은 하게체) 에 가장 근접한다.
주로 ~다, ~나, ~지, ~하도록 등으로 번역되는 말투로, 문장이 명령형 혹은 단정짓는 형식으로 끝나는 경우가 많다. 문장이 엄숙한 느낌을 주므로 주로 국회의원이나 귀족 등 쉽게 말해서 높으신 분들에 해당하는 캐릭터가 이런 말투를 사용하는 경우가 많으며 최종보스나 포스 넘치는 캐릭터에게 이 말투를 부여하는 경우도 많다. 특히 최종보스나 포스 있는 캐릭터가 이 이 말투를 사용하는 경우 은연중에 상대를 얕본다거나 오만한 캐릭터라는 느낌을 주는 경우가 있다. (반대로 나이 어린 캐릭터가 사용하는 경우 갭 모에를 노린 것.)
현대에는 사용하는 사람이 적은 말투라 픽션에서 나올 때는 주로 나이가 많거나 명가쪽 인물이 사용하며, 그래서 사용자가 남자일 경우에도 1인칭이 와타시(私)인 경우도 많으며 남녀 구분 없이 1인칭이 와레(我)인 경우도 흔히 찾아볼 수 있다. 실제 생활과는 동떨어진 말투이나 여러모로 이색적인 말투라 이 말투의 수요는 제법 많은 편.

2.5. 상대와 관계없이 맞춤법이 파괴된 경우


모음과 자음을 흘려서 쓰거나 발음되는데로 쓰는 등, 맞춤법 자체를 없애는 경우. 현실에서는 없고 픽션에서만 존대한다. 대표적으로 심해어이나 테미가 쓰는 언어 등이 있다. 텍스트 없이 목소리로 존재할 경우 구현하기가 어렵다.

2.6. 앞서 형태를 설명하는 경우



2.7. 인칭대명사가 특이한 경우


  • 3인칭화
  • 데스필드 - 자신은 '본인', 다른 사람은 '뭐뭐 당신'이라고 부른다.
  • 아델토 - 본인을 지칭할 때 '이 자'라고 한다.

2.7.1. 한국


  • 나님[4]
  • 본인
  • 여(余) : 국내에서 지극히 보기 힘들다.[5]
  • 이 몸
  • 이 형님, 이 오라버니
  • 이 누님, 이 언니
  • 오(吾), 오등(吾等): 기미독립선언서에 나온다.
  • 짐(朕): 황제가 스스로를 일컫던 표현으로 현대에는 전혀 쓰지 않는다.

2.7.2. 외국



2.8. 말끝



2.8.1. 말끝마다 무언가 붙이는 경우.


특수한 어미 항목 참고.

2.8.2. 한국



  • ~두/~구: 서울/경기권 사투리. 맹하고 밝은 느낌을 준다.
    • 예시: 참나, 그렇대두? 그게 그렇다구.
  • ~도/~고 : 이쪽은 위와 달리 확고한 느낌이 더 강하다.
  • 예시 : 그렇다고. 진짜라고. 위의 문장을 ~도/~고로 바꾼 경우.
  • ~렴/하려무나 : 부드럽게 가르치는 어르신 같은 느낌이다.
    • 예시: 저것 좀 하려무나....저것 좀 하렴!
  • ~네: 부드럽다. 때로는 놀리거나 예상치 못한 상황 때문에 놀랄때, 혹은 예상했던 것과 같을 때에 쓰는 말투.
    • 예시: 그런 거였네! 간이 배 밖으로 나왔네!
  • ~군: 강하고 거친 느낌을 준다.
    • 예시: 그렇군.
  • ~ㅂ니다: 매우 무뚝뚝하며, 빠릿빠릿하게 존대하는 느낌. 뉴스에 자주 나와서 혐한초딩들이 자주 따라 한다. 군대에서는 무조건 이 말투다.
    • 예시: 그렇습니다. 그렇게는 절대 안 됩니다.
  • ~요: 어렵지 않거나 처음 만난 사람 등, 제일 많이 쓰이는 존댓말. ~ㅂ니다보다는 풀어진 느낌을 준다.
    • ~여: ~요의 혀 짧은 소리. 유아적이고 귀여운 느낌을 준다. (ex. 잘못했어여) 사실상 존댓말 중에서는 가장 친근한 말투다.
    • ~염: ~여의 애교형. 사실상 사어라고 봐도 무방하나 존재했던 존댓말을 통틀어 가장 귀여운 말투이다. 다만 호불호가 심하게 갈린다. 특히 '왔져염' 같은 단어를 남자가 쓸 경우 완전 징그럽다고 하니 공식적인 자리에서 여까지는 몰라도 염은 사용하는 것을 자제하길 바란다.
    • ~ 욧: 요의 받침 소리. 뭔가를 알려 주고 싶어 하고 발랄한 느낌을 준다. (ex. 그건 잘못된 거라고욧!) 존댓말 중에서는 가장 발랄한 말투이다.
  • ~십시오: '~니다'처럼 매우 무뚝뚝한 표현이다.
    • 예시: 저를 도와주십시오. 여기서는 절대 흡연하지 마십시오.
  • ~오: '~십시오'와 비슷하게 생겨서 헷갈릴 수 있으나 다른 표현이다.
    • 예시: 그대 노 저어 오오. 잔디를 밟지 마시오.
  • ~어/~아: 친절하고 부드러운 느낌을 줄 수 있고, 거친 느낌도 될 수 있다.
    • 예시 : 그래도 소용없어. 역시 병신 같지만 병신 같아.
  • ~라/다: 하댓말이다. 역시 강하고 거친 느낌을 주지만...
    • ~단다/~란다: 가르치는 어르신, 모부성애같은 느낌.
  • ~야 또는 ~아: 친한 사람의 이름 앞에 성 빼고 붙인다. 과 다르게 귀여운 느낌은 없지만 친근함을 나타낸다. 이 말투는 사람마다 다른데 별로 친하지는 않고 데면데면한 사이지만 너무 거리감 있게 말하고 싶지는 않을 때에 ~야 또는 ~아를 쓰고 오히려 허물없는 친구에게는 성을 붙여서 이름 석자를 막 부르는 경우도 있다.
  • ~거든: 상대가 모르는 사실을 가르쳐 주고 있다는 뉘앙스로 끝내는 어미. 동갑내기나 연하에게 쓰면 그저 평범한 표현이지만, 연상에게 쓰면 어린 게 아는 척한다는 식으로 건방진 인상을 준다. ~했거든을 ~했↗거든~? 이라고 발음하면 매우 새침한 느낌을 준다.
  • 씨(호칭): 주로 ~니다와 함께 쓴다. 주로 으로 번역되지만 상과 다르게 친근감은 전혀 없다. 존경심과 함께 한 수 접는 느낌을 살리고 싶다면 직책+으로 번역하거나, 아예 붙이지 말고 상이 붙는다고 언급만 해두자.
  • /: 일본의 영향을 받아 잠시나마 사용했던 말. 지금은 어르신 빼고는 사용하지 않는다. 만일 당신이 어르신이 아닌데도 지금의 대한민국에서 사용한다면 오타쿠 인증이다. 젊은이들은 사용한다고 해도 문어체에서나 사용하지 현실에서는 사용하지 않는다. 이는 보통 50대부터 사용하는 경우가 많고, 교수님이 쓰시는 경우가 종종 있지만 적다. 물론 아직도 사용되는 곳이 있다. 바로 뉴스. 익명이 요구되는 기사의 경우, 김 모 양, 이 모 군, A양, B군과 같은 식으로 사용된다. 뉴스뿐만이 아니라 결혼식에서 신랑과 신부를 가리킬 때에도 쓰인다.
  • ~게: 먹을게,잘게 등 친근한 경우에 많이 쓰인다. 보통 친한 친구나 나이차가 적은 사람에게 사용하며 어찌 보면 ~야보다도 어른에게 쓰지 않는다고 볼 수 있다. 다만 부모하고 대화할 때에 간혹 쓰는 경우가 있다.

2.9. 지금은 사용하지 않는 오래된 말투를 사용하는 경우


고전문학 등에 사용되는 오래된 말투를 사용하는 경우. 전설속의 인물이나 타임슬립 등을 다룬 작품에서 많이 등장한다. 한국을 예로 들면 사극 내에서 사용하는 말투를 생각하면 될 듯. 일단 자신을 칭하는 칭호가 '쇤네'인 경우는 거의 100% 해당된다 보면 된다.

2.9.1. 한국


  • 하오체
  • 하네/하세/하게체
  • ~고/~꼬/느냐 등
  • ~도다/노라 등
  • 하소서체
  • ~와요(그렇사와요! 그러하와요) 등
  • 추측법 ('-세랴', '-소냐', '-손가' 등)
    • ~로다/~로소이다/ (사이에 로를 넣는 것) 등
  • ~랴 : 반어법의 의미를 갖는다. 한 술 밥에 배부르?
    • ~리 : 위와 같은 의미이지만 강도(?)가 약하다. 냐와 니의 차이를 생각하면 될듯.]
  • 해오체

2.9.2. 중국



2.9.3. 일본


  • "~고자루"[6]
  • "~고자이마스와"나 "~마시테요" 등. ~데 고자이마스, ~데자이마스 같은 변형도 드물게 쓴다. 물론 사극체.">[7]
  • "~ざます(자마스)"나 "~ありんす (아린스)"[8]

2.10. 사투리를 사용하는 경우


한국에서는 동남 방언이 주로 사용된다. 다른 외국 작품이 로컬라이징될 경우에는 만화책나 애니메이션이나 가능하면 반영하려고 하지만, 번역가들이 사투리에 무지한 등의 이유 때문에 그냥 표준어로 번역되는 경우도 적지 않다. 만화책은 표준어면서 애니메이션은 완벽하게 사투리를 구사하도록 재현된 작품도 있는 반면에(예 : 은혼) 만화책은 어설프게라도 재현해 놓았으면서 애니판에서는 거의 대부분이 표준어로 번역되는 경우도 비일비재(예 : 하야테처럼!). 후자의 경우는 성우들의 대부분이 사투리를 구사하는 데 어려움을 겪거나, 여자가 사투리를 쓰는 것이 폼 안 난다는 것. 때문에[9] 그 고통을 줄여주기 위한 것으로 보인다.
일본 만화나 애니메이션의 경우에는 칸사이벤이 거의 대부분을 차지한다. 사용하면 캐릭터의 지방색을 드러내 주는 효과가 있다.
한국에서 사투리를 제대로 구사할 줄 아는 성우들로는 강수진(서남 방언)[10], 양정화 & 박신희(동남 방언)[11], 현경수(충청도 방언) 등이 유명하다.

2.10.1. 한국어


  • 강원도 방언
  • 경기 방언
  • 동북 방언
  • 동남 방언
  • 서남 방언
  • 서북 방언(소위 말하는 "북한말"[12])
  • 서울 방언
  • 제주도 방언
  • 충청도 방언
  • 황해도 방언

2.10.2. 일본어



2.11. 중성적 말투를 사용하는 경우



2.12. 완전히 이상한 말투


일반적으로 구성된 문장이 아닌 존댓말과 예삿말을 혼용하거나 문장의 구조가 바뀌는 등 이상한 말투를 쓴다. 예를 들어 아일페사스, 세뇌탐정 히스이, ~나노데스[13]를 사용하는 후루데 리카왈도--를 들 수 있다.
아예 거꾸로 말하는 기행인도 있으니 참고.

2.13. 기타


  • 2인칭이고 3인칭이고 모조리 2인칭으로 호칭히는 경우 (ex.데스필드)
  • 근성체를 사용하는 경우?
  • 이상한 인칭대명사 사용
  • 느릿느릿한 말투
  • 발음이나 말을 제대로 하지 못하는 경우
    • 나이 때문에 어눌하거나 혀짧은 발음을 하는 경우
    • 외국인 등의 경우 : 해당 언어의 발음을 제대로 구사하지 못하는 경우, ~해체, 번역체 말투, 협화어 등의 국색이 드러나는 말투.
      • 스케이븐 - 종족 특유의 생체 특성[14] 때문에 단어를 두개씩 겹쳐서 말한다.
  • 외국어(주로 영어)를 섞어 쓰는 경우 : 외국인 캐릭터나 귀국자녀 캐릭터 등에 많다(ex. Me는~).
  • 주어, 동사, 목적어의 순서가 뒤바뀌는 경우

3. 같이보기


[1] 하지만 츤데레를 굳이 따지자면 말투가 고압적이지만 상대에 따라 말투를 달리 사용한다고 할 수 있겠다. 보통 츤데레 캐릭터들의 경우 주인공을 제외한 연상의 인물들에게 존댓말을 사용한다.[2] 알겠지만 우리가 사는 사회에도 있는데 전자는 아이에서 청소년, 후자는 대학생, 또는 사회인으로 갈 때 쓰는 말투다.[3] 실제로 현실의 일본 내에서도 이렇게 피아 구분하지 않고 존댓말을 사용하는 경우는 잘 없다고 한다.[4] 창작품 속의 말투가 아니라, 워해머 갤러리 출신의 모 모드 제작자가 실제 인터넷 공간에서 자신을 일컫는 대명사로 쓰여서 유명해졌다. 그 모드 제작자는 아무런 양해 없이 다른 모드 제작자들의 작품을 끌어다 쓰는 만행으로 인해 세계구급으로 욕을 얻어먹었으며, 현재 인터넷엔 '나님'이란 단어는 거의 쓰이지 않지만 여기서 파생한 너님이란 단어는 많이 쓰이고 있다.[5] 김동인의 '붉은 산'의 주인공이 자신을 여라 칭한다. 그 밖에 란데셀리암, 개와 공주에서 봉명공주가 어전 회의에서 자기 자신을 지칭할 때 썼다. 1권에서 확인 가능.[6] 하오체로 번역가능. 닌자 말투라며 "~이외다"로 번역하는 사람도 많다. 사실 닌자 뿐만 아니라 과거 무가에서 쓰이던 말투라 사극에 단골로 등장한다.[7] "~이옵니다" 정도로 번역. ~데스--> ~데 고자이마스, ~데자이마스 같은 변형도 드물게 쓴다. 물론 사극체.[8] 에도의 유곽에서 유녀들이 쓰던 말. 굳이 번역하자면 ~사와요나 ~하와요정도지만 ~입니다. ~습니다가 많이 쓰인다.[9] wiki:"꼭두" 및 wiki:"나진"이 그 희생양[10] 아따아따 하나 뿐이었지만...[11] 실제로도 ?부산 출신이다.[12] 북한의 표준어인 문화어의 기준이 서북 방언(평안도 사투리)라고 교과서를 포함해서 잘못 알려져 있지만 실제로는 서울 방언에 서북 방언의 요소가 약간 들어간 것이다.[13] 한국어로 야요 정도가 적절하다. 다만 보통은 예요라고 번역한다.[14] 신진대사율이 매우 높다.