메이블(VOCALOID 오리지널 곡)
| '''メーベル''' (Mabel, 메이블) | |
| '''작곡가''' | 벌룬 |
| '''작사가''' | |
| '''조교가''' | |
| '''가수''' | v flower |
| '''일러스트레이터''' | 아보가도6 |
| '''영상 제작''' | |
| '''페이지''' | |
| '''투고일''' | 2016년 12월 14일 |
| '''달성 기록''' | VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
| * 2016년 12월 17일에 VOCALOID 전당입성 * 2018년 5월 1일에 VOCALOID 전설입성 |
| わたし 机 あなた |
| 나 책상 당신 |
| 声 問 疑 |
| 목소리 질문 의심 |
| 曖昧 逃避 椅子 |
| 애매 도피 의자 |
| 午後 11時32分 situgioutou |
| 오후 11시 32분 질의응답 |
| 台所(カタツケマエ)kitchen |
| 부엌 (정리하기 전) kitchen |
| 笑えないわ「不幸になった」って |
| 와라에나이와 후코-니 낫탓테 |
| 웃을 수 없네 '불행해졌다' 라니 |
| どの口が言うのだろう |
| 도노 쿠치가 이우노다로- |
| 어떤 입이 말하는 걸까 |
| もう何回誤魔化している |
| 모-난카이 고마카시테이루 |
| 몇 번이고 속이고 있어 |
| その指で遊んでる |
| 소노 유비데 아손데루 |
| 그 손가락으로 놀고 있어 |
| シンク araimono |
| 싱크 설거지거리 |
| リンゴ namaita |
| 사과 생판 |
| ボット konro |
| 포트 풍로 |
| ふざけないで被害者ぶったって |
| 후자케나이데 히카이샤 붓탓테 |
| 웃기지 마 피해자 행세해도 |
| 何も変わりはしないのに |
| 나니모 카와리와 시나이노니 |
| 아무것도 변하지는 않는데 |
| こうやって夜は更けてく |
| 코-얏테 요루와 후켓테쿠 |
| 이렇게 밤은 깊어져가 |
| おやすみ |
| 오야스미 |
| 잘 자 |
| だから |
| 다카라 |
| 그러니까 |
| 相対になるのは夜が明けてから |
| 아이타이니 나루노와 요가 아케테카라 |
| 마주보고 말하는 건 날이 밝고 나서 하자 |
| ほらね今日は眠るのさ |
| 호라네 쿄-와 네무루노사 |
| 오늘은 이제 잠에 드는거야 |
| 提案 就寝 閉廷 |
| 제안 취침 폐정 |
| そして |
| 소시테 |
| 그리고 |
| こんな言葉に意味などはないから |
| 콘나 코토바니 이미나도와 나이카라 |
| 이런 말에 의미같은 건 없으니까 |
| 気にしないで目を閉じて |
| 키니시나이데 메오 토지테 |
| 신경쓰지 말고 눈을 감아 |
| 花 |
| 꽃 |
| 恋 |
| 사랑 |
| 呪 |
| 저주 |
| 食事 |
| 식사 |
| 傷が付いて変わっていった |
| 키즈가 츠이테 카왓테잇타 |
| 상처가 나서 변해온 |
| 程度のものと言うのでしょう |
| 테-도노 모노토 이우노데쇼- |
| 정도라고 말하는 거겠지 |
| ポイ 腐 mata kawanakya |
| 휙 썩음 또 사야겠네 |
| もう何回繰り返している |
| 모- 난카이 쿠리카에시테이루 |
| 이제 몇번이고 반복하고 있어 |
| その胸で眠ってる |
| 소노 무네데 네뭇테이루 |
| 그 가슴에서 잠들고 있어 |
| 実 |
| 과일 |
| 実 実 |
| 과일 과일 |
| 実実 実実 —シッパイ usagi tyan |
| 과일과일 과일과일-실패 토끼 |
| 不意に吐いた「嫌いじゃないよ」って |
| 후이니 하이타 키라이쟈 나이욧테 |
| 갑자기 내뱉은 '싫지는 않아' 라니 |
| その言葉で揺れるのに |
| 소노 코토바데 유레루노니 |
| 그 말에 흔들리는 데도 |
| そうやって目を伏せるのは |
| 소-얏테 메오 후세루노와 |
| 이렇게 눈을 내리까는 건 |
| 何故 何故 何故 |
| 나제 나제 나제 |
| 어째서 어째서 어째서 |
| 曖昧になるのは嘘に怯えるから |
| 아이마이니 나루노와 우소니 오비에루카라 |
| 애매해지는 건 거짓말에 겁먹었으니까 |
| またね遠く灯が揺れる |
| 마타네 토오쿠 히가 유레루 |
| 다시 멀리서 불이 흔들려 |
| 明日 明日 明日 |
| 내일 내일 내일 |
| ここで |
| 코코데 |
| 여기서 |
| 愛情を問うにはあまりに遅いから |
| 아이죠-오 토우니와 아마리니 오소이카라 |
| 애정을 묻기에는 너무나도 늦었으니까 |
| 聞かなかったことにしよう |
| 키카나캇타 코토니시요- |
| 듣지 못한 걸로 하자 |
| 「 」 siranpuri |
| 「 」 모르는 척 |
| 青 |
| 파란색 |
| 青になって熟れる様な |
| 아오니 낫테 우레루 요-나 |
| 파랗게 되어서 여무는 것처럼 |
| 赤 |
| 빨간색 |
| 赤になって枯れる様な |
| 아카니 낫테 카레루 요-나 |
| 붉게 되어서 시드는 것처럼 |
| 灰 |
| 회색 |
| 拙い拙い想いだけ募ってしまって |
| 츠타나이 츠타나이 오모이다케 츠놋테 시맛테 |
| 더러운 기억만 모여버려서 |
| 仕方がないんだよ |
| 시카타가 나인다요 |
| 어쩔 수가 없단 말야 |
| だから |
| 다카라 |
| 그러니까 |
| |
| |
| だから |
| 다카라 |
| 그러니까 |
| 〔林檎(ウサギ)-拙(シッパイ)〕/想い >1 |
| [사과(토끼)-변변찮음(실패)]/마음 >1 |
| 募 想想想想想想想想想想想 |
| 쌓임 마음마음마음마음마음마음마음마음 |
| クロユリ nee hanakotoba sitteru? |
| 검은 백합 있잖아, 꽃말 알고 있어? |
| 無愛想 siranai |
| 무뚝뚝함 몰라 |
| 白 わたし 黒 |
| 흰색 나 검은색 |
| あなた |
| 당신 |
| ごちそうさま hanasi no tuduki wo |
| 잘먹었습니다 계속 이야기하자 |
| 相対になるのは夜が明けてから |
| 아이타이니 나루노와 요가 아케테카라 |
| 마주보고 말하는 건 날이 밝고 나서 하자 |
| ほらね今日は眠るのさ |
| 호라네 쿄-와 네무루노사 |
| 오늘은 이제 잠에 드는거야 |
| 窓 二人 夜 |
| 창문 두사람 밤 |
| そして |
| 소시테 |
| 그리고 |
| あんな言葉も優しさというから |
| 안나 코토바모 야사시사토 이우카라 |
| 그런 말도 다정함이라고 말하니까 |
| 触れる様な虚しさが残る |
| 후레루 요-나 무나시사가 노코루 |
| 닿는 듯한 허무함이 남아 |
| また明日 koi |
| 내일 또 보자 사랑 |
| ノロイ また明日 |
| 저주 내일 또 보자 |
| 午前 02時03分 oyasumi |
| 오전 02시 03분 잘자 |