바람을 먹다
'''프로필''' | ||
[image] | ||
'''제목''' | ''' Eat The Wind 바람을 먹다 | |
'''가수''' | suis | |
'''작곡가''' '''작사가''' | n-buna |
[clearfix]
1. 개요
2020년 10월 7일에 공개된 요루시카의 곡이다. 일본 TBS 뉴스 23의 엔딩곡으로 결정되었다.
2. 영상
3. 가사
明日はきっと天気で 悪いことなんてないね |
아시타와 킷토 텐키데 와루이 코토난테 나이네 |
내일은 분명 맑은 날씨에 나쁜 일 같은 건 없겠지 |
タイムカードを押して僕は朝、目を開いた |
타이무카-도오 오시테 보쿠와 아사, 메오 히라이타 |
출근 카드를 찍고 난 아침, 눈을 떴어 |
僕らは今日も買ってる 足りないものしかなくて |
보쿠라와 쿄-모 캇테루 타리나이 모노시카 나쿠테 |
우리들은 오늘도 사고 있지 부족한 것밖에 없어서 |
靴を履きながら空想 空は高いのかな |
쿠츠오 하키나가라 쿠-소- 소라와 타카이노카나 |
신발을 신으면서 공상해 하늘은 높으려나/비싸려나[1] 買ってる, 売れ残った 등과 조응하는 중의법 |
貴方さえ 貴方さえ |
아나타사에 아나타사에 |
그대조차도 그대조차도 |
これはきっとわからないんだ |
코레와 킷토 와카라나인다 |
이건 분명 알지 못할 거야 |
はにかむ顔が散らつく |
하니카무 카오가 치라츠쿠 |
수줍어하는 얼굴이 아른거리네 |
口を開けて風を食む |
쿠치오 아케테 카제오 하무 |
입을 열고 바람을 먹어 |
春が先 花ぐわし |
하루가사키 하나구와시 |
봄이 다가와 꽃 활짝 피고
|
桜の散りぬるを眺む |
사쿠라노 치리누루오 나가무 |
벚꽃이 지는 광경을 바라보네 |
今、風を食む |
이마, 카제오 하무 |
지금, 바람을 먹어
|
棚の心は十五円 一つだけ売れ残った |
타나노 코코로와 쥬-고엔 히토츠다케 우레노콧타 |
매대에 둔 마음은 15엔 딱 하나 팔리지 않았어 |
値引きのシールを貼って閉店時間を待った |
네비키노 시-루오 핫테 헤-텐지칸오 맛타 |
할인 스티커를 붙이고 폐점시간을 기다렸지
|
明日もきっと天気で 此処にも客が並んで |
아시타모 킷토 텐키데 코코니모 캬쿠가 나란데 |
내일도 분명 맑은 날씨에 여기에도 손님이 늘어서고 |
二割引の心は誰かが買うんだろうか |
니와리비키노 코코로와 다레카가 카운다로-카 |
20% 할인하는 마음은 누군가 사 가는 걸까 |
貴方だけ 貴方だけ |
아나타다케 아나타다케 |
오직 그대만 오직 그대만 |
僕はずっと想ってたんだ |
보쿠와 즛토 오못테탄다 |
난 줄곧 생각하고 있었어 |
ただ白いあの雲を待つ |
타다 시로이 아노 쿠모오 마츠 |
다만 저 하얀 구름을 기다려 |
風のない春に騒めく |
카제노 나이 하루니 자와메쿠 |
바람 한 점 없는 봄날에 |
草流れ 天飛ぶや |
쿠사 나가레 아마토부야 |
화초 흘러가 하늘 날리며 |
軽く花の散るを眺む |
카루쿠 하나노 치루오 나가무 |
가벼이 꽃 지는 광경을 바라보네 |
今、風を食む |
이마, 카제오 하무 |
지금, 바람을 먹어 |
遂に心は半額 いつまでも売れ残って |
츠이니 코코로와 한가쿠 이츠마데모 우레노콧테 |
드디어 마음은 반값 아무리 지나도 팔리지 않아 |
テレビを眺めて空想 ニュースは希望のバーゲン |
테레비오 나가메테 쿠-소- 뉴-스와 키보-노 바-겐 |
텔레비전을 바라보며 공상해 뉴스는 희망의 바겐세일 |
貴方は今日も買ってる 足りないものしか無くて |
아나타와 쿄-모 캇테루 타리나이 모노시카 나쿠테 |
그대는 오늘도 사고 있어 부족한 것밖에 없어서 |
俯く手元で購入 空は高いのかな |
우츠무쿠 테모토데 코-뉴- 소라와 타카이노카나 |
축 처진 손길로 구입 하늘은 높으려나/비싸려나 |
貴方だけ 貴方だけ |
아나타다케 아나타다케 |
오직 그대만 오직 그대만 |
この希望をわからないんだ |
코노 키보-오 와카라나인다 |
이 희망을 알지 못할 거야 |
売れ残りの心でいい |
우레노코리노 코코로데 이이 |
팔리지 않는 마음이어도 돼 |
僕にとっては美しい |
보쿠니 톳테와 우츠쿠시이 |
내게 있어선 아름다운 거니까 |
春が先 花ぐわし |
하루가사키 하나구와시 |
봄이 다가와 꽃 활짝 피고
|
桜の散りぬるを眺む |
사쿠라노 치리누루오 나가무 |
벚꽃이 지는 광경을 바라보네 |
貴方しか 貴方しか |
아나타시카 아나타시카 |
그대 말고는 그대 말고는 |
貴方の傷はわからないんだ |
아나타노 키즈와 와카라나인다 |
그대의 상처는 알지 못할 거야 |
口を開けて歌い出す |
쿠치오 아케테 우타이다스 |
입을 열어 노래하기 시작해 |
今、貴方は風を食む |
이마, 아나타와 카제오 하무 |
지금, 그대는 바람을 먹네 |
冬籠り 春が先 |
후유고모리 하루가사키 |
겨울잠 들고 봄이 다가와 |
貴方の歌だけが聞こえる |
아나타노 우타다케가 키코에루 |
그대의 노래만이 들려와 |
今、口遊む |
이마, 쿠치즈사무 |
지금, 흥얼거리네 |
貴方だけ |
아나타다케 |
오직 그대만 |
貴方だけ |
아나타다케 |
오직 그대만 |
[1] 買ってる, 売れ残った 등과 조응하는 중의법