바르샤바 시민

 




1. 개요


국제적인 민중가요. 폴란드인 유제프 프와빈스키(Józef Pławiński)가 작곡하였고 바츠와프 슈비엥치츠키(Wacław Święcicki)라는 폴란드인이 작사하였다. 원곡 곡명은 폴란드어로 Warszawianka.

2. 가사


가사는 폴란드인 사회주의자 바츠와브 슈비엥치츠키(Wacław Święcicki)가 수감되었을 때 1879년에 시를 쓴 것을 시초로 한다. 곡은 당시 바츠와브와 같이 수감된 Józef Pławiński가 작곡하였다. 당시 감옥은 바르샤바에 있는 19세기 때 지어진 요새였는데, 이 요새는 1830년 폴란드에서 일어난 10월 봉기(러시아에 대항하는 봉기)의 진압이 끝나고 나서 바르샤바를 통제하기 위해 러시아 황제 니콜라이 1세의 명에 의해 세워졌다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 노동자들이 이 곡을 시위가로 쓰자 비로소 '바르샤바 시민 - Warszawianka'이라는 곡명이 붙여졌다. 러시아어판 가사는 크르지자놉스키(Кржижановский)가 1897년에 수감되었을 때 쓴 것으로 알려져 있다.

폴란드어 원문 사회주의
'''1절'''
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
'''후렴'''[1]
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!
'''2절'''
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
'''3절'''
Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!



폴란드어 변형 공산주의
'''1절'''
Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę!
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje...
O!... bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy — sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania.
'''후렴'''
Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, Warszawo, marsz!
'''2절'''
Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć, jak w błocie;
I hańba temu, kto z nas za młodu
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!
'''3절'''
Hura!... zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej;
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!...
Ha!... zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów!...
Ha!... zemsta carom i plutokratom!
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

3. 번안곡 및 개사곡



3.1. 러시아어




'''러시아어'''
'''한국어 번역'''
'''1절'''
Вихри враждебные веют над нами,
Тёмные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас ещё судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.
적의를 가진 소용돌이가 우리 위에서 불어나고,
어둠의 세력은 우리를 원한에 차 분노케 한다.
우리는 적과 함께 숙명적인 쟁투를 시작해,
미지의 운명은 이미 우리를 기다린다.
그러나 더 나은 세계를 위해, 거룩한 자유를 위해
노동자의 업적을 위한 투쟁의 깃발을,
전 인민 투쟁의 위대한 깃발을
우리는 당당하고 대담히 들어올린다.
'''후렴'''
На бой кровавый,
Святой и правый
Марш, марш вперёд,
Рабочий народ.
정의롭고 거룩한,
선혈의 쟁투를 향해
앞으로 행진하라,
노동자 인민이여!(2회 반복)
'''2절'''
Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,
Станем ли, братья,
мы дольше молчать?
Наших сподвижников юные очи,
Может ли вид эшафота пугать
В битве великой не сгинут бесследно
Павшие с честью во имя идей
Их имена с нашей песней победной
Станут священны мильонам людей.
허기진 노동에 우리에게 나날이란 죽었고,
형제여,
우리가 오랫동안 침묵을 지킨다면 되겠는가?
우리의 투쟁 동지들의 혈기 넘치는 눈동자가
단두대를 본다 한들 위협이 되겠는가?
위대한 전투 속의 전몰자는 이념의 이름 안에서
영예와 더불어 흔적 없이 소멸치 않는다.
우리들 승리의 노래와 함께 수백만의 사람들에게
그들의 이름은 거룩히 되리라.
'''3절'''
Нам ненавистны тиранов короны,
Цепи народа - страдальца мы чтим.
Кровью народной залитые троны,
Кровью мы наших врагов обагрим!
Месть беспощадная всем супостатам!
Всем паразитам трудящихся масс!
Мщенье и смерть всем царям - плутократам!
Близок победы торжественный час.
폭군들의 왕관은 우리에게 혐오감을 일으키고,
우리는 사슬의 수난자인 인민을 우러른다.
인민의 피로 칠해진 옥좌를 우리가
우리 적들의 피로 물들이겠다!
노동 대중의 모든 악당들과
모든 기생충에게 무자비한 복수를!
모든 금권정치 차르에게 응징과 죽음을!
승리를 기념할 때가 머지 않았노라!
노어 번역 : 20세기 전장의 군가 카페 '정치장교'(adnl)

3.2. 영어



Whirlwinds of Danger

'''영어'''
'''한국어 번역'''
'''1절'''
Whirlwinds of danger are raging around us.
O'erwhelming forces of darkness assail.
Still in the fight see advancing before us.
Red flag of liberty that yet shall prevail.
위기의 소용돌이가 우리에게 휘몰아치고
어두운 힘이 우리를 압도하네
싸움이 한창일 때, 우리 앞을 바라봐라.
자유의 붉은 깃발은 이제 어디서나 휘날리리라.
'''후렴'''
Then forward you workers, freedom awaits you.
O'er all the world on the land and the sea.
On with the fight for the cause of humanity.
March, march you toilers and the world shall be free.
전진하라. 노동자들이여.자유가 기다린다.
세계의 모든 땅과 바다에서
인간성이란 가치를 위한 투쟁을 계속하자.
행진하라, 행진하라. 노동자들이여. 세계에 자유가 찾아온다.
'''2절'''
Brothers and sisters in hunger are calling
Shall we be silent to their sorrow and woe?
While in the fight see our comrades are falling
Up then united and conquer the foe!
굶주리고 있는 우리 형제, 자매들이 부른다.
우리가 그들의 고통과 슬픔에 침묵해야 하는가?
싸움에서는 우리의 동지들이 쓰러지고,
일어나 단결해 맞서 적들을 무찌르자!
'''3절'''
Off with the crown of the tyrants of favor!
Down in the dust with the prince and the peer!
Strike off your chains, sons and daughters of labor!
Wake all humanity, for victory is near.
폭군의 왕관을 벗겨버리고,
왕자와 그의 친구들은 저 아래 먼지구덩이에 처박아버리자!
쇠사슬을 끊어버려라, 노동자의 아들 딸들이여!
모든 인류을 일깨워라, 승리가 가까워졌으니.

3.3. 독일어




'''독일어'''
'''한국어 번역'''
'''1절'''
Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht.
폭풍공기를 미친 듯이 휩쓸어 지나가고
위협적인 구름을 흐리게 하네.
우리에게 고통이 오고 이제 죽음이 기다리고 있을지언정
임무가 적에 맞서 우리를 불러내네.
우리는 자유의 빛나는 불꽃을 갖고 있으니
우리 머리 위로 높이 을 붙이네.
승리의, 민중 해방의 깃발,
그 깃발은 우리를 분명히 최후의 결전으로 이끄네.
'''후렴'''
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!
자, 이제 피비린내나는, 성스러운 투쟁으로.
적을 제압하라, 노동자 인민이여.
바리케이트를 넘어, 바리케이트를 넘어,
세계를 공략하라, 노동자인민이여!
'''2절'''
Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Auf daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.
죽음과 파멸, 모든 압제자들,
괴로워하는 민중에게는 우리의 행동이 필요하니
그들이 자신의 곡식을 수확하도록
살해하는 무기에 맞서라!
노동자의 피로 대지를 적셔
인류가 구제되도록
마지막 전쟁을 위해 너희들의 피를 주어라!
성스러운 승리가 장엄히 다가오고 있네.
'''3절'''
Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt eure Reih'n!
곤궁과 굶주림은 우리 모두를 파멸시키니
적에게 맞서 위기를 알려 주의하여,
인류를 위해 자유와 행복을 쟁취하라!
투쟁하는 젊은이들은 죽음을 두려워하지 않네.
위대한 이성이 죽은 시신은
성스러운 수백만이 되리라.
자, 손을 들어 올려라, 형제들이여, 동지들이여,
무기를 쥐고 너희들의 대열을 좁혀라!

3.4. 일본어



'''일본어'''
'''한국어 번역'''
暴虐の雲 光を覆い
敵の嵐は 荒れ狂う
怯まず進め 我等の友よ
敵の鉄鎖を 打ち砕け
自由の火柱 輝かしく
頭上高く 燃え立ちぬ
今や最後の 闘いに
勝利の旗は ひらめかん
폭학의 구름, 빛을 가리고
적의 폭풍은 미쳐 날뛴다
겁내지 말고 나아가자, 우리들의 친구여
적의 쇠사슬을 깨부수자
자유의 불기둥 빛나고
머리 위로 높게 타오른다
지금, 최후의 싸움에
승리의 깃발이 펄럭이리라
(후렴)[2]
起て同胞よ ゆけ闘いに
聖なる血に まみれよ
砦の上に 我等の世界
築き固めよ 勇ましく
일어나라 동포여 가자 싸움에
거룩한 피에 물들자
보루 위에 우리들의 세상
쌓아 다지자, 용감하게

3.5. 한국어



1920~1930년대의 만주와 연해주 무장투쟁 독립운동가들에 의하여 불렸다. '''최후의 결전'''이라고 번안되었다.
가사는 바리케이드를 향해를 참조.

3.6. 중국어


敵人的烽火在頭上吼叫,黑暗的勢力還在咆哮。
我們與敵人進行戰鬥,誰勝誰負在等待我們的答覆。
驕傲地前進,勇敢地前進,高舉起勞動人民解放的旗!
高舉起,高舉起戰鬥的旗幟,為了人類的明天奮勇前進!

3.7. 프랑스어




'''프랑스어 원문'''
1절
En rangs serrés l'ennemi nous attaque
Autour de notre drapeau groupons-nous.
Que nous importe la mort menaçante
Pour notre cause soyons prêts à souffrir
Mais le genre humain courbé sous la honte
Ne doit avoir qu'un seul étendard,
Un seul mot d'ordre: "Travail et Justice,
Fraternité de tous les ouvriers".
후렴
O frères, aux armes, pour notre lutte,
Pour la victoire de tous les travailleurs.
2절
Les profiteurs vautrés dans la richesse
Privent de pain l'ouvrier affamé.
Ceux qui sont morts pour nos grandes idées
N'ont pas en vain combattu et péri.
Contre les richards et les ploutocrates,
Contre les rois, contre les trônes pourris,
Nous lancerons la vengeance puissante
Et nous serons à tout jamais victorieux.
후렴

3.8. 핀란드어




3.9. 스페인어


스페인 내전이 발발했을 때 '전국노동자동맹(Confederación Nacional del Trabajo, CNT)'에 의해 'A las Barricadas(바리케이드를 향해)'라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다. 스페인어 버전이 듣고 싶다면 바리케이드를 향해 항목을 참조하자.

4. 대중매체


게임 메트로 2033에서 전선 파트가 시작될 때 이 곡이 등장한다. 아르티옴이 탄 궤도차가 전장으로 이동할 때, 궤도차에 타고 있던 병사들이 이 곡을 부른다. 번안곡이 많은 탓인지 병사들이 각국의 언어로 부르는 것을 확인할 수 있다. 언어를 러시아어로 설정하면 러시아어로, 독일어로 설정하면 독일어로 부른다. 나머지 언어도 마찬가지.

5. 여담


블라디미르 레닌이 생전에 좋아하던 노래로 인터내셔널가노동자들의 마르세예즈, 용감한 동지들의 행진등과 함께 알려졌있다. 소련은 이러한 사실을 기리기위해 멜로디아라는 당국 소유의 음반사에서 1978년에 엘범을 만든적도 있다.[3]
1966년에 바실리 미하일로비치[4]가 작곡한 승리의 행진이라는 곡있는데 이곡에서는 바르샤바시민과 용감한 동지들의 발걸음 속으로라는 곡과 함께 편곡 되어서 쓰여졌다.
바르샤바 시민은 10월 혁명 기념 퍼레이드에서 인민 퍼레이드 시작을 알리는 곡으로 제일 처음 연주된다. 대개 30여초에서 짧게는 20초간 연주를 한다. 그뒤에 이어지는 인민 퍼레이드 행렬에서도 승리의 행진이라는 바르샤바 시민이 편곡된 노래가 연주된다. 그러나 1987년에는 군사퍼레이드인데도 불구하고 제일 첫곡으로 바르샤바 시민이 연주 되었다. 고르바쵸프 집권기를 빼면 군사퍼레이드에서는 브레즈네프 집권기에 행해진 1974년퍼레이드에서 딱 한번 첫곡으로 승리의 행진이 연주되었었다. 이 승리의 행진이란 곡은이어 고르바쵸프의 집권[5]이후 열어지는 모든 10월 혁명 퍼레이드의 군사퍼레이드에서 소련군 군악대가 연주하는 첫 곡이되어 1990년까지 이어진다. 물론 현대 러시아 군에서는 사용하지 않는다. 그러나 역사적 측면의 연주회에서는 군악대가 연주하기도 한다.
제목이 비슷한 곡이 있으며 위의 곡과 달리 폴란드 애국주의[6]과 관련 깊은 곡이다. 이를 구분하기 위해 위 곡과 달리 1831 roku(1831년)를 덧붙이는데 1831년은 폴란드 입헌왕국 당시에 일어난 11월 봉기가 끝난 년도이기도 하다.

[1] 2번 부른다. 이는 다른 언어판들도 마찬가지.[2] 원래 후렴부에 해당하는 부분이지만, 1절 밖에 없어서 일본어판에서의 구분은 무의미하다[3] 사실 음반은 지속적으로 나온 것으로 보인다.[4] 1918~1993[5] 1985~1990[6] 카롤 시엔키에비치가 작사했다.