봄 도둑
| '''프로필''' | ||
| [image] | ||
| '''제목''' | ''' Spring Thief 봄 도둑 | |
| '''가수''' | suis | |
| '''작곡가''' '''작사가''' | n-buna | |
2021년 1월 9일 투고된 요루시카의 곡.命を桜に喩えます。
목숨을 벚꽃에 비유합니다.
유튜브 투고 코멘트
| 高架橋を抜けたら雲の隙間に青が覗いた |
| 코-카쿄-오 누케타라 쿠모노 스키마니 아오가 노조이타 |
| 고가교를 벗어나니 구름 사이로 파랑이 엿보였어 |
| 最近どうも暑いからただ風が吹くのを待ってた |
| 사이킨 도-모 아츠이카라 타다 카제가 후쿠노오 맛테타 |
| 요즘 꽤 더웠으니까 그저 바람이 불기를 기다렸어 |
| 木陰に座る |
| 코카게니 스와루 |
| 나무 그늘 아래에 앉아 |
| 何か頬に付く |
| 나니카 호오니 츠쿠 |
| 무언가 뺨에 닿아 |
| 見上げれば頭上に咲いて散る |
| 미아게레바 즈죠-니 사이테 치루 |
| 올려다보니 머리 위에서 피고 져 |
| |
| はらり、僕らもう息も忘れて |
| 하라리, 보쿠라 모- 이키모 와스레테 |
| 팔랑, 우리는 이제 숨쉬는 것조차 잊고서 |
| 瞬きさえ億劫 |
| 마타타키사에 옷쿠- |
| 눈을 깜빡이는 것조차 귀찮아 |
| さぁ、今日さえ明日過去に変わる |
| 사아, 쿄-사에 아시타 카코니 카와루 |
| 자, 오늘마저 내일이면 과거로 바뀌어 |
| ただ風を待つ |
| 타다 카제오 마츠 |
| 그저 바람을 기다려 |
| だから僕らもう声も忘れて |
| 다카라 보쿠라 모- 코에모 와스레테 |
| 그러니 우리는 이제 목소리도 잊고서 |
| さよならさえ億劫 |
| 사요나라사에 옷쿠 |
| 작별인사마저 귀찮아 |
| ただ花が降るだけ晴れり |
| 타다 하나가 후루다케 하레리 |
| 그저 꽃이 내릴 뿐, 맑아지고 |
| 今、春吹雪 |
| 이마, 하루후부키 |
| 지금, 봄의 눈보라 |
| |
| 次の日も待ち合わせ |
| 츠기노 히모 마치아와세 |
| 다음 날도 약속을 기다려 |
| 花見の客も少なくなった |
| 하나미노 캬쿠모 스쿠나쿠 낫타 |
| 꽃구경 온 사람도 적어졌어 |
| 春の匂いはもう止む |
| 하루노 니오이와 모- 야무 |
| 봄 내음은 곧 그칠 거야 |
| 今年も夏が来るのか |
| 코토시모 나츠가 쿠루노카 |
| 올해도 여름이 오는 걸까 |
| 高架橋を抜けたら道の先に君が覗いた |
| 코-카쿄-오 누케타라 미치노 사키니 키미가 노조이타 |
| 고가교를 벗어나니 길 끝에 네가 엿보였어 |
| 残りはどれだけかな |
| 노코리와 도레다케카나 |
| 앞으로 얼마나 남았으려나 |
| どれだけ春に会えるだろう |
| 도레다케 하루니 아에루다로- |
| 얼마나 더 봄을 만날 수 있는 걸까 |
| 川沿いの丘、木陰に座る |
| 카와조이노 오카, 코카게니 스와루 |
| 강가의 언덕, 나무 그늘 아래에 앉아 |
| また昨日と変わらず今日も咲く花に、 |
| 마타 키노-토 카와라즈 쿄-모 사쿠 하나니, |
| 어제와 다름없이 오늘도 또 핀 꽃에, |
| |
| 僕らもう息も忘れて |
| 보쿠라 모- 이키모 와스레테 |
| 우리는 이제 숨쉬는 것조차 잊고서 |
| 瞬きさえ億劫 |
| 마타타키사에 옷쿠- |
| 눈을 깜빡이는 것마저 귀찮아 |
| 花散らせ今吹くこの嵐は |
| 하나 치라세 이마 후쿠 코노 아라시와 |
| 꽃을 흩뜨리며 지금 부는 이 폭풍우는 |
| まさに春泥棒 |
| 마사니 하루 도로보- |
| 그야말로 봄 도둑 |
| 風に今日ももう時が流れて |
| 카제니 쿄-모 모- 토키가 나가레테 |
| 바람에 오늘도 시간이 흐르고 |
| 立つことさえ億劫 |
| 타츠 코토사에 옷쿠- |
| 멈춰서는 것조차 귀찮아 |
| 花の隙間に空、散れり |
| 하나노 스키마니 소라, 치레리 |
| 꽃들 사이로 하늘, 흩어지고 |
| まだ、春吹雪 |
| 마다, 하루후부키 |
| 아직, 봄의 눈보라 |
| |
| 今日も会いに行く |
| 쿄-모 아이니 이쿠 |
| 오늘도 만나러 갈게 |
| 木陰に座る |
| 코카게니 스와루 |
| 나무 그늘 아래에 앉아 |
| 溜息を吐く |
| 타메이키오 츠쿠 |
| 한숨을 내뱉어 |
| 花ももう終わる |
| 하나모 모- 오와루 |
| 꽃도 곧 다해 |
| 明日も会いに行く |
| 아스모 아이니 이쿠 |
| 내일도 만나러 갈게 |
| 春がもう終わる |
| 하루가 모- 오와루 |
| 봄이 곧 끝나 |
| 名 |
| 나노루 요-니 지칸가 칫테이쿠 |
| 이름을 남기듯이 시간이 흩어져 가 |
| |
| 愛を歌えば言葉足らず |
| 아이오 우타에바 코토바 타라즈 |
| 사랑을 노래하면 말은 부족하고 |
| 踏む韻さえ億劫 |
| 후무 인사에 옷쿠- |
| 밟은 운[1] 韻を踏む(운을 밟다)라는 관용구로, 표준국어대사전에 따르면 '남이 지은 한시에 화답하거나 그 운자를 따라 한시를 짓다', '남의 행동을 따라서 그와 같거나 비슷한 행동을 하다'라는 뜻이다. |
| 花開いた今を言葉如きが語れるものか |
| 하나 히라이타 이마오 코토바고토키가 카타레루 모노카 |
| 꽃이 만개한 지금을 말 따위로 표현할 수 있는 걸까 |
| |
| はらり、僕らもう声も忘れて |
| 하라리, 보쿠라 모- 코에모 와스레테 |
| 팔랑, 우리는 이제 목소리도 잊고서 |
| 瞬きさえ億劫 |
| 마타타키사에 옷쿠- |
| 눈을 깜빡이는 것마저 귀찮아 |
| 花見は僕らだけ |
| 하나미와 보쿠라다케 |
| 꽃구경은 우리뿐 |
| 散るなまだ、春吹雪 |
| 치루나 마다, 하루후부키 |
| 아직 시들어 떨어지지 말아줘, 봄의 눈보라여 |
| あともう少しだけ |
| 아토 모- 스코시다케 |
| 앞으로 조금만 더 |
| もう数えられるだけ |
| 모- 카조에라레루 다케 |
| 셀 수 있을 만큼만 |
| あと花二つだけ |
| 아토 하나 후타츠다케 |
| 앞으로 꽃 두 송이뿐 |
| もう花一つだけ |
| 모- 하나 히토츠다케 |
| 이젠 꽃 한 송이뿐 |
| ただ葉が残るだけ、はらり |
| 타다 하가 노코루다케, 하라리 |
| 그저 잎이 남을 뿐, 팔랑여 |
| 今、春仕舞い |
| 이마, 하루지마이 |
| 지금, 봄이 끝을 맺어 |