정식 명칭: '''Красная Армия всех сильней!'''
[1] 발음법대로 발음하면 "크라스나야 아르미야 프셰흐 실네이(끄라스나야 아르미야 프쎼흐 씰녜이)" 정도가 되겠다.
/ 별칭: '''Белая армия, чёрный барон'''
작사: 파벨 그리고리예비치 고린슈테인 (Павел Григорьевич Горинштейн, 1895-1961)
[2] 고린슈테인의 예명이었던 그리고리예프(Григорьев)라고 표기하는 문헌도 있다.
작곡: 사무일 포크라스 (Самуил Яковлевич Покрасс, 1897-1939)
[3] 다른 소련 군가 작곡자들과 달리 1924년에 서방으로 이주했고, 만년에는 미국에서 활동하면서 삼총사를 원작으로 한 브로드웨이 뮤지컬을 작곡해 인기를 끌었다.
1. 개요
1920년에 발표된
소련의
군가.
적백내전 당시
백군의 검은
남작인
표트르 브란겔을 무찌르자는 내용을 담고 있어서 '백군과 검은 남작'(Белая армия, чёрный барон)이라는 별칭을 가지고 있다. 가끔 백군의 검은 남작이라고 오해하는 경우가 있는데 둘 다 주격이므로 그렇게 해석될 수 없다. 어쨌든 실제로 영문 위키피디아에서는 'White Army, Black Baron'이라는 제목으로 등록이 되어 있다. 본토
러시아에서도 백군과 검은 남작이라는 이름이 더 유명한듯 하다. 참고로 저 브란겔이라는 양반의 풀네임은 표트르 니콜라예비치 브란겔. 평소에 검은 옷을 즐겨 입어서 검은 남작이라고 불리웠다. 당시 우크라이나에서 백군의 한 일파를 지휘했다. 내전에서 패한 후
벨기에로 망명해 1928년에 사망했다.
적백내전 당시
트로츠키 지휘 하의
붉은 군대에 관한 군가 중 가장 유명한 곡이며, 당시 실제로 붉은 군대를 대표하는 음악이기도 했다. 소련 시대에 만들어진 애니메이션에 이반 바라노프라고 하는 좌익 계열 가수가 부른 음원을 합성한 버전이 유명하다. 붉은 군대 합창단이 부른 버전도 있다. 여담으로
이반 바라노프가 부른 버전에서는
러시아어의 Р 발음이 참 찰지다.
가사 중에서 영국해라는 가사가 나오는데 실제로는 영국 근처의 바다라는 뜻이다.
[4] 러시아어 문법상 해당 문장의 до британских морей는 복수다. 따라서 특정한 한 바다를 가리키는 말이 아님을 알 수 있다. 영국은 소련 초기 공산주의자들이 매우 왕성하게 활동하던 곳으로 런던은 블라디미르 레닌이 좋아했던 도시 중 하나다. 영국은 레닌이 뇌일혈 발작으로 불구자가 되었을 때 전동휠체어를 선물하고, 볼셰비키 정권은 레닌의 관용차로 롤스로이스를 선정했다.
그리고 Реввоенсовет라는 말은 례바옌싸볫트라고 읽히며 혁명군사위원회(Революционный Военный Совет)라는 뜻이다.
워낙에 유명한 음악이라서 러시아 밖으로 수출되었다. 특히
독일어권에서는 1927년에 번안이 된 '
빈의
노동자'(Arbeiter von Wien)라는 이름의 노동 운동가로 유명하다. 이름에서도 알다시피
오스트리아에서 주로 쓰인듯. 이 곡은 오스트리아에서
터키로 건너가 그곳에서 또 번안이 되었다.
그리스어와
헝가리어,
일본어도 버전이 있다. 미국 출신의 좌파 운동가이자 언론인
존 리드를 그린 영화 Reds에서 잠깐 브금으로 깔린 적이 있다.
온라인 FPS게임
AVA의 등장인물 바실리 자이체프의 전용 배경음악으로
초원(군가)와 함께 섞여 등장한다.
들어보자.
적백내전을 그린 소련 시절의 애니메이션에
이반 바라노프의 음원이 더해진 버전이다. 떨어지지 않으려는
쌍두독수리가 인상적이다. 초반에 나오는 러시아어는
레닌의 말인 "모든 권력은
소비에트로." 아래 가사와 비교하면, 3절의 '교회(Церкви)'가 '은행(Банки)'으로 바뀌어 있다.
붉은 군대 합창단 버전 붉은 군대는 가장 강력하다의 대표적인 버전이다.
1절-2절-1절 순으로 불렀다.
스타워즈 영상을 사용한 버전. 위의 애니메이션 버전의 노래를 사용했다.
잘 알려지지 않은 버전으로 해당 영상의 3,4절이 기존과는 다른 버전이다.
1절-2절-3절-4절-1절 순이다.
가사 해석 출처
#절
| 러시아어
| 한국어 번역
|
3
| Красная Армия — кованый меч, Право трудящихся должен стеречь, Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 붉은 군대는 전투로 나아가, 노동자들의 권리를 보호해야 한다. 그러나 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
|
후렴
| Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы, Неудержимо Идти в последний смертный бой!
| 바로 그렇게 붉은 군대여, 총검을 든 억센 손으로 위력 있게 압박하라. 그리고 우리 모두는 두려워하지 않으며, 마지막 죽음의 결전으로 가야만 한다!
|
4
| Мы охраняем рабочий класс, Кто же посмеет идти против нас? Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 우리가 보호하는 노동자 계급에 대해, 누가 감히 우리를 반대할 수 있겠느냐? 그러나 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
|
러시아 연방 성립 25주년 기념식에서 공개된
류베의 2014년 공연 버전. 가사는 하단 참고.
[5] 댓글에는 개사를 했다면서 류베를 까는 여론이 상당하다.
한국어 자막 버전
2. 가사
절
| 러시아어
| 발음
| 한국어 번역
|
1
| Белая армия, чёрный барон Снова готовят нам царский трон. Но от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 볠라야 아르미야 쵸르늬 바론 스노바 가또뱟 남 차르스키 뜨론. 노 앗 따이기 다 브리딴스키흐 마례이 끄라쓰나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
| 백군과 검은 남작[6]이 차르의 옥좌를 다시 준비하려 한다. 그러나 타이가에서 영국의 바다까지[7] 러시아 전역을 이르는 말. 우리식으로는 대충 '백두에서 한라까지' 정도 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
|
후렴
| Так пусть же Красная Сжимает властно Свой штык мозолистой рукой, И все должны мы, Неудержимо Идти в последний смертный бой!
| 딱 뿌슷줴 끄라쓰나야 스쥐마옛 블라스뜨나 스보이 슈띅 마졸리스또이 루꼬이, 이 브쎼 돌쥬늬 믜, 니에우뎨르쥐마 이띠 빠슬롓늬 스몌릇늬 보이!
| 바로 그렇게 붉은 군대여, 총검을 든 억센 손으로 위력 있게 압박하라. 그리고 우리 모두는 두려워하지 않으며, 마지막 죽음의 결전으로 가야만 한다!
|
2
| Красная Армия, марш марш вперёд! Реввоенсовет нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 끄라쓰나야 아르미야, 마르쉬 마르쉬 브뼤룟! 롑바옌싸볫 나스 브 보이 자뵷. 볫 앗 따이기 다 브리딴스키흐 마례이 끄라스나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
| 붉은 군대여, 앞으로 행진하라! 혁명군사위원회가 그대를 전장으로 부른다. 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
|
3
| Мы раздуваем пожар мировой, Церкви и тюрьмы сравняем[8] с землёй. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 믜 라즈두바옘 빠좌르 미라보이, 쩱비 뜌르믜 쓰라브냐옘 쓰 졔믈료이. 볫 앗 따이기 다 브리딴스끼흐 마례이 끄라쓰나야 아르미야 브쎼흐 씰르녜이!
| 우리는 세상의 불을 일으켜 교회와 감옥을 지면과 같게 만들어 버릴 것이다. 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
|
2.1. 2014년판 가사
절
| 러시아어
| 발음
| 한국어 번역
| 영어 번역
|
1
| Красная армия, доблестный флот Непобедимый, как наш народ. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней
| 크라스나야 아르미야 도브롓스니 플롯
녜포볘디미 까끄 나쉬 나로드
볱 옽 타이기도 브리탄스키흐 마례이
크라스나야 아르미야 프셰흐 실 녜이
| 붉은 군대, 용맹스런 함대여 우리 인민들처럼 굳건하구나! 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
| The Red Army, the valiant navy Are invincible like our very people! For from the taiga to the British seas The Red Army Is the Strongest.
|
후렴
| Да будет Красная Непобедима! На страже Родины родной! И все должны мы, Неудержимо Идти на справедливый бой!
| 다 부뎃 크라스나야
녜포볘디마
나 스트라졔 로디니 롯노이
이 붸스 달쥐니미 녜우더지마
잇티 나 스프라볱리븨 보이
| 그러니 붉은 군대여! 불패의 군대여! 조국의 운명을 건 전투에서! 그리고 우리 모두는 멈출 수 없이 정의의 전쟁을 향해 가야만 한다!
| May the Red Army! be undefeatable! On guard of our native land! And all of us must march, unstoppable Into a righteous battle!
|
2
| Красная Армия, марш марш вперёд! Родина-мать нас в бой зовёт. Ведь от тайги до британских морей Красная Армия всех сильней!
| 크라스나야 아르미야 마쉬 마쉬 피룟
로디나 맛 나습 보이 자뵷
볟 옽 타이기도 브리탄스키흐 마례이
크라스나야 아르미야 프셰흐 실 녜이
| 붉은 군대여, 앞으로,앞으로 행진하라! 어머니 조국이 우리를 전장으로 부른다. 타이가에서 영국의 바다까지 붉은 군대는 가장 강력하지 않은가!
| The Red Army, march, march forward! The Motherland calls you to battle. For from the taiga to the British seas The Red Army Is the Strongest!
|
3
| Мир мы построим на этой земле, С верою, правдою во главе. Ведь от тайги до британских морей Русская Армия всех сильней!
| 밀 믜 포스트로임 나 에타 짐례
스 볘로유 프랍도유 보 글랴볘
볱 옽 타이기도 브리탄스키흐 마례이
루스카야 아르미야 프셰흐 실 녜이
| 이 지구 상에서 우린 "평화"를 세운다. 신념과, 진실이 넘쳐흐르네. 타이가에서 영국의 바다까지 러시아의 군대는 가장 강력하지 않은가!
| We shall build peace upon this earth. With faith and truth at its head. For from the taiga to the British seas The Russian Army Is the Strongest!
|
류베가 부른 개사된 버전으로, 가사에서 반백군, 반자본주의적인 요소를 삭제하고 호전성을 줄였다.
3. 개사곡
3.1. 독일어(빈의 노동자)
한국어 자막
Die Arbeiter von Wien(빈의 노동자)라는 제목의 민중가요로 번안이 되었다. 1927년에 번안 된 것으로 추정되며, 프리츠 브뤼겔(Fritz Brügel)이라는 사람이 번안했다. 제목에서도 알 수 있듯이 오스트리아, 그 가운데에서도 반파시즘 진영에서 즐겨 불렀다고 한다.
가사
절
| 원문(독일어)
| 해석
|
1
| Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt, wir sind der Sämann, die Saat und das Feld. Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd, wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
| 우리는 다가오는 세계의 건설자이고, 우리는 씨를 뿌리고 밭을 가는 농민이다 우리는 목초지의 풀을 베는 자들이고 우리는 미래이고 우리는 행동이다
|
후렴 (2회 반복)
| So flieg' du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien
| 그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기여 우리가 이끄는 선두의 길에서 우리는 미래, 우리는 투철한 전사 우리는 빈의 노동자다
|
2
| Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt, endlich wird eure Herrschaft gefällt. Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft, sprengen der Fesseln engende Haft
| 만국의 노동자여, 그대들이 공장의 주인이니 마침내 모든 것이 평등해지리라 미래를 창조하는 군대인 우리는 억압의 사슬을 끊는다
|
후렴 (2회 반복)
| So flieg' du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien
| 그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기여 우리가 이끄는 선두의 길에서 우리는 미래, 우리는 투철한 전사 우리는 빈의 노동자다
|
3
| Wir auch die Lüge uns schmähend umkreist, alles besiegend erhebt sich der Geist. Kerker und Eisen zerbricht seine Macht, wenn wir uns augen zur letzten Schlacht.
| 어떠한 거짓이 우리를 모욕하더라도, 우리의 정신은 그것들을 물리친다 우리가 최후의 전투를 준비할 때, 그 힘은 감옥과 족쇄를 깨부순다
|
후렴 (2회 반복)
| So flieg' du flammende, du rote Fahne, voran dem Wege, den wir ziehn Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien
| 그러니 휘날려라, 타올라라, 그대 적기여 우리가 이끄는 선두의 길에서 우리는 미래, 우리는 투철한 전사 우리는 빈의 노동자다
|
터키어 제목은 Avusturya İşçi Marşı (오스트리아 노동자 행진곡)이다. 독일어 버전을 참고해서 개사한것으로 보이는데 1960년대 후반부터 70년대 사이에 터키인 노동자들이 서유럽으로 대량으로 이주하던 시기에 함께 터키로 들어온 사회주의 사상 - 특히 레닌주의와 68혁명시기의
마오이즘 - 의 영향을 크게 받은것으로 보인다. 후렴구가 없는 것이 특징
절
| 터키어
| 한국어 번역
|
1
| Hayat denilen kavgaya girdik, çelik adımlarla yürüyoruz. Biz, bu karanlık yolun sonunda, doğacak güneşi görüyoruz. Dağları aşıyor, bak yakınlaşıyor kızıl yıldıza hep koşun Bu bir rüya değil bu bir hülya değil, yıldızıdır kurtuluşun
| 삶이 부르는 전장에 우리는 들어왔고 강철 같은 발걸음으로 행진한다. 우리는, 이 어두운 길의 끝에서 태어날 태양을 바라본다. (태양이) 산을 넘는다. 보아라, 가까워지고 있다. 붉은 별로 모두 달려가자. 이것은 꿈이 아니다. 이것은 환상도 아니다. 해방의 별이다.
|
2
| Kara deryalarda bir fenersin, senin ışığınla yürüyoruz. Biz, bu karanlık yolun sonunda, doğacak güneşi görüyoruz. Fabrikalarda biz, tarlalarda biziz, biziz hayatı yaratan Din farkı bilmeyiz, dil farkı bilmeyiz, sanki doğduk bir anadan
| 그대는 검은 대양 가운데 등대, 그대의 빛을 따라 우리는 행진한다. 우리는, 이 어두운 길의 끝에서 태어날 태양을 바라본다. 공장에서도, 들판에서도 우리가 있다. 삶을 창조하는 우리가 있다. 우리는 종교의 차이도 모르고, 언어의 차이도 모른다. 마치 같은 어머니에게서 태어난 것처럼.
|
3
| Anamız amele sınıfıdır, yurdumuz bütün cihandır bizim. Hazırlandık son kanlı kavgaya, başta bayrağımız Sosyalizm. Bayrağını yükselt, daha daha yükselt, yükselt bayrağı yukarı! Bugüne vuralım, yarını kuralım, kaldıralım sınıfları!
| 우리의 어머니는 노동자 계급이고, 조국은 우리의 온 세상이다. 우리는 마지막 혈전에 준비가 되어 있다. 무엇보다도 우리의 깃발은 사회주의 깃발이다! [9] 이 부분은 Sosyalızm 대신 Leninizm (레닌주의)로 된 버전도 있다. 깃발을 높이 들어라, 더욱 더 높이 들어라, 깃발을 위로 치켜들어라! 오늘을 죽이고, 내일을 일으켜 세우자. 계급차별을 없애버리자!
|
가사
절
| 일본어
| 한국어 번역
|
1
| 鐘が鳴れば我先に 我等は突き進む シベリアの山 バルチック海 我等は突き進む 鉄のように固き力 鉄砲をとれば勝利 我等は平和のために団結する 鉄のように固き力 鉄砲をとれば勝利 我等は平和のために団結する
| 종이 울리면 너도 나도 우리들은 나아간다 시베리아의 산과 발트해로 우리들은 나아간다. 철과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다. 우리들은 평화를 위해 단결한다. 철과 같이 굳은 힘으로 총을 잡으면 승리한다. 우리들은 평화를 위해 단결한다.
|
음원에서는 이 가사를 똑같이 두 번 부른다.