뿅가죽네

 

[image]
생물체(번역가 곽형준)가 생각해낸 萌え死ぬ한국어 번역.

1. 개요


해당 장면은 히로유키월희 동인지 '멜티 브래지어(メルティーブラジャー)'에 수록된 '어떤 때라도 시키(どんなときも志貴)' 5화.
해당 동인지에서 중증 변태 로리콘으로 나오는 시키가 타타리에 의해 구현된 가짜 이 '''체육복'''에 부르마를 입은 것을 깨닫고 저 대사를 외친다.
다른 번역으로는 '''"모에해서 죽는다!"'''처럼 어떻게든 모에를 살리려다가 망친 게 대부분이었기에 번역자의 감각이 더욱 돋보이는 것이다. 초월번역의 기준이 모호하긴 하지만 '''모에'''와 1:1 대응하는 단어가 없던 상황에서[1] 그것도 '萌え+死ぬ(모에+죽다)'라는 합성으로 쓰였던 번역하기 힘든 단어를 '뿅가+죽네'라는, 그야말로 상황과 의미에 딱 알맞으면서도 우리말로도 어색하지 않게 아무도 생각 못 한 식으로 번역했기 때문에 초월번역이라 할 수 있다. 이것이 많은 영향을 끼쳐 일본어에만 있는 단어를 별도의 주석없이 한국어로 번역하는 시도가 '''다시''' 많아졌다. 다만 이 과정에서 오역도 많이 나타난 것이 문제라면 문제.

2. 기타


손노리이원술사장이 밀었던 유행어도 "뿅가"였고, 이쪽이 먼저 나오기도 했지만 이게 번역에 반영되었는지는 알 수 없다.
萌え死ぬ에 뿅가죽네라는 번역이 어울리지, 萌え 자체는 뿅가와 딱 맞아 떨어지는 번역이 아니니 번역할 때 주의하자.
오역 사례) "대세는 뿅가다!!" - 안녕 절망선생 한국어판
팀 포트리스 2의 범상찮은 품질의 모자 입자 효과중 "뿅가죽네"가 있다! 모자 위에 화려한 하트가 돌아다닌다.

[1] 이 번역이 나올 당시에는 심쿵, 심쿵사라는 표현이 쓰이지 않았다.