서명주

 



1. 소개


일본어 번역가. SBS 방송아카데미의 23기 일본어영상번역과정 수료. 해당 홈페이지
이누야샤-홍련의 봉래도 및 금색의 갓슈벨 등 애니메이션 주제가 번역 등의 경력이 있는 것으로 보아 최소한 2007년부터 번역 업무에 종사한 것으로 보인다.
그밖번역으론 참여하진 않았으나 주제가 작사로 종종 이름을 보인 경우도 있다. (번역과 주제가 작사를 동시에 담당한 경우는 ※표시)

2. 비판


라이트 노벨 인피니트 스트라토스오역 및 문장 누락 문제로 유명세가 높았다. 아무래도 애니메이션 방송이 가까워지면서 방송 전에 최대한 내려고 하다보니[1] 오역이 다발한 듯. 학산문화사 자유게시판에 들어가 보면 IS 얘기밖에 안 보일 정도였다. 각종 욕이란 욕은 다 먹고 엄청 까였다. 오경화에 비교하는 성급한 의견들도 간간이 보일 정도였다.
결국 학산문화사 측에서는 사과문을 내걸고 인피니트 스트라토스는 4권부터 역자가 한신남으로 바뀌고, 1~3권도 수정 후 재판한다고. 증쇄본(사실상 수정본)관련. 증쇄본 배본 일정.
인피니트 스트라토스는 반죽일 기세로 까였는데 정작 투니버스나 대원방송에선 번역으로 까인 점이 없는 거 보면 역시 스케줄 문제가 컸던 거 같다.
반면 동쪽의 에덴에서 '조니'를 ''''똘똘이''''로 번역했었는데 이건 나름 센스있다고 호평을 들었다.

3. 번역 작품



3.1. (투니버스)



3.2. 대원방송



3.3. 카툰 네트워크



3.4. 애니맥스


  • 날아라 호빵맨 재더빙 (2기부터)

3.4.1. 라이트 노벨



3.4.2. 주제가 작사



[1] 이 업계에서는 애니화되면 그에 따라 판매량이 증가하기 때문에 당연하기도 하다.

분류