속담/영미권

 


1. A
2. B
3. C
4. D
5. E
6. F
7. G
8. H
9. I
10. J
11. M
12. N
13. L
14. O
15. P
16. R
17. S
18. T
19. U
20. W


1. A


  • All the glitters is not gold : 반짝이는 게 전부 금은 아니다, 겉모습만 보고 믿지 말라는 뜻.
  • All Chiefs and No Indians : 추장들뿐이고 인디언들이 없다. = 너도 나도 사또하면 아전할 놈 없다.
  • A friend in need is a friend indeed. : 어려울 때 친구가 진정한 친구다.
  • A journey of thousand miles begins with a single step. 천릿길도 한 걸음부터.
  • A lion at home, a mouse abroad. : 집 안에서는 사자, 집 밖에서는 쥐.= 이불 속에서 활개치다. 방구석 여포.
  • A picture is worth a thousand words. : 백문이불여일견
  • a rolling stone gathers no moss. : 끊임없이 장소, 직업을 옮기는 사람은 부유해질 수 없다. = 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.[1]
  • A rotten apple spoils the barrel. : 썩은 사과 하나가 한 통의 사과를 망친다. = 미꾸라지 한 마리가 온 웅덩이를 흐린다.
  • A soft answer turns away wrath. : 웃는 낯에 침 뱉으랴.
  • As well be hanged for a sheep as a lamb. : 교수형을 당하려면 새끼 양보다는 다 자란 양을 훔치는 것이 낫다. 어차피 저지를 거면 확실하게.
  • After a storm comes a calm. : 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.[2]

2. B


  • Bad news travels fast. : 나쁜 소문은 빨리 퍼진다.
  • Beggars cannot be choosers.
  • Better late than never. : 늦더라도 안 하는 것보다는 낫다.
  • Better the devil you know than the devil you do not. : 모르는 마귀보다는 아는 마귀가 낫다.
  • Birds of a feather flock together. : 유유상종 (생각이나 가치가 비슷한 사람끼리 어울려 다닌다)
  • Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다.

3. C


  • Cat in gloves catches no mice. : 장갑낀 고양이는 쥐를 못잡는다. 강경하게 나오지 못하면 일을 못 해결한다는 뜻이다.
  • Children should be seen and not heard. : 아이들은 어른들이 말씀할 때는 끼어들면 안된다는 뜻이지만, 요즘에는 아이들을 무시하는 말과 비슷한 맥락이여서 거의 안쓰는 말이다.
  • Child is father of the man: 아이의 아빠를 보면 그 아이가 어떻게 자랄지 알 수 있다.
  • Constant guest is never welcome: 자주 오는 손님은 싫다. 아무리 반가운 손님이어도 너무 자주 오면 결국에는 싫어진다는 뜻이다.
때 * Constant dripping wears away the stone: 떨어지는 물이 바위를 뚫는다. (= 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다.)
  • Courtesy costs nothing: 예의는 돈이 들지 않는다. 예의있게 굴어서 손해 볼 거없다는 뜻이다.

4. D


  • Don`t count your chickens before they are hatched.: 아직 알에서 깨지 않은 병아리는 세지 마라 = 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다.
  • Don`t cry over spilt milk.: 이미 엎질러진 물이다.
  • Don`t judge a book by its cover.: 겉을 보고 속을 판단하지 마라.
  • Draw(pour) water with(into) a seive(체에 물 붓기) = 밑 빠진 독에 물 붓기.
  • Don't rub salt in the wound.:상처에 소금을 문지르지 마라: = 불난집에 부채질

5. E


  • Even a worm will turn.: 벌레도 돌아설 것이다. (= 지렁이도 밟으면 꿈틀거린다.)
  • Even homer sometimes nods. : (위대한 시인) 호메로스도 (자기 실수에) 고개를 끄덕일 때가 있다.[3] (=원숭이도 나무에서 떨어진다.)
  • Every cloud has a silver lining. : 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다.
  • Every jack has his jill.[4] (= 짚신도 짝이 있다.)
  • Every dog has his day. : 쥐구멍에도 볕 들 날 있다.

6. F


  • Folks never look under their nose. : 사람들은 절대 코밑을 확인하지 않는다. / 등잔밑이 어둡다.
  • Fine feathers make fine birds. : 옷이 날개다.
  • Fate works in a strange way. : 운명은 놀라운 길로 간다.

7. G


  • Give the doctor a taste of his own medicine. 의사가 자기 약을 맛보게 하다=당한 방식 그대로 되값아주다
  • Good medicine tastes bitter. : 좋은 약은 입에 쓰다.

8. H


  • Heaven helps those who help themselves. : 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.
  • Herding cats : 고양이몰이꾼 = 관용어. 고양이를 모는 것만큼 변수가 너무 많아 어렵거나 불가능한 일을 이르는 말.
  • Hunger is the best sauce. : 시장이 반찬이다. (배가 고프면 반찬이 없어도 밥이 맛있다.)

9. I



10. J


  • Jack of all trades, and master of none : 열두가지 재주에 저녁거리가 없다. 재주가 많아도 제대로 하는 게 없다는 뜻. 다만 앞의 Jack of all trades만 따로 말할 경우에는 팔방미인, 또는 먼치킨이라는 뜻의 관용어가 되었다.

11. M


  • Make hay while the sun shines(볕이 있을 때 건초를 말려라) = 쇠뿔도 단김에 빼라
    • 비슷한 뜻의 말로 Strike while the iron is hot(쇠가 달았을 때 두드려라)가 있다.
  • Money Talks : 돈이 말을 한다(힘을 쓴다/권력이다) = 돈이 제갈량

12. N


  • Needs must when the devil drives. : 필요에 몰리면 안 할 수가 없다. 조금 고급스럽게 표현하자면 ‘억지 앞에는 도리도 물러선다’ 라고 말할 수 있다.
  • Never Send a Boy to do a Man's Job. : 남자가 할일에 꼬마를 보내지 마라. 적임자에게 일을 맡기라는 뜻.
  • No pain, no gain. : 고통 없이는 아무것도 얻지 못한다.

13. L


  • Let the punishment fit the crime. (죄에 걸맞는 벌을 내려라.)
  • Look before you leap. : 돌다리도 두드려 보고 건너라.
  • Life is half spent before we know what it is(인생이 무엇인가를 옳게 알기 전에, 인생은 벌써 반이 지나고 있다.) = 철 나자 망령 난다.
  • Lock the barn door after the horse is stolen. : 소 잃고 외양간 고친다.

14. O


  • Out of Sight, Out of Mind. : 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 사람을 오래 만나지 않으면 점점 멀어진다는 뜻. 거자일소(去者日疏)와 비슷한 표현.

15. P


  • Practice makes perfect. : 계속 연습하다 보면 완벽해진다.
  • Pie in the Sky : 하늘에 뜬 파이 = 그림의 떡

16. R


  • Rome was not built in a day : 로마는 하루아침에 이루어지지 않았다 = '천릿길도 한 걸음부터' 와 비슷함.

17. S


  • Seeing is believing. : 직접 보게 된다면 믿을 수밖에 없을 것이다.
  • Slow and steady wins the race. : 진행 속도는 느릴지라도 꾸준히 해 나간다면 성공할 것이다.
  • Speech is silver, silence is golden. : 웅변은 은이요, 침묵은 금이다.

18. T


  • Teaching Grandma to Suck Eggs. = 석가에게 설법하기, 공자 앞에서 문자 쓴다, 번데기 앞에서 주름 잡다.
    • 비슷한 뜻의 말로 You can't hold a candle to the sun(태양 앞에서는 양초를 못 든다)가 있다.
  • The bread always falls buttered side down. : 빵은 꼭 버터를 바른 쪽이 밑으로 해서 떨어진다. = 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다, 안 되는 놈은 뒤로 자빠져도 코가 깨진다.
  • The dead are soon forgotten. : 죽은 사람은 곧 잊혀진다 = 죽은 정승이 산 개만 못하다.
  • The early bird catches the worm : 일찍 일어나는 새가 벌레를 잡는다.
  • The pot calls the kettle black : 솥이 주전자를 검다고 한다 = 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.
  • The walls have ears. : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
  • Time is the herald of truth. : 시간은 진실의 전령사다.
  • Touching the third rail : 3번째 철로 만지기 = 섶을 지고 불 속에 들어가기.
  • Too many cooks spoil the broth : 요리사가 너무 많으면 죽을 망친다 = 사공이 많으면 배가 산으로 간다.
  • Two can play the same game.
  • Two heads are better than one. : 백지장도 맞들면 낫다.

19. U


  • Until hell freezes over : 지옥이 얼어붙을 때[5] = 해가 서쪽에서 뜰 때. '백년하청'의 본래 의미와 비슷하다.

20. W


  • What is good for the goose is good for the gander.
  • When in Rome, do as Romans.
  • Where there is a will, there is a way. : 뜻이 있는 곳에 길이 있다.

[1] 단 이 한국속담은 의미가 변질되었다. 자세한 건 항목 참고.[2] 헷갈리는 사람들을 위해 설명하자면, 직역하면 '폭풍 후엔 적막이 온다'이며 의역이자 속담으로써는 본 뜻이 맞다. 직역과 비슷한 한국 속담은 '큰 바람 뒤는 고요하다'이며 이 뜻은 '큰일을 치르느라고 들끓던 분위기가 일이 끝나고 잠잠하여짐'이다.[3] 혹은 호메로스도 졸때가 있다.[4] 잭 앤 질은 우리말로 하자면 '철수와 영희'처럼 평범한 남녀를 일반적으로 가리키는 말이다.[5] 성경에서 지옥은 불구덩이로 묘사되기 때문

분류