오 도브루자의 땅이여
1. 가사
1.1. Original
* 왕정(1908~1946) 시대 때부터 있었던 곡이므로 현대 불가리아어에는 없는 'ѫ'(유스)와 'ѣ'(야트)가 있었다. 해당 문자는 1945년 공산정권 수립 후 문자 개혁으로 인하여 각각 'ъ'와 'е'로 바뀌었다.
1절
О, Добруджански край, Ти нашъ си земенъ рай,
Въ тебъ златно жито зрѣй! Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Въ тебъ златно жито зрѣй! Въ тебъ вакло стадо блѣй!
Орлитѣ отъ възбогъ, Просторътъ ти широкъ
и Дунавската степъ, Ни спомватъ все за тебъ!
и Дунавската степъ, Ни спомватъ все за тебъ!
2절
И слънцето дори най-първо въ тебъ зари!
Ти нашъ си земенъ рай! О, Добруджански край!
Ти нашъ си земенъ рай! О, Добруджански край!
Съ напредъкъ, свѣтлина Ний твойта бѫднина
Ковеме всѣки часъ, Храни надежда въ насъ!
Ковеме всѣки часъ, Храни надежда въ насъ!
Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда въ насъ!
1.2. 현대 불가리아어
1절
О, Добруджански край, ти наш си земен рай!
В теб златно жито зрей, в теб вакло стадо блей.
В теб златно жито зрей, в теб вакло стадо блей.
Орлите от възбог, просторът ти широк
и Дунавската степ ни спомнят все за теб.
и Дунавската степ ни спомнят все за теб.
2절
И слънцето дори най-първо в теб зари!
Ти наш си земен рай! О, Добруджански край!
Ти наш си земен рай! О, Добруджански край!
С напредък, светлина ний твойта бъднина
ковеме всеки час, храни надежда в нас!
ковеме всеки час, храни надежда в нас!
Храни надежда! Храни надежда!
Храни надежда в нас!
2. 독음
O, Dobrudzhanski kraĭ, ti nash si zemen raĭ!
V teb zlatno zhito zreĭ, v teb vaklo stado bleĭ.
V teb zlatno zhito zreĭ, v teb vaklo stado bleĭ.
Orlite ot vŭzbog, prostorŭt ti shirok
i Dunavskata step ni spomnyat vse za teb.
i Dunavskata step ni spomnyat vse za teb.
I slŭntseto dori naĭ-pŭrvo v teb zari!
Ti nash si zemen raĭ! O, Dobrudzhanski kraĭ!
Ti nash si zemen raĭ! O, Dobrudzhanski kraĭ!
S napredŭk, svetlina niĭ tvoĭta bŭdnina
koveme vseki chas, khrani nadezhda v nas!
koveme vseki chas, khrani nadezhda v nas!
Khrani nadezhda! Khrani nadezhda!
Khrani nadezhda v nas!
3. 번역
Oh, the Dobrudja's region, you are our paradise!
In your golden grain of wheat, in your bloody flock.
In your golden grain of wheat, in your bloody flock.
The eagles of awe, your space wide
and the Danube step remind us of you.
the Danube step remind us of you.
And the sun even dives in you first!
You are our earthly paradise! Oh, the Dobrudja's region!
You are our earthly paradise! Oh, the Dobrudja's region!
With progress, light not yours
we feed every hour, feeds hope in us!
Feed hope! Feed hope! Feed hope in us!
4. 감상
* https://www.youtube.com/watch?v=O5shsoTR1BM
* 출처 : http://max-art-bg.blogspot.kr/2010/08/blog-post_15.html (불가리아 블로그스팟 사이트)
5. 기타
박정희 전 대통령 시절이었던 1964년, '제 3회 서울 국제음악제' 때 내한했던 불가리아 출신의 미국 음악가이자 지휘자였던 피터 니콜로프가 우리 나라의 국가인 애국가가 이 곡을 표절했다고 이의를 제기하기도 하였다.[1]