1. 개요
鄧麗君(등려군) - 月亮代表我的心(월량대표아적심, 달빛이 내 마음을 대신해요)
|
1977년 대만 가수
등려군이 부른 노래. 한국인들에게는
첨밀밀과 함께 등려군의 대표곡으로 잘 알려져있다. 흔히 첨밀밀에 OST로 먼저 사용된 것처럼 알려져 있으나, 그 전에 1994년 주윤발이 주연한 <화기소림>에 먼저 사용되었다.
등려군이 1977년에 부른 버전이 너무 유명해서 월량대표아적심은 흔히 등려군의 노래라고 하지만, 월량대표아적심의 최초 가수는 진분란으로 1972~73년도에 이미 나와있던 노래이다.
#2. 가사
'''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 '''你問我愛你有多深 我愛你有幾分''' '''你问我爱你有多深 我爱你有几分''' 이문아애이유다심 아애이유기분 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠 '''我的情也真 我的愛也真''' '''我的情也真 我的爱也真''' 아적정이진 아적애이진 wǒ dī qíng yě zhēn. wǒ dī ài yě zhēn 나의 마음은 진심이에요, 나의 사랑도 진실하고요. '''月亮代表我的心''' '''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn 달빛이 내 마음을 대신하죠 '''你問我愛你有多深 我愛你有幾分''' '''你问我爱你有多深 我爱你有几分''' 이문아애이유다심 아애이유기분 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn, wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 당신은 내가 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠 '''我的情不移 我的愛不變''' '''我的情不移 我的爱不变''' 아적정부이 아적애불변 wǒ dī qíng bù yí. wǒ dī ài bú biàn 나의 마음은 떠나지 않아요, 나의 사랑도 변치 않아요. '''月亮代表我的心''' '''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn 저 달빛이 내 마음을 대신하죠. '''輕輕的一个吻 已經打動我的心''' '''轻轻的一个吻 已经打动我的心''' 경경적일개문 이경타동아적심 qīng qīng dī yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dī xīn 가벼운 입맞춤 한 번에 이미 내 마음은 움직였어요 '''深深的一段情 教我思念到如今''' '''深深的一段情 教我思念到如今''' 심심적일단정 교아사념도이금 shēn shēn dī yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn 아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요 '''你問我愛你有多深 我愛你有幾分''' '''你问我爱你有多深 我爱你有几分''' 이문아애이유다심 아애이유기분 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn. wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠 '''你去想一想 你去看一看''' '''你去想一想 你去看一看''' 이거상일상 이거간일간 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 생각해 보세요, 봐봐요. '''月亮代表我的心''' '''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn 저 달빛이 내 마음을 대신한답니다. '''輕輕的一个吻 已經打動我的心''' '''轻轻的一个吻 已经打动我的心''' 경경적일개문 이경타동아적심 qīng qīng dī yí gè wěn, yǐ jīng dǎ dòng wǒ dī xīn 가벼운 입맞춤 한 번은 이미 내 마음을 움직였어요 '''深深的一段情 教我思念到如今''' '''深深的一段情 教我思念到如今''' 심심적일단정 교아사념도이금 shēn shēn dī yí duàn qíng, jiào wǒ sī niàn dào rú jīn 아련한 사랑은 지금까지 당신을 그리워하게 하네요. '''你問我愛你有多深 我愛你有幾分''' '''你问我爱你有多深 我爱你有几分''' 이문아애이유다심 아애이유기분 nǐ wèn wǒ ài nǐ yǒu duō shēn. wǒ ài nǐ yǒu jǐ fēn 당신은 내게 얼마나 당신을 사랑하는지 물었죠 '''你去想一想 你去看一看''' '''你去想一想 你去看一看''' 이거상일상 이거간일간 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 생각해보세요, 봐봐요. '''月亮代表我的心''' '''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn 달빛이 내 마음을 대신한답니다. '''你去想一想 你去看一看''' '''你去想一想 你去看一看''' 이거상일상 이거간일간 nǐ qù xiǎng yì xiǎng. nǐ qù kàn yí kàn 생각해보세요, 봐봐요. '''月亮代表我的心''' '''月亮代表我的心''' 월량대표아적심 yuè liǎng dài biǎo wǒ dī xīn 저 달빛이 내 마음을 대신한답니다.
|
3. 그 외
2016년 6월
홍진영이 원곡과 번안곡을 리메이크한 앨범을 발표했다. 반응은 나쁘지 않은 편.
주현미의 커버 영상.
첨밀밀 등과 함께 주현미가 자주 부르는 중국 곡이다.
- 장국영 혹은 그 외 여러 가수들 역시 이 노래를 커버했는데 커버한 사람들마다 음원에서 的을 원곡처럼 'di(디)'로 부르거나 'de(더)'라고 부르는 미묘한 차이가 있다. 현재 표준중국어로는 的은 'de(더)'라고 읽는 것이 맞다. 하지만 중국이 워낙 큰 나라다보니 지역마다 보통화를 쓰는 곳이라 해도 발음에 마이너한 차이는 존재하게 마련이고, 대만 같은 남쪽 동네는 di 라고 발음하는 경우가 북부에 비해서 좀 더 많은 편. 게다가 중국어 노래는 어감을 위하여 대부분 옛 발음을 유지하는 경우가 많기 때문에 많은 노래에서 옛 발음이었던 'di(디)'라고 부른다. 특히 de에 비해 di가 부드럽고 여성적인 말투라고 여겨서 여자 가수들의 사용은 더 두드러지는 편.
- 근대 일문학의 아버지로 불리는 소설가 나쓰메 소세키가 '월량대표아적심'의 뜻 그 자체를 재미있게 초월번역해서 쓴 적이 있다. 자세한 사항은 해당 항목 참조.