잘가라 도시와 향촌
До свиданья, города и хаты(러시아어)
작사: 미하일 바실리에비치 이사콥스키(Михаил Васильевич Исаковский)
작곡: 마트베이 이사코비치 블란테르(Матвей Исаакович Блантер)
알렉산드로프 앙상블의 공연. 이 곡은 초반부에 은밀하게 속삭이는 듯한 목소리로 부르다가, 후반부에 결전을 다짐하고 전의를 다지는 부분에 다다르면 우렁차게 부르는 것이 특징이다.
소련의 시인이자 사회주의노력영웅인 미하일 이사콥스키가 작사하고 소련 공훈예술가(Народный артист СССР)이자 역시 사회주의노력영웅인 유명 작곡가 마트베이 블란테르가 작곡했다. 느낌이 빨치산 군가같은 느낌이어서 혁명 중에 지어진 것 같지만, '''1941년'''에 지어졌다. 중국에서는 유명한지 가사 번역, 악보등이 많다. #
한국어에서는 모두 작별인사로 통하지만, 러시아어의 'До свиданья'는 직역하면 '(다시) 만날 때까지'라는 의미이며 완전한 고별을 뜻하는 것은 아니다. 그럴 경우에는 'Прощай(те)'가 사용된다. 그래서 보다 명확하게 의미를 전달하자면 '잘가라' 보다는 '또 보자'로 옮기는 게 다소 정확할 수 있다.[1]
본래 원곡은 5절까지 있엇는데 불명의 이유로 빠졌다.
작사: 미하일 바실리에비치 이사콥스키(Михаил Васильевич Исаковский)
작곡: 마트베이 이사코비치 블란테르(Матвей Исаакович Блантер)
알렉산드로프 앙상블의 공연. 이 곡은 초반부에 은밀하게 속삭이는 듯한 목소리로 부르다가, 후반부에 결전을 다짐하고 전의를 다지는 부분에 다다르면 우렁차게 부르는 것이 특징이다.
소련의 시인이자 사회주의노력영웅인 미하일 이사콥스키가 작사하고 소련 공훈예술가(Народный артист СССР)이자 역시 사회주의노력영웅인 유명 작곡가 마트베이 블란테르가 작곡했다. 느낌이 빨치산 군가같은 느낌이어서 혁명 중에 지어진 것 같지만, '''1941년'''에 지어졌다. 중국에서는 유명한지 가사 번역, 악보등이 많다. #
한국어에서는 모두 작별인사로 통하지만, 러시아어의 'До свиданья'는 직역하면 '(다시) 만날 때까지'라는 의미이며 완전한 고별을 뜻하는 것은 아니다. 그럴 경우에는 'Прощай(те)'가 사용된다. 그래서 보다 명확하게 의미를 전달하자면 '잘가라' 보다는 '또 보자'로 옮기는 게 다소 정확할 수 있다.[1]
본래 원곡은 5절까지 있엇는데 불명의 이유로 빠졌다.