1. 외국 이름 의 잘못된 표기
2. 일본어의 호칭 을 장난스럽게 표현한 발음
3. 일본어의 じゃん
4. 중국어의 酱

한글

유니코드
C0F6
완성형 수록 여부
O
구성
ㅈ+ㅑ+ㅇ
두벌식QWERTY
wid
세벌식 최종–QWERTY
i6a

1. 외국 이름 의 잘못된 표기


프랑스식 이름 Jean은 외래어표기법에 따라 표기하면 이 옳지만 흔히 쟝으로 표기되곤 한다. 영어의 주스(juice)를 쥬스라고 적는 것도 같은 이유이다. '자'와 '쟈'는 발음이 같으므로 그렇게 적어도 음성학적으로 틀리지는 않는다.

2. 일본어의 호칭 을 장난스럽게 표현한 발음


상대의 이름 등의 뒤에 붙여 상대에 대한 친근함을 드러내는 이라는 호칭을 한국 인터넷상에서 장난스럽게 발음한 것이다. 예를 들면 히카리 짱을 히카리 쟝이라고 하는 식이다.
시초는 온두루어닷디아나쟝으로 추정된다. 이 타치바나씨와 동성인 타치바나 아리스 등의 여성 캐릭터에게 닷디아나쟝을 별명으로 붙이고 놀다가 자리잡은 듯.
비슷한 표현으로 '쟈응'도 쓰인다. 예를 들면 카연갤에서 '하와와 여고생쟈응 혼밥하는 거시애오' 같은 드립치는 게 있다.

3. 일본어의 じゃん


じゃん(쟝)은 じゃない(쟈나이)가 줄어든 것인데, 말 뒤에 붙어서 '~잖아'의 뜻으로 쓰인다. 한본어에서 자주 쓰인다.
예) 違う(틀리다, 아니다)+じゃない(~잖아)=違うじゃない(틀리잖아, 아니잖아)=違うじゃん(치가우)

4. 중국어의 酱


중국 서브컬쳐에서 일본어 을 jiàng으로 쓰는 발음. 실제로는 쟝과 쨩의 중간 정도 느낌이다. 주로 ㅇㅇ酱 같은 식으로 쓴다. 소녀전선의 WA2000을 WA酱이라 쓰고 와쟝이라 읽는 식. 한국어에서의 2번 용례와 같다.