조비네차

 


1. 개요
2. 상세
3. 가사
3.1. 개사곡
3.1.1. 일본어
3.1.2. 스페인어
4. 대중매체에서의 활용

이탈리아어: Giovinezza

1. 개요


젊음 혹은 청춘이라는 뜻을 가진, 20세기 초중반 이탈리아에서 파시즘을 표방하던 국가 파시스트당의 당가. 주세페 블란크(Giuseppe Blanc, 1886-1969)의 곡에 살바토르 고타(Salvator Gotta, 1887-1980)가 가사를 붙였다.

2. 상세


작사가 고타와 작곡가 블란크 모두 파시스트당 당원이었는데, 고타는 여러 파시즘 찬양 소설연극, 시나리오를 집필했다. 블란크는 1차대전이탈리아군 정예 돌격보병인 아르디티(Arditi)로 참전한 변호사 겸 작곡가였고, '아르디티 찬가'와 '로마의 독수리'같이 파시스트들에게 애창된 노래들을 작곡한 바 있다.
블란크의 원곡은 이미 1909년에 나온 것이었는데, 당시에는 니노 옥실라의 가사에 곡을 붙인 작별(Commiato)이라는 제목의 평범한 군가였다. 이후 무솔리니가 로마 진군을 감행했을 때는 1919년에 마르첼로 만니가 붙인 새로운 가사로 파시스트 당원들에게 불려졌고, 무솔리니가 이탈리아를 장악한 뒤인 1924년에 고타의 가사로 세 번째 개작되어 공식 파시스트 당가로 지정되었다.
이후 무솔리니가 실각하는 1943년까지 계속 파시스트당 집회 뿐 아니라 여러 공식 행사에서 주악되고 가창되었지만, 나치 당가였던 호르스트 베셀의 노래처럼 공식적인 국가로 승격되지는 않았다. 하지만 그 전까지 이탈리아 왕실을 대표하는 공식 국가였던 왕의 행진곡(Marcia Reale)을 완전히 공기로 만들었기 때문에, 사실상의(de facto) 국가로 볼 수 있다. 심지어 교황 비오 12세가 1939년에 즉위했을 때도 즉위식에서 바티칸 근위대 군악대가 주악한 바 있다.
이탈리아 외에도 히틀러 집권기의 독일에서도 애창되었는데, 다만 공식 행사 때 외에는 이탈리아어 원어 가사가 아닌 작사자 불명의 '히틀러의 국민들(Hitlerleute)'이라는 독일어 개작 가사로 불렸다. 이외에 일본에서도 삼국동맹 관련 행사에서 주악 또는 가창되었다.
2차대전 중이던 1943년에 무솔리니가 실각한 뒤 이탈리아 북부로 도망쳐 세운 괴뢰국이탈리아 사회 공화국(속칭 살로 공화국)에서는 공식 국가로 지정되었는데, 1945년에 연합군이 이탈리아 전역을 점령한 뒤 금지곡이 되었다. 이 조치는 이후 왕정이 폐지되고 공화국이 수립된 뒤인 현재까지도 계속 유지되고 있으며, 호르스트 베셀의 노래와 마찬가지로 가창과 연주가 법적으로 금지되고 있다. 당장 이 문서에 있었던 유튜브 영상들도 다 짤렸다.
이 곡의 공연 여부 때문에 이탈리아의 대표적인 본좌 음악가 두 사람이 관광당했는데, 지휘자 아르투로 토스카니니는 1919년에 파시스트당 소속 국회의원 후보로 지명될 정도로 친파시스트였지만 이내 반파시즘으로 돌아서서 이 곡을 지휘하라는 요구를 모두 묵살했다. 하지만 1931년에 밀라노의 라 스칼라 오페라극장에서도 조비네차의 지휘를 거부했다가 파시스트판 돌격대였던 검은 셔츠단원들에게 폭행까지 당했고, 빡친 토스카니니는 이후 이탈리아를 떠나 2차대전 종전 때까지 미국에서 활동했다.
반대로 무솔리니의 총애를 받았던 테너 가수 베냐미노 질리는 이 곡을 자주 불렀고, 1937년에 음반으로 취입하기도 했다. 결국 종전 후 반파시스트들에 의해 가루가 되도록 까였지만, 대다수 이탈리아인들은 질리의 정치적 행각 보다는 음악적 재능을 더 높이 평가했기 때문에 인기가 꺾이지는 않았다. 하지만 연합국 쪽에서는 이걸 문제 삼아 종전 후에도 몇 년 동안 질리의 오페라나 콘서트 출연을 거부하기도 했다. 그리고 질리 사후 EMI에서 낸 녹음 전집에서도 이 조비네차 녹음은 제외되어 있다.
영화 코렐리의 만돌린에서 이탈리아군 대위를 연기하는 니콜라스 케이지가 부르는 것을 들을 수 있다. 배역의 성격을 반영하여 상당히 날라리스럽게 부른다.
사막의 라이온에서는 리비아에 주재하는 이탈리아인 고관들이 상당히 우렁차게 합창하는 장면이 나온다.

3. 가사


기울임체로 표기된 가사는 간혹 생략되기도 했다.

기울임체 가사가 제외된 버전

기울임체 가사가 포함된 버전

이탈리아어 가사
한국어 번역
1절
Salve o popolo d'eroi
Salve o patria immortale
Son rinati i figli tuoi
Con la fede e l'ideale
Il valor dei tuoi guerrieri,
La virtù dei pionieri
La vision dell'Alighieri
Oggi brilla in tutti i cuor
만세, 영웅적 민중이여
만세, 불멸의 조국이여
그대의 아들들은 다시 태어났네
믿음과 이상을 품고
그대의 병사들의 용맹이여
그대의 지도자들의 미덕이여
알리기에리의 환상이여
이 날 모두의 가슴 속에 빛나리라
후렴
Giovinezza, Giovinezza,
Primavera di bellezza
Per la vita, nell'asprezza
Il tuo canto squilla e va!
''E per Benito Mussolini,''
''Eja eja alalà''
''E per la nostra Patria bella,''
''Eja eja alalà''
젊음이여, 젊음이여
아름다움의 봄이로다
삶의 역경 속에서도
그대의 노래는 울려 퍼진다!
''베니토 무솔리니를 위하여''
''만세, 만세, 만만세!''
''아름다운 우리 조국을 위하여''
''만세, 만세, 만만세!''
2절
Dell'Italia nei confini
Son rifatti gli italiani;
Li ha rifatti Mussolini
Per la guerra di domani
Per la gloria del lavoro
Per la pace e per l'alloro,
Per la gogna di coloro
Che la patria rinnegano
이탈리아의 국경에서
이탈리아인들은 새롭게 태어났네
무솔리니가 그들을 새롭게 만들었네
내일의 전투를 위하여
노동의 영광을 위하여
평화와 월계관을 위하여
조국을 저버린 이들의
치욕을 위하여
3절
I Poeti e gli artigiani
I signori e i contadini
Con orgoglio d'italiani
Giuran fede a Mussolini.
Non v'è povero quartiere
Che non mandi le sue schiere
Che non spieghi le bandiere
Del fascismo redentor.
시인과 예술가들이여
지주와 농민들이여
이탈리아의 자부심을 안고
무솔리니에게 충성을 맹세하라
이제 빈민들은 사라지리니
더 이상 가난한 군중을 보지 못하리라
더 이상 그들은 파시즘을 구원하는
깃발을 펼치지 않으리라

3.1. 개사곡



3.1.1. 일본어


두 가지 버전이 있다.

파시즘의 노래

흑셔츠당의 노래

3.1.2. 스페인어



Voluntarios en la estepa

4. 대중매체에서의 활용


대한민국의 온라인 해전 시물레이션 게임 네이비필드 의 이탈리아 항구 브금이 조비네차의 편곡버전이다 들어보자 조비네차에서 가사빼고 약간바꿔서 넣은듯하다.