카카오 i 번역

 


[image]
바로가기
1. 개요
2. 특징
3. 관련 문서


1. 개요


카카오인공지능 플랫폼 카카오 I의 서비스 중 번역 서비스이다.

2. 특징


처음에는 한↔영 번역만 지원했으나 중국어일본어 번역까지 확대하였다. 현재, 인도네시아어, 베트남어까지 추가되었다.
번역 서비스를 시작한 지 얼마 안 되었는데도 불구하고 번역 품질이 좋은 편이다. 인공신경망 번역 기술을 사용한다. 말뭉치를 걸러내는 기술을 카카오에서 발전시켜서 번역 품질이 좋게 됐다. 다만 카카오랑 달리 웹사이트 번역기능은 없는 상태.
영어 번역은 대체로 품질이 좋은 편이다. 구글 번역보다 더욱 구어체스러운, 자연스러운 번역이 특징. 그러나 문장 부호(쉼표, 따옴표, 괄호, 가운뎃줄) 등이 중간에 들어가면 오류가 자주 일어나는 듯 하다. 또, 글이 길어질 경우 뒷부분 일부가 잘리는 현상도 종종 있다. 그래도 대부분 만족스러운 결과가 나온다. 12월부터 여러 번에 걸쳐 수정당했다.
중국어 번역은 파파고구글 번역보다 뛰어난 것으로 보인다. 习近平(시진핑)을 구글 번역은 사이 핑핑으로 이상하게 번역하나[1] 카카오 번역은 시진핑으로 번역한다. 본사에서도 타사와 비교했을 때 품질이 더 낫다고 말한 적이 있다! 전체적으로 평이 좋은 편.
일본어 번역의 경우 한일 번역과 일한 번역이 조금 대비된다. 한일 번역은 약간 구글스러운 느낌이 난다. 약간씩 더 나은 번역이 나오는 경우도 있지만, 대부분의 문장을 번역했을 때 구글 번역의 느낌과 거의 비슷하다. 일한 번역은 그래도 구글과는 차별화된 듯 하다. 직접 번역해보면 많이 매끄러운 모습을 보여준다. 그러나 아직 영어나 중국어에 비해 보완할 점이 많아 아쉽다는 의견이 많다.
문장 구조를 해석하는 능력은 살짝 떨어지고, 번역 후 문장 구조를 자연스럽게 만드는 능력이 더 뛰어난데, 때때로, 카카오 I 번역기는 번역 결과에서 주어나 서술어의 위치를 한국어에 적합한 모양으로 재배치한다. 즉 문법이 파괴된 문장을 넣을 경우 결과가 이상하게 나올 수 있으므로 주의.
카카오 I 번역기는 현재 일본어를 번역시 몇 가지의 버그가 있는데, ?의 문자조합을 만나면 무조건 "그래요?"를 띄우는 해괴한 버그가 있고 때때로 “그게 무슨 뜻인지 아시죠?”도 띄우기도 하는데, 2바이트 기호 ?를 1바이트 기호 ?로 바꿔주면 해소되는 기묘한 버그이다.
향후 존댓말과 반말 구분까지 지원하고, 어플도 준비 중이라고 한다
카카오톡 챗봇으로 카카오 I 번역을 이용할 수 있다.
피드백을 했을 때, 잘 캐치해서 수정하여 적용해준다. 어떤 한 사용자에 따르면, ‘뇌장작렬 걸’에 대한 영어 번역이 올바르지 않아 ‘spinal fluid explosion girl’이라고 번역 수정 요청을 보냈는데, 얼마 후 수정되어 적용되었다고 한다. 사용자의 의견도 잘 수용되는 듯 하니 자주 이용해도 좋을 듯 싶다. 카카오 번역을 사용하는 사용자가 점차 늘어나고 있는 추세이다.

3. 관련 문서




[1] 현재는 고쳐졌다.