케추아어

 

'''Quechua / Runa Simi'''
'''케추아어'''
'''언어 기본 정보'''
주요사용국
'''볼리비아, 페루, 에콰도르, 칠레, 아르헨티나 등'''
원어민
'''약 890만 명'''
어족
'''케추아어족'''
문자
로마자
'''언어 코드'''
ISO-639-1
-
ISO-639-2
'''que'''
ISO-639-3
'''que'''
'''주요 사용 지역'''

영어
Quechuan languages
스페인어
Lenguas quechuas
아이마라어
Qhichwa aru
과라니어
Kechuañe'ẽ
1. 명칭
2. 전파
3. 특징
3.1. 문법
3.2. 회화
5. 가공 매체에서의 케추아어 사용자


1. 명칭


남아메리카 아메리카 원주민 언어의 일종으로, 일반적으로는 케추아어로 알려져 있다. 하지만 원래 이름은 runa simi(runa: 사람, simi: 언어)이며 케추아라는 이름은 도밍고 데 산토 토마스란 학자가 붙여서 1560년대부터 쓰기 시작한 이름이다. "케추아"는 본래 언어 이름도 종족 이름도 아니고 "온대 지역"을 뜻하는 낱말일 뿐인데 스페인인들이 잘못 이해한 이름이 굳어져 버린 것이다. 현재는 페루볼리비아, 에콰도르에서 공용어로 지정되어있으며 칠레에서도 쓰이고 있다. 공용어 지정이 늦었기 때문에, 20세기 후반기 들어서 재조명받았다지만 현재도 원주민들 사이에서나 널리 쓰이는 언어라는 인식이 다수이다.
다채로운 방언이 있어서 한 언어라 보기 어려울 정도이다.

2. 전파


보통 잉카의 언어라고 한다. 하지만 루나시미 자체는 잉카 이전 문명 시대에 이미 안데스 지역에 널리 퍼져 있던 것이다. 그 때문에 잉카도 그 지역의 주도권을 쥔 뒤 루나시미를 자기들 공용어로 받아들였다. 타완틴수유(4방위의 나라, 잉카 제국)가 무너진 뒤에도 에스파냐에서 온 선교사들이 루나미시를 선교용 언어로 삼으면서 널리 쓰였다. 지역에 따라 다양한 차이가 있어서 케추아는 한 언어가 아니라 "어족"이라 하는 학자도 있을 정도라 여기서 모든 방언을 설명할 수는 없으니 여기서는 쿠스코 방언(쿠스코시미)을 중심으로 소개한다.

3. 특징



3.1. 문법


루나시미는 한국어터키어, 일본어처럼 교착어이나 인도 유럽어들처럼 인칭과 수에 따라 동사 어미가 바뀌기도 한다. 여기서 특이한 점은 케추아 말의 "우리"는 말하는 사람과 듣는 사람을 모두 아우르는 우리와 듣는 사람은 들어가지 않는 우리로 나뉜다는 점이다.[1]
명사를 여성과 남성으로 나누지는 않으나 복수를 표시할 때는 kuna를 붙인다. 물론 필요하다면 명사 앞에 qhari(남자), warmi(여자)를 붙여서 남자인지 여자인지를 뚜렷히 할 수도 있다. 동물일 때는 orqu(수컷), china(암컷)를 붙인다.
  • Qhari willka 손자 / Warmi Wawa: 딸
  • China llama: 암 라마 / Orqu llama 수 라마

명사의 소유격은 명사 뒤에 붙여서 나타낸다.
  • wawa 아기
  • waway 내 아기
  • wawayki 네 아기
  • wawan: 그 사람 아기
  • wawanchis: 우리 아기(듣는 사람 포함)
  • wawayku: 우리 아기(듣는 사람 제외)
  • wawankichis 당신들 아기
  • wawanku 그 사람들의 아기
인칭대명사로는 ñoqa(나), qam(너), pay(그 사람), ñoqanchis(우리: 듣는 사람 포함), ñoqayku(우리: 듣는 사람 안 포함), qamkuna(너희), paykuna(그 사람들)가 있다.
동사는 인칭과 수에 따라 형태가 바뀐다. 부정형은 y로 끝나고 이 상태에서 2인칭 단수에 대한 명령형 역할도 한다.
  • kay: ~이다
  • kani: 1인칭 단수 ex)Ñoqa Pachakutiq kani. 나는 파차쿠틱이다.
  • kanki: 2인칭 단수 ex)Qam Kondor kanki. 너는 콘도르다.[2]
  • kan: 3인칭 단수 ex)Pay Margarita kan. 그 사람은 마르가리타다.
  • kanchis: 1인칭 복수(듣는 사람 포함) ex)Ñoqanchis qhari warmi kanchis 우리는 남자와 여자다.
  • kayku: 1인칭 복수(듣는 사람 제외)
  • kankichis: 2인칭 복수
  • kanku: 3인칭 복수

3.2. 회화


케추아어의 간단 회화는 관련 블로그에서 볼 수 있다.
안녕-hello-hola-allillan(알리얀)
어떻게 지내-how are you-como estas?-imaynallan, imayanallan casianqui(이마이나얀, 이마이나얀 카샨키)
잘, 좋게-well-bien-allim, allinmi(알림, 알린미)
고마워-thanks-gracias-usphalay, añay(우스팔라이, 아냐이)
어디서 왔니?-where are you from?-de donde eres?-maymanta qanqui(마이만따 깐끼)
난 페루에서 왔어-i am from peru-yo soy de perú-ñoqa qani perumanta(뇨까 까니 뻬루만따)
난 괜찮아 넌?-I'm fine and you?-estoy bien y tu?-allinmi casiani kanri?(알림미 까시아니 칸리?)
잔다-to sleep-dormir-puñullayna(뿌뉴뿌례이나)
걱정하지마-don't worry-no te preocupes-Ama llakikuychu(아마 야키쿠이추)
아니-no-no-ama(아마)
친구-friend-amigo, amiga-compa(콤파)
걱정-worry-preocupacion-llakirikuspayki(야키리쿠스파이키)
이해하기 어렵다, 이해할 수 없다-I don't understand-No entiendo-Manan intindinichu(마난 인틴디니추)
매-Hawk, Falcon-Halcón-Huaman, Waman(와만)
자유-Free-Libertad-Qispi, Quispe(키스피, 키스페)
땅-Earth, land-Tierra, Terreno-Pampa(팜파)
어디 가는거야?-Where are you going?-Donde vas?-Mayta rinki?(마이타 린키)
사랑해-I love you-Te quiero, Te amo-munakuyki(무나쿠이키)
나도 널 사랑해-I love you too-Yo tambien te quiero-Noqapas munakuyki(뇨카파스 무나쿠이키)
나도-I also, too-Yo tambien, tambien-Noqapas(뇨카파스)
널 엄청 사랑해-I love you very much too=Yo tambien te qujero mucho-Noqapas munakuyki nisiuta(뇨카파스 무나쿠이키 니시우타)
천만에 친구-you are wellcome friend-de nada amigo, de nada amiga-amana llakikuychu compay(아마나 야키쿠이추 콤파이)
천만에요-you are wellcome-de nada-jinallapas(히나야파스)
걱정-worry-preocupacion-llakirikuspayki(야키리쿠스파이키)
케추아어 인사법 (Saludos en Quechua)
아침 인사: allin tutamantan, allin pakarin
오후 인사: allin punchay
저녁 인사: allin tuta
여담으로 페루 원주민들 중에서는 현재도 케추아어 성씨를 유지하는 경우가 있다. 예를 들면 Huaman, Quispe, Mamani, Yupanqui, Paucar 등  왜냐하면 페루는 남미에서 원주민이 가장 많은 나라 중 하나이고, 모계를 통해 원주민 혈통이 유지된 경우가 많았기 때문. 자세한 내용은 관련 블로그 참조.

4. 한국어에서 자주 쓰이는 외래어 단어


한국어의 외래어/기타 참조.

5. 가공 매체에서의 케추아어 사용자


  • 인디아나 존스 시리즈 - 인디아나 존스 : 멕시코에 있었을 때, 판초 비야 휘하의 케추아어 구사자로부터 배웠다. 남미를 배경으로 한 4편 <크리스탈 해골의 왕국>에서도 케추아어를 구사하는 모습이 잠깐 나온다.
  • 유희왕 5D's - 구사자는 없었지만 지박신들의 이름이 케추아어로 되어 있다. 덕분에 유희왕 팬덤에서 한동안 케추아어 명사가 인기를 끌기도.

[1] 이러한 개념을 포함성(clusivity)라고 한다.[2] 18세기 말에 잉카 부활 운동을 일으킨 호세 가브리엘 콘도르캉키 투팍 아마루의 '콘도르칸키'의 뜻이 바로 이거다.