크고 아름다운

 


[image]
1. 소개


1. 소개


게이 만화인 《쿠소미소 테크닉》에 등장하는 대사를 번역한 것. 영어로는 It's pretty big으로 번역할 수 있다. [1]
"すごく… 大きいです…"를 블로거 루리코가 "훌륭하고... 큽니다..." 로 오역[2]한 것을 "크고 아름다운"이란 표현으로 발전시키고[3] 널리 퍼뜨렸다.[4]

아베 타카카즈: 나의 킨타마를 봐 줘. 이 녀석을 어떻게 생각해?

원판: 매우... 큽니다... (すごく… 大きいです…)

번역판: '''크고... 아름다워요...'''

같이 잘 따라다니지 않는 '크다'와 '아름답다'을 함께 쓴 것이 '큰 것이 아름답다', '크기 때문에 아름답다'라는 색다른 뉘앙스를 환기시킨다. 옛 한국어 중에 아리라는 단어가 있는데, 이는 기본적으로 크다라는 의미가 있고, 동시에 아름답다의 어원이 아리->아리땁다->아름답다로 이어졌을 가능성도 있다. 한자 ‘美’ 역시 양(羊)자 밑에 큰 대(大)자가 결합되어있는 형태다.
2005년부터 형용사로 자주 사용된다.
알고 보면 유서 깊은 유행어이다. 조선 최초 법전 경국대전 서문에도 이렇게 쓰여 있다. "우리 조종의 심후하신 인덕과 '''크고 아름다운''' 규범이 전장에 퍼졌으니...''[5]
배송지가 직접 조조의 마음가짐을 '''"크고도 아름다운 것이다."'''라고 평했다.
고우영 삼국지 10권에 '크고 아름다운 봉황새'로 써 먹었다.
공식 도움말에 의하면, 페이스북의 뉴스피드란에서도 '''크고 아름다운''' 사진을 즐길 수 있다고 한다.
관련 페티시도 있다. 마크로필리아 문서로.
반대말로는 작고 보드라운이 있다.
나무위키 내에서도 설명하는 대상이 조금만 크면 "크고 아름다운"이란 표현을 남발에 가깝게 쓴다. 엔하계위키표현개선 프로젝트를 통해 사라진 대부분의 표현들과는 달리 그그실이나 (...)과 같이 이유를 알 수 없지만 살아남아 자주 보이는 표현 중 하나이다.
공인된 크고 아름다운 것들은 기네스 세계기록에 있다.

2. 패러디


[image]
  • WRD의 한국군 포병 대사로 패러디 되었다.
[image]
  • 2014년 8월 5일자 네이버 메인홈에서 패러디 되었다.
  • 2015년 2월 1일, 티비플 메인 페이지 버튼에 마우스 포인터를 올리면 '크고 아름다운 UCC 커뮤니티! 7주년!'이라고 나온다.
  • 마블의 영화 가디언즈 오브 갤럭시에서 로켓이 이 상황에서 필요한 건 오직 크고 아름다운 폭발뿐이라는 대사를 했고, 이것이 마블 퓨처파이트에서 로켓 라쿤 난입 시 대사인 "뭣들 하는 거야! 이 상황에서 필요한 건 크고 아름다운 폭발뿐이라고!"라는 말의 모티브가 되었다.
  • 엘소드에서 대전 시 랜덤하게 나오는 NPC 중에 "크고...아름답다!"라는 대사를 하는 NPC가 있었으나 어느 순간 삭제되었다.
[image]
  • 모험의 꿈동산의 주인공 윤성원이 바이킹 가상체험에 들어가서 함장이 된 후 전함 썬더바이킹의 필살기로 빅 뷰티풀 캐논을 사용한다. 발사 위치는 빌리 헤링턴처럼 생긴 뱃머리 동상의 고간...
[image]
  • 디스코드 한글버전에서도 패러디되었다. 전송할 파일의 용량이 8.00MB를 초과하면 “파일이 너무 크고 아름다워요”라고 뜬다. 심지어 영문판에서도 “Your files are too powerful(당신의 파일이 너무 강력합니다)”이라고 나온다.
  • 다이노 코어 4화에서 피자가게 앞에서의 대사. "크고 아름다워."
  • 데드 타운에서 무기 중 망치 설명이 크고 아름다운 망치이다
  • 메이플스토리의 2017년 7월 5일부터 시작된 이벤트에서, 루시드의 꽃을 파는데, 꽃 설명에 크고 아름다운 루시드의 꽃이라고 적혀있다.
  • 게임인 갓 오브 하이스쿨에서 우마왕의 6성 이름이 '크고 아름다운 우마왕'이며 맞는 말이긴 하다. 여담으로 리더스킬은 크고 아름다운 근력.
  • TV 애니메이션 쥬로링 동물탐정의 더빙판 50화에서 후타츠키 쿄스케(정글남)가 곰벌레로 변신해놓고 하는 대사가 "내가 원하는 건 강하고 크고 아름다운 생물이라고~!!"이다.
  • 웹툰 쌉니다 천리마마트 7화에 인삼을 먹으면 크고 아름다워진다고 나왔다.

[1] 그런데 진짜로 영어사전에서 pretty가 부사로 '매우'라는 뜻과 형용사로 '(매우 아름답지 않지만) 예쁜'이라는 뜻이 동시에 존재하기 때문에, 하술할 정확한 번역과 해당 표현의 오역에서 발전된 표현을 동시에 생각하면 놀라워 하지 않을 수 없을 것이다. (심지어 동아사전에서는 pretty에 아래 오역에 해당하는 '훌륭한'이라는 뜻이 실렸다.) [2] ' すごく (굉장히) '를 ' すごくて (훌륭하고) '로 착각[3] 즉, 정확히 말하자면 "크고 아름다운"이라고 직접 번역한 것이 아니니 오역이 아니라 "창작"이다.[4] 후에 나온 다른 대패질판은 제대로 번역되어서 나왔다... 이 번역판은 야라나이카가 제법 유행한 다음에 나온 판본(?)이라 "하지 않겠는가"에 '''빨간색''' 이펙트로 강조해놨다.[5] 사가문집 권4 <경국대전의 서문>