탈무드

 

[image]
히브리어: תַּלְמוּד, Talmud
1. 개요
2. 유래
3. 내용
4. 기타

[clearfix]

1. 개요


유대인들의 경전으로서 이스라엘 전통의 학자이자 종교적 지도자인 랍비()로 말미암아 기록되는 율법, 민간 전승, 전통 등을 총 망라한 책으로 1975년 기준으로 약 300만에 달하는 단어로 구성되어 있으며, 그 무게는 약 75 kg이다.[1] 본래 최초 이스라엘 민족이 공동생활을 시작함으로서 민간에 말로써 전해내려오던 민간교육을 AD 500년 경에 최초 기술자로 이름이 알려진 랍비 아키바를 비롯하여 당대의 유명한 랍비들이 민간전승으로 내려오던 가르침을 지속적으로 문서화한 것이다.

2. 유래


과거에 편찬된 탈무드는 발견된 지역별로 크게 두 가지로 나뉘어 있는데 하나는 팔레스타인 지역에서 발견되는 팔레스타인 탈무드 (혹은 예루살렘 탈무드)로 4세기 말경에 편찬된 것으로 알려졌으며 또 다른 하나는 메소포타미아 지식백과 참고 지역에서 발견된, 6세기경까지 편찬한 바빌로니아 탈무드(20권)가 있다. 현재 우리가 현재 흔히 아는 탈무드는 바빌로니아 탈무드로 그 내용이 팔레스타인 탈무드에 비해 더 충실하다.
'탈무드' 이름의 뜻은 '''배움'''. 즉, 우리가 듣고 보는 탈무드는 그야말로 새발의 피인 셈. 더욱 무서운 점은 이 책은 지금도 업데이트가 되고 있는 점이다.[2] 한마디로 말하면 유대인 한정 위키백과와 같은 셈이며, 정확히는 법전의 판례집에 가깝다.
기독교에 복음서, 이슬람교에 쿠란이 빠질 수 없듯이 유대인들에게도 이것이 없으면 안 된다고 할 정도로 중요한 책이다. 특히 교육적인 차원에서 유대인이면 필독하는 경우가 많은데, 이를 가르치는 것 자체가 전통적인 가정 교육이기 때문이다. 정확히는 탈무드를 통하는 '''다른 이들과의 토론'''(헤브루타/하브루타)이 가장 중요한 교육이다.
흔히 성경과 같은 내용으로 오해하고 있으나 성경과는 다르게 말 그대로 민간의 지식 전승을 망라한 책으로서 성경의 가르침과는 거의 관련이 없다. 랍비 또한 성경을 가르치는 사람이 아닌 본래는 율법을 가르치던 전통의 유대교 교육자이다.
탈무드의 내용은 출애굽(Exodus) 이전의 천지창조가 기록된 성경과는 다르게 로마의 지배하에 있던 당시의 이스라엘 당시 로마에 저항했던 랍비에 관한 내용과 민족 대대로 구전되는 율법과 가르침이 적혀있다. 마사다에 로마에서 저항한 유대인은 성경적 가르침의 내용으로는 이해되지 않으나 탈무드의 관점에서 보면 말 그대로 율법에 충실한 사례 중 하나. 이스라엘의 사관학교는 마사다에서 서약을 하는 것을 보면 탈무드의 가르침은 현재까지도 유대인의 생활 일부임을 쉽게 알 수 있다.
탈무드는 유대인 외에 다른 이방인들에게 공개되지 않는 지식이라 알려져 있다. 흔히 번역되어 외부로 출간되는 탈무드의 내용은 실제적인 행동 양식을 규범한 율법 자체가 나와있지 않으며, 그저 고대 로마 시대에 저항한 유명한 랍비나 흔히 알려진 굴뚝 청소부의 일화나 배고픈 여우와 포도밭의 이야기와 같은 우화는 실제 탈무드의 양을 생각해 볼 때 0.1% 이하에 불과하다. 탈무드가 한국에 이렇게 알려진 것은, 주일미군 군종장교로 일본에 왔다가 일본에 눌러앉은 랍비 마빈 토카이어가 일본어로 편역한 우화 책이 한국에 흔히 알려진 "탈무드"이기 때문이다. 1980년대에 한동안 현대의 자기계발서 열풍처럼 유행했었다. 그러나 그렇다고 신비의 책이라는 것은 사실이 아니다. 이미 미국에는 바빌로니아 탈무드는 72권으로, 히브리어-영어 대역판으로 나와있다. 이게 300 페이지 책 140권 분량이다. 그 외 러시아어, 프랑스어, 스페인어 번역판도 나와있다. 일본어중국어 번역판이 없어서 한국인이 구하기 좀 힘들다는 거지, 유대인들이 이방인은 볼 수 없다며 철저히 비밀로 두는 책은 아니라는 이야기이다. 실상 그럴 수도 없다.
물론 이건 현대의 이야기고, 옛날에는 진짜로 유대교인이 아니면 탈무드의 열람이 금지되었던 적이 있었다. 이게 유대교만의 특징인 건 아니고, 아브라함계 종교의 상당수는 외부인에게 자신들의 교리가 담긴 경전의 열람을 엄금하는 경우가 많다. 대표적으로 만다야교드루즈교, 알라위파 이슬람교는 여전히 경전을 외부에 공개하지 않으며, 수니파시아파 같은 이슬람교의 주류 종파 역시 쿠란의 번역을 금기시 했다. 후에 번역을 허용하기는 했지만 무조건 제목을 바꾸라고 한다.[3]

3. 내용


실제로 탈무드의 절반 이상은 일상 생활에서 지켜야 할 각종 율법인데 이 율법이 유대인을 제외한 다른 이방인에게는 받아들이기 어려운 내용으로 되어 있다. 특히 할례를 받지 않고 안식일도 수행하지 않는 이방민족에 대하여 상당히 배타적인 내용을 담고 있기 때문에 탈무드의 중요한 핵심인 율법에 관한 내용은 스스로 외부에 공개를 하지 않고 있다. 이방인으로부터 스스로를 구별하여 지켜낸 탈무드의 교리로 국가를 잃고 수천년간 방황했던 유대인들이 현대에 국가를 이뤄낸 결정적인 계기는 탈무드라고 할 정도이다. 그런데 탈무드의 배타성은 외부 민족에 한정된 것이 아니다. 예를 들면 탈무드에서 유명한 문장으로 '''누가 너를 죽이려 한다면, 네가 먼저 그를 죽여라'''라는 섬뜩한 격언도 있는 것을 볼 수 있다. 자신들을 받아들여주지 않는 이국에서 자신들 외에는 아무도 믿지 못하고 생존에 몰두해야했을 심정을 고려한다면 안타깝게 느낄 수 있겠으나, 거꾸로 이러한 극단적인 배타성 때문에 이국에서 받아들여지지 못했다는 것을 고려하면 동정심을 가지기에는 유대인들 스스로에게도 문제가 있었음을 부정하기 어렵다.
다만 탈무드에서 알려진 몇몇 우화로부터 유대인들이 일반적으로 중요하게 생각하는 가치를 짐작할 수 있는데, 예를 들어 아버지의 베개 밑에 금고 열쇠가 있어서 잠든 아버지를 깨울 수 없다며 갑부가 될 만큼의 돈으로 다이아몬드를 산다 했는데도 그걸 거절한 자의 이야기가 효도의 표본으로 칭찬받는다. 어떤 판본에서는 효심에 감동 받은 상인이 일정을 미루면서까지 다음날에 더 높은 값을 제시해서 아들이 그 값을 받고 팔았다는 내용도 있다.
혹은 자신의 피가 남의 피보다 붉을 수는 없다는 구절을 근거로 큰 병에 걸린 친구를 위해 약을 구할 수 있는 상황인데도 구해주지 않아 죽게 한 일화도 있다. 하지만 이 경우 의사가 다른 환자를 위해 준비해둔 약이었기 때문에 주지 않은 것이다. 랍비는 단지 친구라는 이유로 다른 사람을 위해 구해진 약을 친구에게 줄 수는 없다고 생각했다. 조금 매정해 보일 수도 있지만, 이 행동이 그르다고는 볼 수 없다.
샴쌍둥이에 대한 이야기가 유명하다. 머리가 둘인 아기가 몇 명이냐는 논쟁의 해결 방법은 뜨거운 물을 부어서 머리 하나만 울면 두 명, 두 머리 다 울면 한 명으로 본다고 한다. 한국에서는 한쪽을 살짝 때려보는 정도로 순화되어 알려져있다.
유대인 사회에서의 실제 판례를 수록하여 일반인에게 법전의 역할을 하기도 한다. 쓰레기에 섞인 돈 문제나 밭속에 숨겨진 금화 이야기를 비롯하여 에게 물레방아를 빌려주는 대신 을이 갑의 곡식을 빻아주는 계약을 했는데 갑이 물레방아를 더 가질 만큼 재산이 늘었기 때문에 더 이상 을에게 곡식을 맡길 필요가 없어 임대료를 요구하고 을이 이걸 거부했을 때 어떻게 할 것인가 같은 경우. 탈무드는 을이 남의 곡식을 빻아서 임대료를 낼 만큼의 이윤을 남길 수 없으면 계약대로 하고, 남의 곡식을 빻아서 이윤을 남길 수 있으면 임대료로 내라는 답을 제시한다.
그런가 하면 유대교 경전답게 신이 등장하는 이야기도 있다.
  • 노아가 신에게 계시를 받고 대홍수에 대비해 방주를 건조하였는데, 신이 특별히 지시하기를 "반드시 한 짝을 이루고 있는 이들만 방주 안에 들여라"하였다. 따라서 노아는 자신과 아내, 결혼한 세 아들들도 비롯하여 동물들도 이미 짝이 지어진 것들을 골라 방주에 태웠다. 이윽고 비가 오기 시작하고 노아가 방주를 닫으려 하자, 선(善)이 찾아와 노아에게 방주에 태워달라고 간청하는데, 노아는 "신께서 짝을 지은 자들만 방주에 태우라 하셨으니 서둘러 같이 탈 짝을 찾아서 다시 오게"라 하였다. 선은 시급히 주변을 찾아봤지만 주변에는 온통 악한 사람들뿐이라 선이 짝할 만한 사람이 없었다. 선이 점점 지쳐갈 무렵, 악(惡)이 나타나 자신과 함께 가자고 제안했다. 선은 악과 함께하기를 굉장히 꺼려했지만 점점 비가 더 크게 쏟아지니 결국 어쩔 도리 없이 악을 데리고 방주로 들어오게 되었다. 그 후로 방주 안에서는 항상 화목하지만은 않고 다툼이나 싸움도 같이 일어나게 되었고, 이렇게 해서 선과 악은 영원히 떨어질 수 없는 공존관계가 되었다고 한다.
  • 어느 한 마을에 엄청난 부자가 있었다. 부자는 자신이 장사하고 일하여 번 돈이라 굉장히 자랑스럽게 여겼고 쓰는데도 거리낌이 없었다. 그런데 그 마을은 상당히 빈곤한 마을이라 마을 사람들은 함께 나누어 살 생각은 없이 혼자만 잘 먹고 잘 사는 부자를 원망했고, 날마다 수많은 걸인들이 찾아와 구걸을 했다. 하지만 마음씨 박한 부자는 찾아오는 걸인들을 족족 내쫓으며 모욕했고, 결국 걸인들에게 저주까지 받기에 이른다. 처음엔 대수롭지 않게 생각하던 부자는 걸인들이 들고 일어나 재물이나 가족들을 공격하면 어쩌나 하며 점점 불안해했고, 창고에 쌓인 재물들이나 가족들의 안부에 주의를 기울이게 되었다. 그러던 어느 날 꿈 속에 신이 나타났다. 신은 부자에게 "네가 원하는 소원을 말하라. 내가 무엇이든 이루어 주겠다"고 말한다. 부자는 크게 기뻐하며 "내 재물이 더욱 많아지며, 내 가족들이 안전하게 살게 해 주십시오"라고 청했다. 신은 "기꺼이 그 소원을 들어주겠다"라고 하며 부자는 크게 기뻐했다. 그런데 신은 "대신 조건이 있다. 내가 너의 가족들을 돌보아 주겠으니, 너는 나의 자식들을 돌보아 다오."라고 하였다. "당신의 자식들이 누구입니까?"하고 부자가 묻자 신은 이렇게 말했다. "내 자식들은 먹지 못해 굶주리고, 병들어 고통스러워 하며, 집이 없어 추위에 떠는 자들이다. 그들을 멸시하여 더이상 내 마음을 아프게 하지 말아다오. 그리하면 내가 지금까지보다도 더 많은 부와 영화를 누리게 해주겠다"라고 당부하며 신은 사라졌다. 꿈에서 깬 부자는 크게 슬퍼했으며 다음날부터 당장 창고를 열어 그동안 멸시하던 걸인들, 굶주린 자 등을 모아 그들을 위로하며 식량과 생활비 등을 지원해 주었다.
또는 현대 사람들도 많이 하는 말을 교훈하는 이야기도 있다.
한 스승이 잠시 멀리 여행을 떠났다. 남은 제자 셋은 스승의 당부대로 공부를 하는데, 셋 중 성실하게 공부를 시작한 것은 한 명 뿐이었다. 남은 둘은 하루하루를 신나게 보냈다. 그러던 중 그 둘 중 하나가 노는 것에 질려 공부를 시작하려고 했는데, 너무 오래 놀았던 탓에 해야 할 공부가 많이 밀려있었고, 결국 그 제자는 첫번째 제자의 분량만큼 따라가기 위해 며칠은 밤을 새도록 고생하면서 공부해야 했다. 그리고 세번째 제자는 이렇게 된 거 나중에 몰아서 하자는 심산으로 아예 공부를 하는 둥 마는 둥 했었는데, 그리고 오랜 시간이 지난 뒤, 스승이 여행에서 돌아왔다. 스승이 그동안의 학업을 각각 확인하는데, 스승이 떠나자마자 공부를 시작한 첫째 제자는 막힘이 없이 스승의 질문에 거침없이 대답해 칭찬을 듣고, 뒤늦게 공부를 시작한 두번째 제자는 나름 열심히 대답을 했지만 역시 시간이 밀려 미흡한 부분이 있던지라 칭찬과 함께 약간의 지적을 받았다. 그리고 마지막 제자는 공부한 것이 없으니 스승의 질문에 거의 대답을 하지 못했는데, 스승은 다음과 같이 훈계한다.
>하루를 놀면 그 시간을 되찾는데 이틀이 걸린다. 이틀을 놀면 그 시간을 채우는데 나흘이 필요하며, 일주일을 놀면 이주일의 시간을 소비해야 하고, 1년을 놀면 그 시간의 공백을 채우기 위해 2년을 바쳐야 한다. 하지만 너에게 벌을 내리진 않겠다. 앞으로 네가 공부에 소홀히 한 것의 갑절만큼 힘을 써야 할 테니까.
스승의 말대로 세번째 제자는 다른 두 친구들을 따라가는데 엄청난 시간을 소비해야 했다.

4. 기타


셰익스피어베니스의 상인이 탈무드에서 차용한 것으로 알려져 있다. 부잣집 아들이 아버지가 돌아가시자 돈을 막써서 알거지가 되었는데, 장사라도 해보려고 아버지랑 옛날에 장사했던 이방인을 찾아가서 돈을 빌리는데 이 악독한 이방인은 대신 못 갚으면 심장에 가까운 살을 베어내야 한다는 각서를 강제로 쓰게 한다. 사실은 아버지가 남겨놓은 재산을 가로채기 위해 이런 각서를 쓰게 한 것. 결국 못 갚아서 위기에 처했는데, 가난하다고 무시했던 친구가 피에 대한 언급을 해서 친구를 도와주었다는 내용이 실려 있다. 그런데 베니스의 상인에서는 오히려 악독 사채업자에 샤일록이라는 이름을 붙여 유대인으로 설정했다.
난장이가 쏘아올린 작은 공의 1장에서도 선생님이 이 탈무드에 수록된 이야기 중 탈무드의 도입부에 있는 '두 명의 사람이 굴뚝 청소를 하고 나왔는데, 서로를 마주보니 한 명은 얼굴이 더러웠지만 한 명은 얼굴이 깨끗했다. 그럼 누가 얼굴을 씻겠는가?'를 거의 그대로 인용했다.
엄밀히 말해 이 문제의 정답은 '''알 수 없다.''' 실제로 탈무드 내에서도 그 질문을 받은 청년이 '더러운 사람이 씻는다'고 답했다가 랍비는 원하는 대답이 아니라고 했고, 이후 '깨끗한 사람이 씻는다'라고 답했는데도 랍비는 원하는 대답이 아니라고 했다. 이 질문에 대한 첫 번째 해석은 서로를 마주봤을 때 자신의 얼굴이 서로 정반대라고 생각하기 마련이라고 설명했으며, 두 번째 해석은 '사실 둘 다 굴뚝 청소를 하고 나왔는데 혼자 깨끗할 리가 있겠는가'라고 설명했다.
한국에서는 탈무드가 마치 유대인들의 필독서라고 여겨지는데 실제로는 읽기는커녕 구경조차 해보지 않은 이스라엘인들이 많다고 한다. 현대 동양인들이 논어맹자의 존재는 알고는 있으나, 직접 읽어보지 않은 경우가 많은 것과 동일한 이치다.
이런 삶의 가르침을 담은 책들이 대부분 그렇듯이, 자기개발서 같은 책들의 저자들이 주장을 펴면서 근거로 탈무드를 들먹일 때도 있다. 문제는, 정작 탈무드에도 그런 내용이 없는 경우가 허다하다는 것.

[1] 외국의 한 교수가 유대인은 어떤 사람인지 연구하고자 하니 탈무드를 빌릴 수 있느냐고 랍비에게 요청하자 랍비가 '''"빌리는 것은 괜찮지만 빌리려면 트럭을 가져와야 할 것이다."'''라고 말했다는 이야기가 있다. 그 정도로 무겁고 부피도 크다는 말.[2] 탈무드를 출판할 때는 첫 장과 마지막 장을 비워 놓는다. 끊임없이 생각하고 배움을 기록하라는 뜻.[3] 이 경우는 이교도의 열람을 금기하는 것 보다는 경전의 순수성을 지키는 조치에 가깝다. 쿠란의 구절들은 전부 알라가 아랍어로 전한 것인 만큼 아랍어 이외에는 온전히 알라의 말씀을 전할 수 없다고 여기는 것이다. 그래서 타국어 번역본은 쿠란이라기 보단 타국 주민들이 쿠란을 이해할 수 있도록 만든 해설서 정도로 구분하고 있다.