팀 언노운

 


[image]
1. 소개
2. 관련 링크
3. 한글화 작품
4. 역사


1. 소개


KSP 한국 포럼에서 탄생한 한글패치팀이다.
처음에는 이름도 없이 모드나 번역하던 팀이였지만, 현재는 신생 한글화팀으로 자리잡아가고 있다.
'''현재 링크 충돌로 인해 이야기 하지만 팀 노즈콘과는 다른팀이다!'''

2. 관련 링크


스팀 그룹
KSP 한국 포럼

3. 한글화 작품



4. 역사


Since 2015.01.03

KSP 포럼에서 Kerbal Space Program의 몇몇 모드들을 한 유저를 중심으로 공개 번역을 하기 시작했다.
약 5개의 모드를 번역하며 고정 멤버가 생겨가던 중, KSP 포럼에서 개발사와 직접 연락하여 허락을 맡아 한글패치를 진행하시던 분이 개인 사정으로 작업을 더 진행하지 못하게 되었다.
그 당시에 KSP 포럼 내의 다른 번역 팀, 혹은 다른 번역팀에서 KSP를 작업하고 있지 않았기에 팀 명칭도 없던 사람들이 번역을 이어가게 되었다.
KSP 1.1 업데이트가 유니티 5로의 업그레이드와 함께 초 대형 업데이트가 될 예정이라는 소식에 1.0.x에 적용 가능한 패치만을 내고 작업을 최소화 하고 있었다.
하지만, 1.1 패치는 늦어지고, 한글 패치 소식이 드물어지자 '''번역하던 팀이 있는데도 불구하고'''[1] <KSP 비공식 한글화 팀 모집>이라며 다른 팀이 생겨나게 되었다. [A]이것이 현재의 팀 노즈-콘이다.
이로인해 약간의 갈등이 발생했고 더이상의 충돌을 피하기위해서인지 팀 노즈콘은 ksp번역에서 손을 떼었다.
그리고 어째선지 언노운도 이 시기 KSP번역에는 손을 끊었다
한 커뮤니티에서 한 게임을 번역하는 팀이 둘이 되자 기존 팀에서 '''인력이 새어나가게 되었고''', [2]기존의 팀은 이에 팀 이름을 짓고 파츠를 나누는 등 개편을 거쳐 팀 언노운이 된다.
이후 팀원이 개인적으로 번역하던 PlanetbaseSoftware Inc., Lifeline의 번역, 검수 화력을 위해 해당 프로젝트들을 팀 프로젝트로 이관하여 진행중이다.
현재 KSP는 1.2 패치 이후 내부 폰트를 사용함에 의해 개발자와 문의 후 문제를 파악하고 있으며, 폰트 문제 또한 개선할 의향이 있음을 확인 후 작업 보류상태에 있다. 내부적으로 스크립트 번역은 진행중인듯.
그동안 구글스프레드 시트를 통해 작업을 진행해왔으나 최근에 자체 Zanata서버를 구축하여 번역작업을 진행 중이다.
그리고 현재까지 별 말이 없다.
[1] 내부적으로 번역은 계속 하였으나 패치 릴리즈를 하는 주기가 늘어진것이 주 요인이다.[A] 번역+네토라레[2] 인원이 소량 빠져나가긴했지만. 현재 상태에서는 대부분이 잠수상태다, 팀 노즈 콘의 긴 잠수가 원인인듯

분류