포스 카인드

 

1. 개요
2. 영화에 나오는 외계인의 메시지 분석


1. 개요


포스카인드는 2009년에 만들어진 미스터리 스릴러 영화이다. 제목의 뜻은 외계인과의 제 4종 근접 조우(4th kind close encounter)를 의미한다. 모큐멘터리 영화로 실제사건을 영화화한 컨셉으로 만들어진 작품이다

2. 영화에 나오는 외계인의 메시지 분석


영화에서는 외계인이 말하는 메시지가 수메르어의 일종이라고 언급된다. 다음과 같이 총 2 종류의 메시지가 나왔다.

E.NE.NE ; en-e-ne or e-ne-ne ; /en+ene/ or /enene/

ME.NA.AM ; me-na-am6 ; /men+àm/

ME.ENDEN ; -me-en-dè-en ;/menden/

KI.ULUTIM ; ki-úlutim ; /ki ulutim/

IGI.KAR ; igi-kár ; /igi kar/

A.E.SA ; a e11 sá (?) ; /a e sa/

IE.KAE ; i-e kax-e (?) ; /i+e(d) ka+e/

SUG.ZAG.GU ; sug-zag gu7 ; /sug+zag gu/

ZI.MA.BU E.TER

이 메시지들의 등장 이후 많은 네티즌들과 사람들이 이 수메르어 메시지가 대체 뭘 의미하는지 시도했었으나, 그리 결과가 신통치 않았다. 영화 개봉 1년이 지난 2010년경, 헬싱키 대학의 Aleksi Sahala 교수가 이 두 메시지의 전반적인 분석을 다룬 "Sumerian messages in The Fourth Kind"라는 제목의 글을 썼다. 이 사람이 지적한 문제는 크게 세 가지이다. 하나는 아예 번역할 만한 단어가 없는, 새로이 창작한 단어일 가능성이고, 또 하나는 라틴어화가 제대로 되어 있지 않았을 가능성이며 마지막 하나는 그렇게 라틴화해도 외계인이 실제로 말하는 음성과 맞지 않을 가능성이다. 원문은 다음 참고. #
어쨌든, 이 교수는 다음과 같이 메시지를 분석했다. 먼저 긴 메시지를 보면,
  • E.NE.NE : 이 문장은 두 가지 번역 가능한 의미가 있다. '그들' 또는 '신들'이다.
  • ME.NA.AM : 이것은 '언제'라는 의미도 있지만, '전지전능한 권능을 지닌 자'라는 의미도 가질 수 있다.
  • ME.ENDEN : '우리'(we)이라는 확실한 의미가 있다. 그러나 ME.NA.AM이 '언제'라는 의미가 아니면(후자의 의미일 경우), 이것은 '우리는'(we are)로 읽힌다.
  • KI.ULUTIM : 이것은 수메르어로 '창조의 장소' 또는 '발상지'(birthplace)라는 뜻이다.
  • IGI.KAR : 이것은 수메르어로 '조사하기 위한/위해'(to examine)이라는 뜻이다.
  • A.E.SA : 위의 글을 쓴 Aleksi Sahala 교수는 이 문장이 그 의미를 알아내기가 굉장히 어렵다고 평했다. 이 교수는 그나마 나은 번역으로 '후손을 가져와 비교하기 위해'(to fetch the offsprings and to compare)을 제시했다. 그 외에 다른 의미로도 번역을 시도했으나 모두 맥락이 맞지 않다고 평했다.
  • IE.KAE : 이 역시 Sahala 교수가 번역하기 어렵다고 평가했는데, 그 이유는 IE와 KAE라는 단어가 수메르어에 아예 없기 때문이다. 그래서 어떠한 수식어가 있어야 하는데, KA(카)는 수메르어에서 '문'(gate)또는 '입'(mouth)라는 매우 제한된 의미를 가진다. 따라서 이 교수의 추측에 따르면, IE.KAE는 '카(KA)로 데려가는 것'(taking away to KA)이다.
  • SUG.ZAG.GU : 이것은 수메르어로 '완전히 파괴하기 위해'(to destroy completely)이다.
따라서 긴 메시지를 종합하면, Aleksi Sahala 교수는 "We are the masters, "divine beings of the heavens"; examining the place of creation; fetching the offspring to compare (it); taking (it) away to KA; destroying (it) completely."(우리는 발상자를 조사하기 위해, 비교할 후손을 가져오기 위해, 그것을 KA로 데려가기 위해, 마지막으로 그들을 완전히 파괴하기 위해 온, 우리는 주인 또는 '천국에서 온 신성한 자들'이다.)를 영역한 메시지로 제시하였다.
마지막으로 영화에서 토미가 '대체 ZIMABU ETER'가 뭔 뜻이냐?!'라고 절규하는 파트가 나오는데, 이 메시지 'ZIMABU ETER'를 분석한 Sahala 교수에 따르면 이 메시지는 '''만약 이게 수메르어라면, 번역이 불가능하다.'''라고 밝혔고, 그러나 만약 이 메시지가 '''바빌로니아어'''로 된 것이라면, 교수의 추측에 따르면 'save the father's/ancestor's face/appereance'만 합당한 번역으로서 가능하다고 밝혔다.