현지화/일본

 


1. 개요
2. 예시
2.1. 게임
2.2. 영화
2.3. 애니메이션


1. 개요


영화애니메이션, 드라마 등의 제목들을 일본에서 현지화한 것들.
국내 사정에 맞게 영화 제목을 현지화하는 것은 일본도 예외가 아닌데, 유독 황당하고 괴랄한 작명들이 자주 나오곤 하며 심할 경우 작품 감상을 방해하는 경우도 있다. 영화 제목으로 아예 스포일러를 하는 경우도 있다. 《UP》이 대표적. 다만 근래에는 한국처럼, 뜻모를 제목만 빼고 원제 그대로 가는 예도 많다.
1960~70년대만 하더라도 한국에 수입되는 서양 영화들의 개봉 제목은 일본에서 개봉된 제목으로 자주 상영되곤 하였다. 각종 창작물에서 영화를 패러디한 제목을 쓰는 경우가 있기 때문에 알아두면 좋다. 또한 일본 성우의 영화 더빙 작품을 찾을 때에도 도움이 된다.

2. 예시



2.1. 게임



2.2. 영화


  • 7번방의 선물 : 7번방의 기적(7番房の奇跡)
  • 괴물 : 구에무루(グエムル)[1]
  • 그때 그 사람들 : 유고 대통령유고(ユゴ 大統領有故)
  • 그래비티 : 제로 그래비티(ゼロ・グラビティ)
  • 더 씽 : 유성에서 온 물체 X(51년작은 遊星よりの物体X, 82년작은 遊星からの物体X), 2011년의 프리퀄은 유성에서 온 물체 X 퍼스트 컨택트(遊星からの物体X ファーストコンタクト)
  • 대호 : 척안의 범(隻眼の虎)
  • 매드 맥스: 분노의 도로 : 매드 맥스 분노의 데스로드(マッドマックス 怒りのデス・ロード)
  • 무서운 영화 : 최종절규계획(最終絶叫計画)[2]
  • 미트 더 스파르탄 : 거의 300(ほぼ300)
  • 사랑의 용기 : 폭풍 속에서 빛나줘(嵐の中で輝いて)
  • 부산행 : 신칸센(新感染) 파이널 익스프레스
  • 야수 : 아름다운 야수(美しき野獣)
  • 영웅본색 : 남자들의 만가(男たちの挽歌). 리메이크작인 무적자도 똑같은 제목으로 수입.
  • 옹박 : 마하!!!!!!(マッハ!!!!!!!!)
  • 원초적 본능 : 얼음의 미소(氷の微笑)
  • 젊은이의 양지 : 햇빛이 비치는 곳(陽のあたる場所)
  • 조이라이드 : 로드킬러(ロードキラー)
  • 죽어야 사는 여자 : 영원히 아름답게(永遠に美しく)
  • 죽은 시인의 사회 : 지금을 살다(いまを生きる)
  • 케빈에 대하여 : 소년은 잔혹한 활을 쏘다(少年は残酷な弓を射る)
  • 토탈 이클립스 : 태양과 달을 등지고(太陽と月に背いて)
  • 화이트 칙스 : 최흉여장계획(最凶女装計画)[3]


2.3. 애니메이션



[1] 한국어 제목을 그대로 일본어 발음으로 음차했다.[2] 무서운 영화 2는 '최신절규계획(最'新'絶叫計画)', 무서운 영화 3는 '최광절규계획(最'狂'絶叫計画)'으로 수입되었다. 그런데 무서운 영화 4는 '최종절규계획4(最終絶叫計画4)'로 수입. 그래서 '최종절규계획 2~3'은 없다.[3] 제목이 무서운 영화와 비슷한 것은 무서운 영화와 마찬가지로 웨이언스 형제의 영화이기 때문이다.웨이언스 형제의 또 다른 영화 리틀 맨(Little man)역시 最凶赤ちゃん計画(최흉아기계획)이라는 제목으로 나왔다.