호밀밭의 파수꾼

 

1. 개요
2. 상세
3. 제목 및 주인공의 이름의 유래
4. 평가 및 영향
5. 등장인물
6. 기타


1. 개요


[image]
The Catcher in the Rye
초판본의 표지로, 초판본이 절판된 이후에도 표지로 쓰이고 있다.
1951년 발표된 제롬 데이비드 샐린저의 소설. 누계판매부수는 6,500만부가 넘는다.

2. 상세


성적이 나빠서 펜시 기숙고등학교에서 쫓겨난 주인공 홀든 콜필드(Holden Caulfield)가 뉴욕을 방황하던 3일간의 이야기를 다룬 소설이다. 홀든은 위선자들이 판치는 학교를 떠난다는 핑계로 퇴학을 당하기 전에 먼저 뉴욕으로 떠난다. 그리고는 뉴욕의 술집, 호텔, 클럽 등을 전전하며 우울한 기분을 떨쳐내려 하지만, 어딜 가나 위선자들이 판을 친다. 결국 환멸을 느낀 주인공은 여동생 피비(Phoebe)에게 돌아가 동생의 순수한 모습에 정화되는 결말로 끝난다.
지금 기준으로 봐도 참 점잖치 않은 용어가 많이 나오고[1] 또 혼전성교나 매춘 등등 당시 기준으론 비도덕적이다 할 만한 요소가 많이 나오기 때문에, 책이 출판된 당시엔 큰 논란거리가 되었다.
한 때 할리우드에서 본 소설을 영화화하자고 제안한 적이 있는데, 이 때 샐린저는 ''''"홀든이 싫어할까 봐 싫다."''''[2]는 이유로 거절하기도. 그나마 숀 코너리 주연으로 한 영화 《파인딩 포레스터》는 이렇게 은거하던 제롬 데이비드 샐린저를 모티브로 삼았다.
민음사 세계문학전집 시리즈에서 표지에 작가 사진 또는 작품 내용을 상징하는 그림이 없는 유일한 작품이다. 책 뒷면에도 작품 소개가 쓰여져 있지 않으며 저자 소개에도 작품 목록만 달랑 쓰여있는데, 이는 저자의 요구에 의한 조치다. 2001년 초판본에는 표지 그림이 있다. 후에 표지 그림과 작가 약력을 엽서 형태로 끼워주는 식으로 출판이 되었다. 2019년 이후로는 "세계문학전집 47"도 지워져서 더 허전해진 편.
작가 제롬 데이비드 샐린저는 원래 은둔하는 걸 좋아하기도 했고, 이 소설의 유명세를 그리 달갑게 여기지 않았던지라 수십년 간 은둔 생활을 하다가 결국 2010년 1월 29일 향년 91세로 사망했다. 상당수의 반응이 안타까움 반, ''그 양반 아직 살아있었어?''가 반이었다.

3. 제목 및 주인공의 이름의 유래


제목은 작품 내에서 홀든의 대사에서 인용한 것이다.
"내가 할 일은 아이들이 절벽으로 떨어질 것 같으면, 재빨리 붙잡아주는 거야. 애들이란 앞뒤 생각 없이 마구 달리는 법이니까 말이야. 그럴 때 어딘가에서 내가 나타나서는 꼬마가 떨어지지 않도록 붙잡아주는 거지. 온종일 그 일만 하는 거야. 말하자면 '''호밀밭의 파수꾼'''이 되고 싶다고나 할까. 바보 같은 얘기라는 건 알고 있어. 하지만 정말 내가 되고 싶은 건 그거야. 바보 같겠지만 말이야."
이러한 홀든의 심리를 반영하듯 그의 이름은 여러 모로 의미심장하다. 홀든 콜필드(Holden Caulfield)의 '''Holden'''은 hold의 과거분사형[3]으로 ''''잡힌', '붙들린''''이란 뜻이다. 아무래도 예비학교에 '''붙잡힌''' 홀든의 처지와, 호밀밭의 파수꾼이 되어 어른의 단계로 떨어지려하는 순수한 아이들을 '''잡아주려는''' 그의 포부를 드러내는 중의적인 이름인 듯 싶다.

4. 평가 및 영향


추악한 위선으로 얼룩진 세상을 바라보는 상처받은 청소년의 모습을 사실적으로 그려낸 수작으로 평가받고 있다. 출판 당시 전 세계 젊은이들 사이에서는 소위 ''''콜필드 신드롬''''이 유행했다. 이는 주인공 홀든 콜필드처럼 위선적인 기존 사회에 저항하고 본연의 가치와 순수를 찾으려는 청소년들의 성장통을 말한다. 이렇게 출간된 지 반백 년이 지난 지금도 수많은 독자들의 사랑을 받고 있으며, 명실공히 스테디셀러의 지위를 유지하고 있다.
글 자체로 보아도 영어의 언어적 특성을 아주 잘 살린 작품이다. 소리 내어 읽어보면 산문이면서도 언어의 운율과 리듬감을 아주 잘 살리고 있어서 읽는 맛이 있다.
바로 이러한 점 때문에 영미권의 웬만한 학교에서는 Advanced Placement 대비를 위한 필수요소로 자리잡았다. 읽기도 쉽고 분석할 만한 가치도 충분하기 때문에. 미국에서 이 책을 안 읽었다고 하면 경악에 찬 주위 사람들의 표정을 감상할 수 있고, 이 책 한권으로 웬만한 AP 에세이는 돌려막기가 가능하다. 비유하자면 미국판 《소나기》로 볼 수 있겠다.
독자에 따라 평이 극과 극으로 갈리는 소설로 유명하다. 호평하는 사람들은 '과연 명작이다', '너무 공감된다'라며 극찬하지만, 악평하는 사람들은 '이게 왜 명작인지 모르겠다', '기행이 너무 심함', '홀든이 너무 찌질하다', '성적인 단어가 너무 많이 나온다' 식으로 대차게 깐다. 이 책이 학생들간에 토론거리로 뜨면 한 시간 정도는 '''가볍게''' 넘길 수 있고, 페이스북 같은 사이트에서 이 책이 토픽으로 뜨기라도 한다면 평소엔 얌전한 학생들이 순식간에 키배를 뜨는 기적을 볼 수 있다.
그러나 이것은 작가의 의도를 잘못 읽은 것으로, 이 작품은 주인공 홀든의 있는 그대로의 심리 묘사 그 자체가 뛰어난 것이며, 그런 점이 독자들에게 공감을 주는 것이다. '''작가는 결코 이 작품에서 홀든의 행동을 긍정도, 부정도 하지 않았다.''' 그저 있는 그대로 홀든 콜필드의 심리를 묘사해 나갈 뿐이다.
하지만 미국 코미디계나 사회학계에서 《호밀밭의 파수꾼》을 비슷하게 비판하기도 한다. 공통된 지적은 책이 발간된 지 60년이 지났는데, 미국 고등학교에서 이 작품을 가르칠 때 홀든을 미국 청소년의 대표상으로 보는 게 문제라는 것이다. 돈 넘치는 백인 기득권층 집안의 자제가 별 같지도 않은 문제에 제 풀에 화를 내고 삐뚤어져 비행하는 것을, 어떻게 절대다수인 비유럽계 또는 중산층 및 빈곤층 청소년들이 공감을 할 수 있냐는 거다. 이 관점은 작가의 문학적 묘사 가치와는 별개로 '''작품의 취급에 지적을 하는 것이다.''' 그러나 이 작품을 유색인종과 빈곤층 청소년들의 시각에서 "돈 깨나 있는 집안 자제가 제1세계 문제로 불평하는 고상하기 그지없는 비행" 정도로 치부하는 것은 다소 핀트에 엇나간 해석이라고 볼 수 있다. 기본적으로 이 책은 어른들의 세계와 마주하며 청소년들이 겪는 고뇌와 매순간 찾아오는 감정적 동요를 아이들의 순수함을 지키겠다는 홀든의 마음과 결부해 훌륭하게 묘사한 작품이지 유색인종, 젠더 문제에 집중된 현대의 사회학적 시각에서 대단히 의미 있게 분석될 만한 텍스트는 아니다. 오히려 책이 발간된 지 상당 기간이 지났고 시대가 많이 변했는데도 널리 읽히는 것은, 그만큼 시대를 관통하는 통찰력을 보여줬다는 방증이나 다름없다.
무라카미 하루키에게도 꽤 영향을 준 것으로 보이는데, 하루키 소설들과 비교해서 읽으면 상당히 흥미롭다. 하루키는 영미문학 번역가로서도 활동하고 있으며, 그는 2003년 이 책을 일본어로 번역하여 출간하기도 했다. 그러나 하루키의 번역판은 발번역으로 유명하여 호되게 까였다. 여담으로 하루키는 비틀즈의 곡인 'Norwegian Wood (This Bird Has Flown)'을 노르웨이의 숲이라고 오역해서 저서의 제목으로 쓴 전과(?)가 있는데, 애초에 곡 제목에 해석 논란[4]이 있는 데다가 본인도 그걸 알면서 '이거 괜찮네'하며 갖다 썼다고 밝혔다.

5. 등장인물


이 소설에서 등장하거나 언급되는 인물들이 무지하게 많다! 그러다 보니 처음 읽어보는 독자의 경우 무슨 말인지 도통 감이 안 잡힌다고. 여기서는 주요 인물들만 다루기로 한다.
링크.
  • 홀든 콜필드
이 소설의 주인공. 온갖 가식과 위선이 판치는 사회를 살고 있는 우리 시대 일부 청소년들의 표상. 그가 좋아하는 것은 순수한 것, 변하지 않는 것. 싫어하는 건 위선자, 사기꾼. 즉, 가식적인 것. 심지어 영화나 연극도 배우가 마치 진짜같이 연기하는 것 때문에 싫어한다. 뉴욕에서 1달러를 주고 산 빨간 사냥 모자를 항상 쓰고 다니는데, 이는 위선자들을 총으로 사냥하고 싶은 마음 때문이라고 한다. 16살에 키가 6피트 반 인치(약 185cm)에 비쩍 마른 소년. 키는 큰데 힘과 체력이 약한 편이다. 상류층 콜필드 가의 차남으로 아버지는 기업들을 상대하는 수입이 상당한 변호사이다. 펜시 기숙 학교에 다니다가 5개 과목 중에서 영어를 제외한 4개 과목을 낙제를 해 퇴학을 당하고 만다. 이왕 퇴학당한 김에 뉴욕에서 지내다 아무 일 없이 겨울방학하는 날에 맞춰 집으로 돌아오기로 결심한다.
주변 사람들을 멀리하고 혼자 돌아다니는 외톨이. 기껏해야 여동생 피비, 죽은 동생 앨리와 첫사랑 제인, 안톨리니 선생을 좋아할 정도로 인간관계는 시망인 듯. 이렇게 반항적인 성격에 만사를 삐딱한 시선으로 보고 거짓말은 밥 먹듯이 하지만, 한편으로는 뉴욕 호수에 있는 오리들은 걱정하는, 그야말로 찌질이.[5] 하지만 변하지 않는 것을 좋아하고 나중에는 다른 사람들 모두를 (심지어는 모리스까지!) 그리워하는 순수한 소년. 우연히 들은 노래에서 '만약 호밀밭에서 사람을 만난다면[6][7]'이라는 가사를 듣고 호밀밭의 파수꾼이 되겠다는 당찬 포부를 지녔다.
제롬 데이비드 샐린저 작가 본인의 오너캐라는 해석이 가능하다. 아무래도 혼자서 은거하는 생활 방식과 사회를 바라보는 시선 등 작가와 일치하는 부분이 많다. 또한 홀든의 성품은 자라면서 애정결핍 때문에 생긴 것 아니냐는 의견도 있다.
  • D.B. 콜필드
홀든의 친형. 콜필드 가의 장남. 이상하게도 풀네임이 나오지 않는다. 원래 무명 소설가였지만, 유명해진 뒤로 할리우드에서 영화 시나리오를 쓰고 있다. 홀든의 시선에서는 위선자로 찍혔다.
  • 앨리 콜필드
홀든의 남동생. 콜필드 가의 삼남. 1946년 7월 18일에 백혈병으로 죽었다. 홀든은 앨리를 '빨간 머리에 화를 잘 내지 않는 영특한 소년'으로 묘사할 정도로 좋아한다. 앨리가 죽은 날 홀든은 상심한 나머지 자기 집 차고 유리를 주먹으로 깨뜨리는 짓을 한다. 이때 입은 상처 때문에 홀든의 주먹이 잘 쥐어지지 않는다고 한다. 홀든은 그런 앨리를 그리워한 나머지 스트라드레이터의 작문 숙제에서 죽은 동생 앨리에 대한 글을 쓸 정도다.
  • 피비 조세핀 콜필드
홀든의 여동생. 콜필드 가의 막내딸. 홀든이 좋아하는 인물 중 한 명. 소설 전반에 걸쳐 피비 얘기가 정말 숱하게 언급되지만, 실상 등장은 후반부에서 나온다. 빨간 머리에 영특하면서도 어린애다운 행동을 보여주는데, 여기에서 홀든에 대한 (어디까지나 여동생으로서의) 애정과 새침스러운 일면들을 보인다. 홀든이 잠깐 집에 들렀을 때 홀든이 부모님에게 들키지 않도록 거짓말을 하고, 모아 놓은 용돈을 모두 홀든에게 주면서 제발 가져가라고 한다거나, 심지어는 가출을 결심하는 홀든을 따라가려 한다. 이에 홀든이 험한 말까지 해대면서[8] 떼어놓으려 하니 피비는 울먹거리고 만다. 결국 가출을 포기한 홀든은 단단히 화가 나 있는 피비를 달래주려 놀이공원에 데리고 가니, 피비는 언제 그랬냐는 듯 회전목마를 타고 까르르 천진난만하게 웃는다. 그녀의 명대사는 "아빠는 오빠를 죽일 거야..."
  • 스펜서 선생님
홀든의 펜시 기숙학교의 나이 든 교사. 초반부에 홀든은 퇴학 처분을 받고 가장 먼저 스펜서 선생 댁으로 간다. 홀든에게 낙제 점수를 준 시험지를 다시 보여줄 정도로 눈치 없고 고지식하지만, 내심 홀든을 도와주려는 마음은 있는 듯. 물론 홀든은 스펜서 선생도 위선자로 본다.
  • 제인
같은 동네에서 살던 여자애인데, 제인의 개가 홀든 네 마당에 실례를 하는 것이 홀든과 제인이 만나는 계기가 된다. 홀든은 제인과 골프를 치고 체커도 두며 친구로 지내던 어느 날, 아주 긴밀한 사이가 되는 계기가 찾아 온다. 여느 때처럼 제인의 집에서 체커를 두다 제인의 의붓아버지[9]가 제인에게 자꾸 말을 거는 것. 하지만 제인은 대답이 없어 의붓아버지가 사라지자 제인은 참았던 눈물을 떨구고 만다. 홀든은 그런 그녀를 위로해주고 이로써 둘은 연인 사이로 발전한다. 홀든은 제인이 체커를 둘 때 왕을 옮기지도 않고, 극장에서 단둘이 손을 잡을 때 손 위치를 바꾸지 않는 점에서 그녀를 좋아한다. 하지만 그 뒤로는 관계가 더 발전하지 않고 헤어진 듯.
  • 스트라드레이터
홀든의 기숙학교 전 룸메이트. 홀든과는 달리 속물 근성을 자랑하는 놈. 초반부에는 퇴학을 앞둔 홀든에게 작문 숙제를 부탁할 정도로 두꺼운 얼굴 가죽을 자랑하기도 한다. 여성 편력이 화려한 인물로, 홀든에게 지난 일요일에 제인과 차 안에서 검열삭제를 한 게 아니냐는 의심을 받게 되고, 결국 이는 둘의 싸움으로 이어진다. 결국 홀든은 이놈에게 얻어 터지고 기숙 학교를 나간다.
  • 애클리
홀든의 기숙학교 룸메이트. 취미는 홀든의 침대에 뛰어들어 얼굴 여드름 짜기이다. 홀든이 비유하길 스트라드레이터는 속이 더러운 놈이지만 애클리는 겉이 더러운 놈이라고. 실제로도 잘 씻고 다니지 않아서 홀든이 애클리더러 양치질 좀 하라고 타박한다. 그래도 홀든이 스트라드레이터에게 얻어터진 걸 보고 걱정해주는 걸 보면 그리 나쁜 인물은 아닌 듯. 홀든도 맘에 안 든다고 계속 중얼거리면서 정작 유일하게 인사해주고 갔다.
  • 포주 모리스 & 창녀 써니
홀든이 뉴욕의 호텔에서 만난 포주와 창녀. 모리스란 포주는 홀든에게 매춘을 권유하고 창녀 써니를 불러준다. 하지만 관계는 하지 않고 그녀와 얘기만 하다 5달러만 주고 내보낸다. 물론 써니가 유혹의 몸짓을 보내지만 홀든은 거부한다. 잠시 후에 모리스와 써니가 들이닥치고 원래 수고비가 10달러이니 내놓으라고 하자 홀든은 저항하다 뒤지게 맞고 돈도 빼앗긴다. 이후 홀든의 중2병 퍼포먼스가 펼쳐진다.[10]
  • 샐리
홀든의 소꿉친구. 역시 속물 근성을 자랑하는 소녀. 하지만 외모가 뛰어나서 홀든이 샐리를 불러냈을 때는 갑자기 없던 결혼 생각을 할 정도. 홀든과 함께 영화, 스케이트장을 다니며 데이트를 하지만 홀든의 삐딱한 언행으로 결국 안 좋게 헤어진다. 이후 홀든은 술에 취한 채 헤어진 샐리에게 전화를 하기도 한다.
  • 안톨리니 선생님
홀든이 전에 다녔던 학교의 젊은 교사. 홀든이 좋아하는 몇 안 되는 인물 중 하나이기도 하다. 전 학교에서 따돌림 당하던 학생이 투신자살을 하자 그 시신을 감싸 안고 병원으로 달려갔으며, 오밤중에 홀든이 전화를 하자 언제든지 오라고 하며 이것저것 조언을 해주는 대인배. 후반부에 홀든이 안톨리니 선생 집에서 하룻밤을 보내는 장면이 나오는데, 그 선생님이 홀든 콜필드의 'head'를 만지자 깜짝 놀라고 집을 황급히 뛰쳐나오는 묘사가 있다. 근데 민음사 판에서는 이걸 귀두라고 번역했었다.[11] 최근 판에서는 다시 '머리'로 정정.[12]
상당히 묘하고 애매하게 묘사된 장면이라서 사실 머리가 맞는지, 귀두가 맞는지에 대해 의견이 분분하다. 머리를 지지하는 쪽은 그 장면이 그런 섹슈얼리티를 함의하지 않았으며, 나중에 홀든이 선생님에게 너무했다고 반성하며 자는 학생의 'head'를 만지는 거 정도는 괜찮지 않나라고 생각하는 장면을 근거로 든다. 아무리 홀든이 대인배라도 고추를 만지는 거 정도는 괜찮지 않나라고 생각할 리가 있겠는가. 홀든이 찌질하고 자기합리화를 잘 하긴 한다고 해도 그렇지 이런 부분에서는.... 게다가 이 선생님 남자다. 거기다 부인도 있지만 각방을 쓴단다.
귀두를 주장하는 쪽은 홀든의 반응과 전체적인 장면의 분위기가 심상치 않다고 주장한다. 그리고 홀든 본인이 어렸을 적부터 20번도 넘게 그런 짓을 당했다는 말도 포함해서[13] 전체적으로 작가가 이 애매함을 노린 거 같기도 하다. 게다가 안톨리니 선생님이 '깜빡하고' 파잠마를 전해주지 않아 속옷 차림으로 잘 수 밖에 없었다는 것을 보아, 정말 머리라 하더라도 안톨리니 선생님이 이상한 사람임은 확실하다.
어쨌든 귀두건 머리건 홀든 콜필드가 이 장면에서, 가장 신뢰하는 어른에게 뜻하지 않은 일을 당해 놀람과 수치심을 동시에 느꼈다는 것 정도만 알아두면 좋겠다.
뒤에 홀든이 이 선생이 동성애자인가 의심하는 부분이 나온다. 그렇기에 head는 귀두가 아니라 머리가 무조건적으로 맞으며, 후에 머리로 정정되었다고 하니 잘못 오역하고는 고치지 못했던 것으로 보인다.

6. 기타


  • 1963년에 아동문학가 유경환 선생이 평화출판사에서 최초로 번역 출간했으나, 거의 알려지지 않은 채 사장됐다. 문예출판사가 1985년 재발간한 후에도 별 반응을 얻지 못하다 지난해 샐린저를 모델로 한 영화 '파인딩 포레스터'가 개봉되면서 한 해동안 총 10만부가 넘는 판매(전체 출판사 통계)를 기록하기도 했다.
  • 존 레논의 살해범 마크 채프먼이 즐겨 읽었던 책으로도 유명하며, 그는 레논을 살해하기 직전에도 읽고 있었다고 한다. 케네디 대통령의 암살범인 리 하비 오즈월드로널드 레이건 대통령의 저격 미수범인 존 힝클리 주니어도 이 소설을 즐겨 읽었다고 해서 음모론자들의 좋은 망상거리로 작용했다. 심지어 어떤 음모론에서는 이 소설이 정치적 암살자들을 세뇌하는 도구로 쓰인다는 말까지 있을 정도. 그런 음모론을 다룬 영화가 멜 깁슨 주연의 《컨스피러시》다.[14] 이 부분은 2017년 12월 3일자 신비한 TV 서프라이즈에서 다뤄졌다.
  • 암살자들이 왜 이 책에 빠져들었는지는 정확히 알 수가 없지만 짐작하기를 오랫동안 금서로서 지정되었다는 점, 소설 곳곳에서 죽음에 대한 암시나, 홀든이 누군가를 죽이겠다는 감정을 거칠게 표현한다는 점, 또 곳곳에 있는 증오나 환멸, 염세주의적인 시각이 암살자들을 자극한 것이라고 볼 수 있다. 하지만 전체적인 내용을 보자면 이는 그저 살인을 정당화하고자하는 암살자들의 핑계이자 방패막이로 삼은 수단에 불과하다.https://youtu.be/ICl1qgmq4OI
  • 공각기동대 STAND ALONE COMPLEX에 나오는 웃는 남자 사건의 내용이 이 책의 내용에서 유래한 것으로 여겨지기도 한다. 이 애니 감독 카미야마 켄지는 샐린저의 팬으로 유명하다.
  • 사우스 파크》에서는 이 책이 어린애들에게 유해한 책으로 지정되는 현실을 풍자한 에피소드가 있다. 얘들이 쓴 책은 엄청 더럽고 역겨운 책이었는데[15], 그래서 명작으로 칭송받는다. 이 책에 대한 미국인들의 반응을 풍자한 셈이다.
  • 울트라맨 넥서스》의 센쥬 렌의 이야기의 모티브가 바로 이 소설이라고 한다. 2기 오프닝 영상의 복선 중, 도시 한복판에서 울트라맨이 이리저리 뛰는 모습은 홀든 콜필드가 호밀밭에서 위험으로부터 아이들을 지켜내는 것처럼 렌이 시가지에서 위험으로부터 사람들을 지켜낸다는 걸 의미하는 장면이라고.
  • 암살교실》에도 이 내용이 나온 적 있는데, 7권에서 나카무라 리오가 살생님이 추천한 이 책을 일어와 영어로 읽고 만점의 답안을 작성해낸다.
  • 어떤 사람이 이 소설의 동인소설인 《호밀밭의 파수꾼 60년 후》(이 때는 홀든이 늙어서 요양원을 뛰쳐나온다.)를 썼지만, 저작권에 걸려버려 출판이 취하되고 망해버렸다.
  • 호아킴 데 포사다의 소설 중 하나인 《난쟁이 피터》에도 주인공 피터가 좋아했던 책으로 언급된다. 이후 가출하고 나서 만나는 노인과 책의 내용에 대해 대화하는 장면이 언급된다.
  • 스타팅 오버에서 주인공이 독서가 코스프레한답시고 읽었다.
  • 스티븐 크보스키가 쓴 작품 월플라워의 주인공인 찰리가 좋아하는 책으로 등장하기도 한다.
  • 날씨의 아이의 극초반, 남주인공 호다카가 가지고 있던 책이다. 가출해서 도시를 떠돌았던 사정을 생각하보면 홀든과 호다카 사이의 공통점(나이가 같다던지)을 상징하는 듯 하다.
  • DIABOLIK LOVERS무카미 루키가 늘 읽고 있는 책이 바로 이 책이다. 루키의 아버지가 물려준 책이라고 한다.[16]

[1] 페이지당 욕설이 '''최소한 5번'''은 나온다. 하지만 정작 가장 강도 높으며 대중화된 욕인 'fuck'은 홀든이 쓰려고도 하지 않는다. 미국에서는 당대 미국의 속어(slang)를 잘 알 수 있다는 이유로 사회학 분야에서 중요한 텍스트로 취급하기도 한다.[2] 작중 홀든은 영화를 혐오한다고 나와 있다.[3] 참고로 이는 옛날식 표현으로 현대에는 과거형이나 과거분사형이 같은 'hold - held - held'로 바뀌었다.[4] '노르웨이산 가구'인지, '노르웨이의 숲'인지...[5] 실제로도 홀든은 말만 앞서고 바로 말 바꾸는 인물. 펜시 학교의 펜싱부 주장인데 지도를 보느라 펜싱 도구를 지하철에 두고 오질 않나, 담배를 펴대서 폐활량이 엉망이라 금방 뛰어도 헉헉거리고, 심지어는 기세 좋게 싸움을 걸어도 바로 얻어맞는다. 가끔 하는 헛소리를 제외하면 모든 것이 평균 이하, 진짜 할 줄 아는 것이 하나도 없다.[6] 로버트 번스의 시 "If a body meet a body Comin' through the rye를 "If a body 'catch a body comin' through the rye"로 잘못 알아들은 것. 노래 듣기.[7] 홀든에게 꿈을 가져다 주는 이 시의 쓰임과는 다르게 원래 상당히 성적 내용을 내포하는 시이다.[8] 홀든은 여동생네 학교의 담벼락에 웬 녀석이 'Fuck you'라는 상스러운 말을 갈겨놓은 것을 보고 화를 내는 녀석이다. 참고로 'Fuck you'는 '씹하자','이런 씹할'로 번역되었다.[9] 이름은 커다히(Mr.Cudahy). 제인의 어머니와 재혼한 남자로 직업은 극작가이지만 사실상 백수. 주정뱅이에 미스테리 라디오나 듣고 가끔 전라로 집을 돌아다니는 위인. 제인이 있을 때에도 가끔 옷 벗고 돌아다닌다.[10] 홀든의 상상속에서 자신은 권총을 든 카우보이가 되어 모리스에게 총을 쏴댄다.[11] 물론 head에는 'dickhead'처럼 귀두라는 뜻이 있기는 있다.[12] 근데 새삼스러울 것은 없는 게, 애초에 민음사 초판(2001)에서도 '머리'라고 번역했었다.[13] 홀든은 10대 후반이다. head가 머리를 뜻하는 거였다면 머리 쓰다듬기는 것 정도야 수십번도 넘게 받았을 것이므로...[14] 단, 영화에서 나오는 장면에선 주인공 제리는 이 책을 가지고 있는데도 읽지 않는다. 약간의 스포일러로 주인공(및 나오지 않는 여러 피험체들)은 세뇌되어 이 책에 대해 병적인 집착을 보이게 되고, 그 책이 눈에 띄기만 하면 사서 모으게 된다고 묘사된다. 그리고 그 과정(책 구입)은 음모 집단이 피험체(및 주인공)을 추적하는 수단으로 삼고 있는 걸로 나온다. 여담으로 피험체들은 암살자로 세뇌되고 있던 것.[15] 보는 사람마다 토를 한다. 아주 리얼하게.[16] 애니판 한정. 게임판에서는 무슨 책인지 밝혀지지 않았음. 애니판도 제목은 알려주지 않았으나, 책장을 넘기는 모션에서 호밀밭의 파수꾼 내용이 적혀져 있다.