흐트러진 마음

 

[image]
'''バラバラ[1]ココロ'''
(Falling Apart Heart, 흐트러진 마음)

'''가수'''
v flower
'''작곡가'''
카이리키 베어
'''작사가'''
'''페이지'''

'''투고일'''
2018년 2월 23일
'''달성 기록'''
VOCALOID 전당입성
1. 개요
2. 영상
3. 가사

[clearfix]

1. 개요


'''흐트러진 마음'''은 카이리키 베어가 2018년 2월 23일에 니코니코 동화에 투고한 v flowerVOCALOID 오리지널 곡이다.

2. 영상


  • 니코니코 동화

  • 유튜브


3. 가사


バ バラバラ
뿔 뿔뿔이
スッカラカン 部屋の隅
텅텅 빈 방 구석
突っ立って 有害な夢描いて1 2 3 4
우뚝 서서 유해한 꿈을 그려 1 2 3 4
将来性ひとかけら頂戴な
장래성 한 조각 주세요
円満DAYそんな未来望んでました
원만DAY 그런 미래를 바랬습니다.
スッカラカン HP(ライフ)もどんどん減ってって
빈털터리 HP(라이프) 점점 줄어들어가서
くだらない生き様を1 2 3 4
쓸모없는 삶을 1 2 3 4
求愛性 まくり腕 引っ掻いて
구애성 걷어붙인 소매[2] 할퀴어서
存在感 恋焦がれ2 2 3 4
존재감 사랑에 애태워[3] 2 2 3 4
ココロこの頃 コロシテ真っ平ら
마음 요사이[4] 죽여서 평평해
笑顔の笑(え)の字も忘れ去って冷帯
미소의 笑(미)자도[5] 잊어버려서 냉대
 
感情殲滅エッサホイサ
감정섬멸 영차영차
ほら這いつくばって『シアワセ』求めて
자 설설 기어서 '행복'을 구해
心情鮮烈エッサホイサ
심정선열 영차영차
ほらバラバラ見失った整合性
자 뿔뿔이 잃어버린 정합성
大 大 大 大 大嫌いです
정말 정말 정말 정말 정말 싫어해요
綺麗事だらけの 人 人 人
겉치레 투성이의 사람 사람 사람
ララララ さよなラです
라라라라 안녕이에요[6]
スッカラカン 空白だけの人生
빈털터리 공백뿐인 인생
アッケラカン部屋の中心 吊ったって
아무렇지도 않게 방의 중심 매달려서
生命線 大事できっと1 2 3 4
생명선 중요하게 분명 1 2 3 4
消耗性 がっつり充電 減ってって
소모성 실컷 충전 줄어져가서
デイバイデイ ゆったりじっと任意惨死
데이바티데이 느긋하고 가만히 임의참사
ドロドロココロ どの事を吐露
흐물흐물 마음 어느 일을 토로[7]
轟く怒濤 トロケル妥当
심해지는 노도[8] 녹아드는 타당[9]
ヘドロの路頭 怒号で渡航
개흙의 길거치 울부짖어 도항[10][11]
嗚呼もう 病めにしましょう
아아 이제 병들어버리죠[12]
感情殲滅エッサホイサ
감정섬멸 영차영차
ほら地べた這って『コウフク』求めて
자 땅바닥에 기어서 '행복'을 구해
惨状連結エッサホイサ
참상연결 영차영차
ほら真っ赤に腫れた心臓 ぎゅっとして
자 빨갛게 부은 심장 껴안아서
大 大 大 大 大嫌いです
정말 정말 정말 정말 정말 싫어해요
御行儀良く振る舞う 人 人 人
예의[13]바르게 행동하는 사람 사람 사람
ララララ 前かラです
라라라라 전 부터에요[14]
停滞感 息も出来ない
정체감 숨도 쉴 수 없어
[15]
「こっちの水は甘いな」って勝手だねって模範生
'여기 물은 달구나'라고 제멋대로네 모범생
「どっちの水も苦いな」って言ってたねって劣等生
'어느 쪽 물도 쓰구나'라고 말하네 열등생 [16][17]
群青清潔 無いさ無いさ
군청청결 없어 없어
相も変わらず トモダチごっこです
여전히 친구흉내입니다
戦場献血 痛がりさ
전장헌혈 아픔이야
トロトロトロに零れた脳回路
끈적끈적하게 넘친 뇌회로
感情殲滅エッサホイサ
감정섬멸 영차영차
ほら這いつくばって『死合わせ』もう止めて
자 설설 기어서 '죽음을 합쳐'[18] 이제 그만해
ミッション全滅エッサホイサ
미션 전멸 영차영차
ほら真っ赤に晴れた太陽から逃避
자 새빨갛게 화창한 태양으로부터 도피
大 大 大 大 大好きなんです
정말 정말 정말 정말 정말 좋아해요
アイソワライの裏で傷 ジン ジン
거짓 웃음[19]의 뒤에서 상처 진 진[20]
ララララ 来世は結構です
라라라라 내세[21]는 이제 됐습니다
スッカラカン空白だけの人生
빈털터리 공백뿐인 인생
スッカラカン バラバラココロ
텅텅 빈 흐트러진 마음
[번역]

[1] バラバラ에는 흐트러지다, 뿔뿔이라는 뜻이 있다.[2] 腕まくり : 소매를 걷어붙이다라는 뜻[3] 恋焦がれる : 사랑에 애태우다[4] 발음이 '''코코로'''코노'''고노'''이다. 발음을이용한 펀치라인.[5] 원래는 笑顔(에가오 : 웃음, 미소)의 笑(에)자도 인데 우리나라에서는 소안(笑顔)말고 미소(微笑)라는 말을 사용하므로 의역하였다.[6] さよなラ(사요나라) : 바이바이보다 심한 작별인사[7] 발음이 '''도로도로 코코로 도노 코토오 토로'''인데 전부 お단으로 통일하였다. 우리말로는 전부 모음을 ㅗ로 한 펀치라인.[8] 질풍노도의 그 노도[9] 발음이 '''토도'''로쿠 '''도토오''' '''토로'''케루 다'''토오''' 역시 비슷한 발음을 이용한 펀치라인.[10] 渡航 : 도항 - 배로 바다를 건너다/해외에 가다[11] 발음이 헤'''도로'''노 '''로토'''오'''도고오'''데 '''토코오'''. 비슷한 발음의 단어를 나열한 펀치라인.[12] 病めにしましょう발음은 "야메니마쇼"인데 이건 발음만 들으면 '그만해버리죠'라고도 해석할 수 있다.[13] 御行儀 : 行儀(행의)의 미화어로, 우리말에서는 행의보다 예의라는 말이 더 많이 쓰임[14] 前カラ : 전 부터, 옛날 부터[15] 마음 넌센스 (ココロナンセンス)의 간주의 일부가 나온다[16] 「こっちの水は甘いな」는 일본에서 '호타루가리'(반딧불이 잡기놀이)에서 부르는 노래인 '호타루코이'에 나오는 가사로,こっちの水は甘いぞ そっちの水も苦いぞ(여기 물은 달아, 거기 물은 써)라고 하며 반딧불이를 꾀는 가사가 나옴.[17] 가락과 ねって劣等生(레토 레토세이) 의 발음이 마이너스 레테르 (マイナスレッテル) 와 오마주된다[18] 死合わせ 발음이 '시아와세'인데 이는 幸せ(행복)과 발음이 같다.[19] 억지웃음 (アイソワライ)과 오마주[20] ジン(진)은 사람이라고도 읽을 수 있다고(人을 진이라고 읽기도 하고 실제로 위에서 ~하는사람에서 人은 진이라고 읽혔었다.) 볼 수 있다.[21] 내세 : 불교 등 일부 종교에서, 죽은 후의 세계 혹은 죽은 뒤 다시 올 세계를 일컫는 말. 전생의 반대로 후생이라고도 함.[번역] 출처