All your base are belong to us

 

[image]

'''All your base are belong to us.'''

-

'''모든 네 기지 다 내 거다요.'''

1. 개요
2. 배경
3. 왜 잘못되었는가?
4. 왜 인기를 끌었는가?
5. 각종 패러디
6. 전체 문장


1. 개요


일본의 토아플랜에서 제작한 제로 윙이라는 슈팅 게임의 수출판 오프닝에서 비롯된 유명한 오역. 사실 이것 외에도 오프닝의 내용 '''전체'''가 오역이지만, 그 중에서도 포스가 강한 All your base are belong to us, 줄여서 AYBABTU가 특히 주목받아 2000년대 초반 북미에서 대세가 되었다.
참고로 이 문장은 일반적인 아케이드 판(=MAME로 플레이할 수 있는 것)에서는 등장하지 않는다. 오프닝 데모가 있는 MD판에서만 등장한다. 게임은 그라디우스의 아류에 불과하나 누구나 OST만은 절륜하다고 평한다. 참고로 일어판에도 오타가 있다. "대체 무슨 일이 일어난 것이냐"의 言うんだ를 言んだ라고 탈자를 냈다.

2. 배경


당시 일본 게임계는 영어권 출신의 전문 번역가를 고용하지 않고 본사 내의 (일본인) 직원에게 영어 번역을 맡기는 등 영어 번역을 경시하는 풍토가 강했다. 이런 풍토 속에서 파이널 판타지 IV의 "You Spoony Bard!"[1] 등 오역과 발번역으로 게임을 말아먹는 일들이 흔했던 시절이다. 영어를 그나마 할 줄 아는 사람에게 맡기면 위의 파이널 판타지 4처럼 뜻은 통하는 번역이요, 할 줄 모르는 사람이 사전 뒤져가며 번역하면 제로 윙 꼴이 나는 시대였다.

3. 왜 잘못되었는가?


YOU'RE WINNER와 같이, 영어가 모국어가 아닌 상황에서 이 문장이 왜 웃긴지 이해하려면 문법적 설명이 좀 필요하다. 한국어 번역은 나름 문장의 병맛을 살린 준수한 번역인 셈이다.
  • All이 수식하는 your base는 가산명사라면 복수 단수 모두 허용되나, be동사가 복수인 are이니 base가 아니고 bases가 되어야 한다.
  • are belong은 어떻게 보나 잘못된 표현이다. belong이 동사 원형으로 쓰였다면 한 문장에 접속사 없이 두 개의 동사가 쓰였기 때문에 틀렸고,[2] are belong이 수동태로 쓰였다면 belong은 자동사이고 자동사는 애초에 수동태가 불가능하기 때문에 틀렸다.
  • 결국 어떻게든 원래 쓰려고 했던 문장을 복원해보자면 All of your bases belong to us 정도일 텐데, 원래 문장을 최대한 유지할 때나 그렇다는 거고, 실제로는 문어적 표현에 가깝다. 한국어로 따진다면 "네 기지은 전부 우리에게 속해 있다" 정도다.[3] 매끄러운 문장으로 만들어주려면 '속한다'를 적절한 단어로 바꿔 주어야 한다. 이하는 변경 후보 문장들과 한계점.
  • "네 기지는 전부 내 것이 되었다"("All of your bases became mine")
    • 우선 시제상 과거 단순 시제 보다는 현재완료 시제를 사용하는 것이 더 자연스럽다. 과거 단순은 기본적으로 현재와 단절된 과거의 상황을 언급하거나, 그 연관성이 지극히 낮은 과거의 사건을 언급하는, 일종의 '회상상'과 유사한 어감을 지닌다. 즉 'All of your bases became mine.'은 '너의 모든 기지는 내 것이 되었지(지금은 몰라).'의 어감을 갖는다고 볼 수 있다. 따라서 현재 언급되는 상황에 직접적인 영향을 주는 사건이 막 끝났음을 표현하는 현재 완료 시제를 사용해야 하는 것이다. 일단 이 시제 문제만 놓고 보자면 "All of your bases have become mine."이 그나마 더 적절하다고 할 수 있다. 하지만 역시 문어체의 한계를 벗어나질 못하고 있다.
    • 표현 자체도 다소 어색하다. 타인의 것을 정복하거나 빼앗았다는 것을 영어권 화자 중 그 누구도 저런 식으로 표현하지는 않는다. '정복'에 집중하기보다는 '현재 내 것'이라는 결과에 집중한 표현이라 실제 의도와 오히려 멀어졌다. 적절한 표현은 제일 마지막 참고.
  • "네 기지는 내가 전부 접수했다"("I took over all of your bases")
    • 역시 시제를 현재 완료로 한 "I have taken over all of your bases."가 더 적절할 수 있다.
  • "네 기지는 내 거다"("Your bases are mine")
    • 본래의 의도와 조금 다르게 해석될 수도 있는 문장이다. 즉 말 그대로 네가 쓰던 기지는 원래 내 것이라고도 볼 수 있는 것이다. 다시 말해 '네 기지는 그저 내 것'이라는 상태만 나타낼 뿐, 상대의 기지를 정복했다고 선언하는 어감은 아니라는 것이다.
  • "너희들의 모든 기지는 이제 우리 수중에 있노라."(All of your bases are in our hands now.)
    • 원문 자체를 최대한 직역했을 경우 직설적이지 않고 우회적인 표현이 나온다는 것에 기인해, 가장 멀리 돌아가는 표현을 사용할 경우 이 표현이 가장 비슷하게 된다. 사실 이 대사를 시전한 캐릭터의 중후한 위압감을 고려하면 이렇게 빙빙 돌려서 표현하는 것도 틀리진 않다. 하지만, 해당 수정문은 구어체 영어에서 행위자(doer)를 주어로 두려고 하는 영어권 화자들의 특성에 비추어 보면, 다소 문어체적이라 볼 수 있다. 따라서 일반적인 상황에서의 대사라기보다는 다소 연극적인 느낌을 가미한 대사라 이 대사가 사용된 맥락에서는 다소 어색한 감이 없지 않아 있다.
  • "We've conquered all of your bases", "We've received all of your bases"
    • '접수'의 의미를 명확히 한 표현이다. 특히 후자의 표현은 실제 영문 위키에서 제시한 수정문과도 유사하다. 번역하자면, 전자는 "우리는 네 모든 기지를 정복했다.", 후자는 "우리는 네 모든 기지를 접수했다."
  • All your bases are mine now.
    • 한계점이 없는 후보 문장.

4. 왜 인기를 끌었는가?


수많은 주옥같은 대사 중 유독 All your base are belong to us가 이렇게 인기를 끈 이유는 대사가 풍기는 위압감과 엄청난 병맛 때문.
주로 상대방을 정ㅋ벅ㅋ했을 때에 종종 사용되며, 별로 할 말 없을 때에도 쓸 수 있는 말. 이 용법으로 쓸 경우에는 뭐라고 말로 표현하기 난감한 상황에서 쓸 수 있는 말이라는 점에서 아햏햏과도 비슷한 측면이 있다. 문장을 복사해서 구글 검색창에 붙여넣은 뒤 "Base"를 빼고 그 자리에 아무 단어나 무작위로 집어넣어도 결과가 나온다.
처음에 나왔던 오역인 "'''How are you gentleman!!'''"과 함께 쓰는 경우가 많다. 문장을 다 쓰는 경우는 없고 줄임말인 AYBABTU만 써주면 알아들을 사람은 다 알아듣는다. 북미쪽 온라인 게임이나 포럼에서 한 번 써주면 LOL 혹은 "'''What You Say!!'''"라는 답변을 들을 수 있다. 다만 너무 오래된 밈이라 전성기는 지난 바람에 요즘에는 Rekt 같은 단어를 쓰는 경우가 많다.
제로 윙 스테이지1을 시작하면 큰 폭발과 함께 기체가 등장하며 시작하는데, 지그의 모함에 폭탄이 설치돼 있었다("Someone set up us the bomb")는 상황을 보면 주인공 지그 빼고 오프닝 등장인물 모두 전멸당한, 씁쓸하기 그지없는 장면임에도 불구하고 오역 때문에 분위기를 살리지 못했다.

5. 각종 패러디


[image]
캘빈과 홉스에서 패러디 된 AYBABTU. 실제 만화는 아니고 합성.
가장 널리 알려진 패러디 영상. 2000년대 초반에 등장한 것으로, 제로 윙 오프닝 BGM이 베이스이다. 리믹스를 한 집단의 이름은 The Laziest Men on Mars 이고, 노래의 제목은 Invasion of the Gabber Robots다. 원본 출처
  • 듀크 뉴켐 포에버에선 본편에선 관련 패러디가 나오지 않지만 DLC 챕터인 나를 복제한 박사에서 나오는 챕터 이름중에 All Your Base...라는 챕터가 있다.
  • 블리자드 엔터테인먼트는 이걸 좋아하는지 워크래프트 3의 승리 치트키(Allyourbasearebelongtous)이기도 했으며[4] 월드 오브 워크래프트에서 미미론 관련 업적 '폭탄굴 속에 들어가도'의 원래 이름이 「Set Up us the Bomb」. 대격변에서 나온 길드 업적 중 '위대한 정의'의 원래 이름은 For Great Justice다. 스타크래프트2테라트론밤까마귀의 대사이기도 하다. "모든 너 기지 다 내거다요."
  • 에이지 오브 미쏠로지의 치트 유닛인 「레이저 베어」의 설명에도 "All your base are belong to us!"라고 적혀있다. 한국어판에서는 "너희 기지는 우리가 접수했다!"라고 번역까지 되었다.
  • 문명 4에서는 일본과 전쟁 중 사절을 보내면 가끔 일본 군주가 이 말을 한다.
  • 엠파이어 어스의 자원 치트이다.
  • 북미판 길티기어 1편에서는 솔 배드가이의 승리 대사로 등장한다.
  • 커맨드 앤 컨커 레드얼럿3에서는 욱일군이 잊을 만하면 이 대사를 한다. 시나리오에서는 욱일군 요시로가 이 대사를 하고 욱일군 유닛들도 이 대사를 변형해서 말한다. 제트텐구는 "this sky is belong to us."라고 하며 나기나타 순양함은 "this sea is belong to empire."라고 한다. OST 제목 중 하나인 "All your base are belong to us"인데 욱일제국 슈퍼무기 염력 학살기에 맞을때 처형용 BGM이다. 이외에도 의외의 장소에서 사용되어 폭소를 터뜨리게 만드는 경우가 종종 있다.
  • 커맨드 앤 컨커 제너럴에서는 GLA반군으로 적대세력의 건물을 점령하면 "This building belong to us."라고 한다.
  • 콜 오브 듀티: 모던 워페어 2의 플레이어 타이틀 중에 "All your base"가 있다. 죽지 않고 상대 팀 멤버를 모두 죽이면 딸 수 있다.[5]
  • DAW 소프트웨어, FL Studio 튜토리얼에서 이 대사가 나온다. 맨 마지막을 보자. 또한 기본 프로젝트 폴더\Tutorial\Fruity Vocoder.flp 를 열어보면 "All your base are belong to us".
  • 카운터 스트라이크 소스의 도전과제 중에 "Somebody set up us the bomb"이 있다.
  • 구글 플레이 게임 아무 화면에서나 코나미 커맨드를 입력하면 숨겨진 업적이 클리어되는데 업적명이 'All your game are belong to us'이다.
  • 젬크래프트/챕터 2: 쉐도우 추적에서 얻을 수 있는 업적 중에 P1 필드에서 주황색 젬만 사용하여 승리하면 얻을 수 있는 업적의 이름이 "All Your Mana Belongs to Us"이다.
  • 마피아 2의 챕터 6 Time well Spent에서는 교도소 운동장에 쭈그려 앉아 있는 (죄수복 위에 웬 블레이저를 걸치고 있는) 대머리 백인 죄수가 이 대사를 하고 있는 걸 볼 수 있다. AYBABTU 말고도 No chance to survive make your time 드립도 치고 있다... 대화를 시도하면 갑자기 일어나서 "우워어어어어어어~~!!!"하고 도망간다.해당 동영상
  • 영웅서기5의 한 퀘스트에서 등장하는 센트럴 타워의 층간 이름이 각각 upusthebomb, whatyousay, forgreatjustice, AYBABTU이다.
  • 식물 vs 좀비에서 나오는 퍼즐 스테이지 이름이 "All your brains r belong to us"이다.
  • 퓨처라마에서 심심할 때마다 시전하기도 했다.
  • 배틀필드 3 에서 컨퀘스트 승리 50회를 달성하면 언락되는 인식표에 깃발 그림마다 'All', 'your', 'base'가 새겨져있다.
  • 아이팟 터치/iPhone용 애플리케이션으로도 존재한다.(아이튠즈용 링크)
  • 레슬매니아17에서도 "All your base are belong to us"라는 피켓을 들고 있는 관객이 포착되었다.(#)
  • 이 소스를 이용한 리믹스도 있다.(#)
  • Queen의 명곡 보헤미안 랩소디의 가사를 전부 제로 윙에 나온 대사로 치환한 패러디도 있다.(Zero Wing Rhapsody)
  • 이런 웹 사이트도 있다. (ALL YOUR WIRELESS BELONG TO US) http://wifi0wn.wordpress.com/wepwpawpa2-cracking-dictionary/
  • 일렉트로닉 아츠의 게임 스케이트의 도전과제에도 있다!
  • 젤다의 전설 브레스 오브 더 와일드에서는 하이랄 언어로 구현되었다. 하지만 이후 다른 메시지로 교체됐다.
  • 테슬라 모터의 CEO인 엘론 머스크가 전기차 관련 특허를 공개하면서 자신의 블로그에 "All Our Patent Are Belong To You"라는 제목의 글을 올렸다. 이런 유래를 잘 모르는 사람들은 댓글로 자꾸 문법이 잘못되었다고 지적했다. 링크
  • 트로피코 4에서 테러리스트들이 보내는 협박 메시지가 'we set up the bomb. all your buildings are belong to us'이다. 페놀티모가 엉터리 영어로 쓰여진 편지가 왔다고 기겁할 정도.
  • Geometry Dash에서 "Base After Base" 의 클리어에 성공하면 클리어되는 업적의 이름이 "All your base..."이다.
  • Europa Universalis IV에는 "All Your Trade Are Belong to Us"라는 도전과제가 있다.
  • 킹덤 러쉬의 마지막 스테이지 보스인 VES'NAN의 랜덤 출력 대사중 이 대사가 있다.
  • Punch Club의 닌자 거북이 시리즈(...)를 전부 때려잡으면 '선택'할 수 있는 대사다.
  • DEF CON 25(2017)에 나온 발표 중 하나의 이름으로 All Your Things Are Belong To Us가 쓰였다. 내용은 각종 스마트기기들을 해킹하는 것.
  • 위저Pork And Beans M/V에 맨 위의 스샷과 같은 화면에 CROCKERS: ALL YOUR PORK AND BEANS BELONG TO US라고 적혀있다.
  • 어드밴스 워즈 2: 블랙홀 라이징의 미션 'Flak Attack'에서 Flak이 Max에게 이 대사를 한다.
  • 보더랜드 녹스 장군의 무기고 DLC의 메인 미션중 하나의 제목이 Athena Set Up Us The Bomb이다.
  • 마블 코믹스 미즈 마블에서 미즈 마블이 인벤터의 비밀 기지에 쳐들어가 그의 거대 로봇을 빼앗은 후 'All your bots are belong to us'라고 말한다. 국내 번역판에서는 '네 로봇은 우리들로 차지당했다'라고 번역되고 원본 대사에 대한 주석이 달렸다.
  • 포르자 호라이즌 2 도전과제 중 "All Your Race Are Belong To Us 2.0"라고 되어있다.
  • 프로스트펑크의 도전과제 중 All your base are Connect to us라는 도전과제가 있다.
  • 학교괴담 북미판 더빙에서도 패러디했다. [1분 25초 부분 (저승넷에서 누리가 기다리는 중에 가지고노는 로봇 관련.)
  • 브베의 노래인 '할수있어 넌 너니까'의 간주부분에서 기계음이 말하는 가사중 하나이다.

6. 전체 문장


Narrator: In A.D. 2101, war was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It's you!!
CATS: How are you gentlemen!!
CATS: ''' All your base are belong to us. '''
CATS: You are on the way to destruction.
Captain: ''' What you say!! '''
CATS: You have no chance to survive make your time.
CATS: Ha Ha Ha Ha...
Operator: Captain!!
Captain: Take off every "ZIG"!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move "ZIG".
Captain: For great justice.
대충 제작진이 의도했던 내용은 아래와 같았던 것으로 보인다. 사용되었던 단어들의 의미를 적절히 살리되 '''자연스럽게'''[6] 문장이 되도록 만들어 보았기 때문에, 맨 아래의 올바른(?) 번역례와도 차이가 있으니 주의할 것.
해설: 서기 2101년, 전쟁은 시작되고 있었다.
함장: 무슨 일이 일어난 거지?
기술자: 누군가가 우리한테 폭탄을 설치했습니다!
오퍼레이터: 신호를 잡았습니다.
함장: 뭣이!
오퍼레이터: 메인스크린을 켜보겠습니다.
함장: 너였구나!
CATS: 안녕하신가, 제군.
CATS: '''너희들의 모든 기지는 이제 우리 손 안에 있다.'''
CATS: 이제 네놈들의 길 앞에는 오직 파멸뿐이다.
함장: '''뭐라고!'''[7]
CATS: 네놈들에게 살아남을 기회(가능성) 따윈 없다. (남은) 시간을 (편히) 보내도록.
CATS: 하하하하하......
오퍼레이터: 함장님!
함장: 모든 지그를 출격시켜라!!
함장: (지그에게) 네가 할 일은 (말하지 않아도) 네가 알고 있을게다.
함장: 움직여라, 지그.
함장: 위대한 정의를 위해..
하지만 정작 원어민들의 시각에서 이것이 어떻게 보이는지는, (오역을 살려서) 한국어로 옮기면….
해설자: 서기 2101년, 전쟁은 시작이었다.
함장: 무슨 일 일어난?
기술자: 누군가가 우리를 설치했습니다 폭탄!
오퍼레이터: 신호를 가집니다.
함장: 뭣!
오퍼레이터: 켜다 메인스크린.
함장: 너다!!
CATS: 안녕하신가 신사 여러분!!
CATS: '''모든 네 기지 다 내 거다요.'''
CATS: 너희들은 파괴로 향한 길로 가고 있다.
함장: '''네가 말하는 것!!'''[8]
CATS: 너희들은 생존할 기회가 없다 너희의 시간을 만들라.
CATS: 하 하 하 하......
오퍼레이터: 함장님!!
함장: '''"지그"''' 하나하나 벗어라!!
함장: 넌 너 하는 일을 알고 있다.
함장: '''"지그"'''를 움직여라.
함장: 위대한 정의 위해.
[9][10]
원래 뜻은 다음과 같다.(오리지널 일본어판을 기준으로 번역. 출처)
AD 2101―War has begun.
Captain: What was that?
Engineer: Someone has planted a bomb on the ship.
Communication operator: Captain! Receiving transmission!
Captain: What!
Communication operator: Incoming visual on the main screen.
Captain: Y...You!!
CATS: You look busy, gentleman.
CATS: With the help of the Government forces, CATS has taken all of your bases.
CATS: Your ship is about to meet its doom as well.
Captain: This...this is ridiculous!
CATS: We are grateful for your cooperation.
CATS: Cherish these few remaining moments of your lives.
CATS: Ha ha ha ha ha...
Communication operator: Captain...
Captain: I order you to launch all ZIG units!!
Captain: We have no choice but to entrust to them...
Captain: Our hopes for our future...
Captain: We're counting on you, ZIG!!

서기 2101년―전쟁이 시작되었다.
함장: 대체 무슨 일인가?
기술관: 누군가 선내에 폭발물을 설치한 것으로 보입니다.
통신관: 함장님! 신호를 잡았습니다!
함장: 뭣이!?
통신관: 주화면에 영상이 나옵니다.
함장: 너는!!
CATS: 꽤나 바쁜 모양이로구만, 제군.
CATS: 연방 정부군의 협력에 의해, 너희 기지는 모두 CATS가 차지했다.
CATS: 너희 함선도 슬슬 끝장이겠지.
함장: 그, 그럴 수가...!
CATS: 너희 협력에는 감사한다. 얼마 남지 않은 목숨을 소중히 여기며 지내도록.
CATS: 하하하!
통신관: 함장님...
함장: "지그" 전기에 발진 명령!!
함장: 그들에게 맡길 수밖에 없다...
함장: 우리의 미래의 희망을...
함장: 부탁한다, "지그"!

[1] 이 경우 사전적으로는 틀리지 않지만 분위기에 맞지 않는 부적절한 표현을 사용했다.[2] 우리나라에서도 동사 없이 체언 뒤 보조사만 쓰인 "~은/는"을 무조건 "~ be동사"로 옮기다 보니 동사가 두 개가 되는 참사가 발생하는 경우가 많다.[3] 단수형으로 할 경우 "네 기지는 우리에게 속한다"는 "All of your base belongs to us."다. All 다음에 단수 명사가 나오니 동사도 단수가 된다.[4] 패배 치트는 somebodysetupusthebomb.[5] 상대 팀이 4명 이상이여야 한다.[6] 더 정확히 말하자면, '''일본식 창작물 클리셰'''에 맞는 어투로.[7] 문맥을 고려하면 What you say!란 표현이 의도했던 뜻은 '''뭐라고 했느냐!?(何だと言った!?)''' 즉 줄여서 '''何だと!(뭐라고!)'''에 해당하는 의미로 추정된다.[8] 사실 "What you say!"라는 문장은 문법적으로는 오류가 있는 것이 맞으나, 생략이 잦은 흑인들의 구어체에서는 "What did you say"에서 Did를 생략해서 쓰이기도 하는 문장이다.[9] 정작 AYBABTU 문장의 구글 번역기 결과물은 쓸데없이 정상적이다.[10] 파파고