Epic Rap Battles of History/시즌 2 Episode 8

 



원본
비하인드
댄스배틀
노래방
자막[1]
ERB 위키
'''밋 롬니''' VS '''버락 오바마''' VS '''에이브러햄 링컨'''
약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀이다. 2012 미국 대선을 랩으로 만들었다.
막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보에게 싸다귀를 날린다.
대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다.
여담으로 언제부터인가 나레이션이 버락 오바마 이름을 외치는 부분이 유튜브 내에서 매드무비 요소로 쓰이고 있다.

1. 가사


'''밋 롬니:'''
I'm not gonna let this battle
나의 사실들이 이 배틀을
be dictated by facts
방해하지 않게 하겠네[2]
I'm rich
난 부자야!
I've got fat stacks and super PACs
방대한 양의 돈과 슈퍼팩을 갖고 있지[3]
we all know what went down
우리 모두 2008년 대선에
in that 2008 election
뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아?
you're a decent politician
넌 피부색이 좋고
with a winning complexion
호감이 가는 정치가지[4]
you're all Barack and no bite
넌 말만 많고 하는 일도 없어서
been no change
바뀐 것도 없지[5]
and we're all still hoping
그리고 사람들 모두는 니가
that you'll shut your mouth
제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만
but like Guantanamo Bay
관타나모 수용소처럼
they're both open
둘다 아직 열려있지[6]
you're from the Windy City
넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어[7]
where you're looking pretty
머리가 빈 사람들 덕에
with your blowhards
튀어 보이는 곳이지[8]
but come January
하지만 1월이 오면
you'll be left evicted
넌 무직 신세로
and with no job
쫓겨나게 되겠지
raw rhymes
내가 말을 뱉으면
stronger than my jaw line
그 라임은 내 턱선보다도
when I spit a phrase
선명하지[9]
knocking you harder
너를 선교사시절
than front doors
대문 두드리는 것보다
in my old mission days
더 강력하게 날려주지[10]
you see this silver spoon?
이 은수저 보여?
this dug Mass out of debt
이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어[11]
took you four years
니가 4년동안 한짓은
to drop unemployment
고작 실업률이나
down below 8 percent
8%로 줄인것 뿐이지
you feel that Barry[12] you're old news
니가 이제 옛날 얘기가 된것이 느껴져?
everyone's having doubts
다들 널 뽑은걸 후회하잖아
and your rhymes are as
너의 라임들은
weak as this economy
니가 아무것도 안 해서
that you've done nothing about
이 꼴이 된 경제만큼 약하지
call me a vicious businessman
날 사악한 사업가라고 불러도 좋아
cause Romney's stealing this race
이 배틀은 내가 이기고 있으니까
I'll go Bain Capital
너의 당나귀 얼굴에
on your donkey ass
내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어
restructure your face
성형수술을 해주지[13]
'''버락 오바마:'''
They say your father
자네 아버지가
was a great man
위대한 분이라고들 하던데[14]
you must be what's left
남은 찌꺼기가 자네로구만
need to stop hating on gays
게이들은 그만 좀 미워하고[15]
let 'em teach you how to dress
옷 입는 법이나 다시 배우고 와[16]
you've got the momma jeans
자네는 엄마가 사준 청바지를 입고
and a Mr. Fantastic face
미스터 판타스틱같이 생긴데다가
so rich and white it's like
너무 부유하고 하얀게 마치
I'm running against a cheesecake
치즈케이크를 상대로 대선을 벌이는 거 같군[17]
Republicans
공화당은
need a puppet and you fit
꼭두각시가 하나 필요한데 그게 딱 자네일세
got their hands
그들은 자네 엉덩이
so far up your rear
'''밑'''으로 손을 넣어
call you Mitt
인형으로 쓰고 있다네[18]
I'm the Head Of State
난 국가의 우두머리고
you're like a head of cabbage
자넨 그저 양배추 머리라네[19]
bout to get smacked
내 경기부양책으로
by my stimulus package
제대로 따귀를 날려주지[20]
you're a bad man with no chance
자네는 끝났어 날 이길 수 있을 것 같아?
you can't even touch me
따라오지도 못할테지
I got four more years (two terms)
난 4년이 더 보장됐어 (재선!)
in a White House just trust me
백악관에 있을테니 날 믿으라고
I hope you saved your best rhymes
자네의 좋은 라임을 아까 전부
for the second half
써버린 게 아니길 바라네
Cause right now
난 지금
I'm 47 through
자넬 47%정도
kicking your ass
발라버릴거거든[21]
'''밋 롬니:'''
whatever
웃기시네
that 40 percent thing
그 40% 뭐시기 때문에
got you real mad
빡쳤나 본데
what did it remind you
니가 둔 부모님이
how many decent parents you had?
몇 분이었는지 생각나나?[22]
'''버락 오바마:'''
look I respect all religions
이봐 난 모든 종교를 존중하긴 하지만
but it might get crazy
이거 자칫하면 큰일날수도 있어
If the White house has a first
백악관에 부인이 한명,
second and third lady
두명, 세명이나 있다면 말이야[23]
'''밋 롬니:'''
Ha
하!
don't bring up wives man
부인'''들'''을 거론하지 마
what are you doing?
뭐 하는 짓이야?
you got hitched to the female version
패트릭 유잉 닮은
of Patrick Ewing
여자랑 결혼했잖아[24]
'''버락 오바마:'''
let me be clear
오해하지 말고 들어 봐
don't get it twisted
그러니까 내 말은[25]
we'll see how pretty your face is
내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에
after my fist has kissed it
자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고
'''밋 롬니:'''
Ahhuuhhhaa
으어으아어으어
you're a stuttering communist
넌 말 더듬는 빨갱이
'''버락 오바마:'''
oh yeah well you're stupid
그래 넌 '''멍청이'''잖아
'''밋 롬니:'''
you're stupid
'''멍청이'''는 너겠지
'''버락 오바마:'''
nuh-uh
아니거든
'''에어브러햄 링컨:'''
By the power invested in me
이 흰머리수리에 의해
by this giant bald bird
나에게 주어진 권력에 의해 말하노니[26][27]
the president shall not be
대통령은 두 똥덩어리중에
the shiniest of two turds
더 빛나는 놈이 권력을 갖는게 아니야!
you

I wanna like you
좋아해주고는 싶다만
don't talk about change just do it
바꾼다 하지만 말고 실천을 하라고
I fought for what was on my brain
난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지
until a bullet went through it
그 안에 들은 주장을 굽히지 않았어![28]
and you
그리고 너
moneybags
돈가방새끼
you're a pancake
니가 팬케이크
you're flip-floppity
계속 뒤집고 또 뒤집게?[29]
it's a country not a company
미국은 국가야 사업이 아니고
you can play like monopoly
모노폴리처럼 독점 놀이하지 말라고
I'll properly reach across the aisle[30]
내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서
and bitch smack you as equals
평등하게 따귀를 날려주마
of the people
국민의
by the people
국민에 의한
for the people
국민을 위한[31]
eagle!
독수리!
[1] 한국어 포함 다국어 자막이다.[2] 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 걸 인용했다.[3] fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부를 뜻한다.[4] complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것이다.[5] 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 넣어서 사용했다.[6] 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다.[7] Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다.[8] 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다.[9] 롬니는 아주 선명한(Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한(Strong) 라임을 뱉는다는 펀치라인이다.[10] 롬니는 모르몬교 선교사로 일했었다.[11] 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리켜 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용했다. 한국에서는 금수저라고 바뀌어 사용된다. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말이다.[12] 버락(Barack)의 애칭[13] 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.[14] 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다.[15] 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다.[16] 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다.[17] rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인과 흰색을 동시에 뜻해 치즈케이크를 말한다.[18] mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt이 공화당의 인형이라는 뜻이라고 하는것이다.[19] head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다.[20] 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 성기를 지칭하기도 한다.[21] 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 발언한 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 망언을 디스하는 것이다. [22] 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다.[23] 모르몬교가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 걸 디스하는 것이다.[24] 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 미셸 오바마와 닮았다. 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도다.[25] Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 맨날 사용하는 문장들이다.[26] 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다.[27] 흰머리수리는 미국의 상징이다.[28] 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. 링컨 대통령 암살사건 참조[29] flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다.[30] reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻이다.[31] 그 유명한 게티스버그 연설에서 인용했다.

이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 이 링크에서 확인할 수 있습니다.