원본비하인드댄스배틀노래방자막[1]ERB 위키'''
밋 롬니''' VS '''
버락 오바마''' VS '''
에이브러햄 링컨'''
약속한대로 2주만에 돌아온 랩배틀이다. 2012 미국 대선을 랩으로 만들었다.
막판에 링컨이 나타나서 두 대통령 후보에게 싸다귀를 날린다.
대선이 임박한 시기에 올라온 영상이라서 그런지 ERB의 역대 배틀중 조회수가 가장 높다.
여담으로 언제부터인가 나레이션이 버락 오바마 이름을 외치는 부분이 유튜브 내에서 매드무비 요소로 쓰이고 있다.
1. 가사
'''밋 롬니:'''
|
I'm not gonna let this battle 나의 사실들이 이 배틀을 be dictated by facts 방해하지 않게 하겠네[2] 롬니가 공화당원들이 거짓말을 하지 않는 이상 그 어떤 것이든 오바마를 공격하는데 사용할 수 있다고 했던 걸 인용했다. I'm rich 난 부자야! I've got fat stacks and super PACs 방대한 양의 돈과 슈퍼팩을 갖고 있지[3] fat stack은 엄청난 양의 돈을 뜻한다. 슈퍼팩은 무제한 정치자금 기부를 뜻한다. we all know what went down 우리 모두 2008년 대선에 in that 2008 election 뭔 일이 일어났는지 알고 있잖아? you're a decent politician 넌 피부색이 좋고 with a winning complexion 호감이 가는 정치가지[4] complexion은 피부 색깔을 의미한다. 오바마가 대선을 정치가의 능력보다는 카리스마와 생김새, 즉 흑인이라서 이겼다고 빙 돌려서 디스하는 것이다. you're all Barack and no bite 넌 말만 많고 하는 일도 없어서 been no change 바뀐 것도 없지[5] 말만 하고 정작 행동을 취하지 않는다는 all bark and no bite이라는 속담에 오바마의 이름인 Barack을 넣어서 사용했다. and we're all still hoping 그리고 사람들 모두는 니가 that you'll shut your mouth 제발 그 입좀 닥쳤으면 좋겠다고 생각하지만 but like Guantanamo Bay 관타나모 수용소처럼 they're both open 둘다 아직 열려있지[6] 오바마가 2008년 대선에서 약속한 것중 하나는 악명높은 관타나모 수용소를 닫는다는 것이었으나, 결국 실행되지 못했다. you're from the Windy City 넌 바람잘 날 없는 도시에서 왔어[7] Windy City는 시카고의 별명. 오바마는 시카고에서 일을 했었다. where you're looking pretty 머리가 빈 사람들 덕에 with your blowhards 튀어 보이는 곳이지[8] 여기서 blowhard는 오바마의 주장을 제대로 이해하지도 못하면서 무조건 오바마가 하는 일을 찬성하는 정치에 무능한 자들을 뜻한다. but come January 하지만 1월이 오면 you'll be left evicted 넌 무직 신세로 and with no job 쫓겨나게 되겠지 raw rhymes 내가 말을 뱉으면 stronger than my jaw line 그 라임은 내 턱선보다도 when I spit a phrase 선명하지[9] 롬니는 아주 선명한(Strong) 턱선을 가지고 있다. 자신의 턱선보다 강력한(Strong) 라임을 뱉는다는 펀치라인이다. knocking you harder 너를 선교사시절 than front doors 대문 두드리는 것보다 in my old mission days 더 강력하게 날려주지[10] you see this silver spoon? 이 은수저 보여? this dug Mass out of debt 이게 매사추세츠를 빚에서 건져냈어[11] 롬니처럼 부잣집에서 태어난 사람들을 가리켜 "은수저를 물고 태어나다(be born with a silver spoon in one's mouth)"라고 하는 말을 이용했다. 한국에서는 금수저라고 바뀌어 사용된다. Mass는 매사추세츠 주 (Massachusetts)의 줄임말이다. took you four years 니가 4년동안 한짓은 to drop unemployment 고작 실업률이나 down below 8 percent 8%로 줄인것 뿐이지 you feel that Barry[12] you're old news 니가 이제 옛날 얘기가 된것이 느껴져? everyone's having doubts 다들 널 뽑은걸 후회하잖아 and your rhymes are as 너의 라임들은 weak as this economy 니가 아무것도 안 해서 that you've done nothing about 이 꼴이 된 경제만큼 약하지 call me a vicious businessman 날 사악한 사업가라고 불러도 좋아 cause Romney's stealing this race 이 배틀은 내가 이기고 있으니까 I'll go Bain Capital 너의 당나귀 얼굴에 on your donkey ass 내 베인 캐피탈을 쑤셔넣어 restructure your face 성형수술을 해주지[13] 이 한 문장에 함축된 뜻이 꽤 많은데, Bain Capital은 롬니가 차린 자회사를 뜻한다. 당나귀(donkey)는 민주당의 상징인데, 동시에 donkey ass는 엉덩이가 큰 사람, 특히 흑인들을 가리키는 말로 쓰이기도 한다.
|
'''버락 오바마:'''
|
They say your father 자네 아버지가 was a great man 위대한 분이라고들 하던데[14] 밋 롬니의 아버지 조지 롬니는 수완 좋은 사업가이며 동시에 정치인으로도 유명하다. you must be what's left 남은 찌꺼기가 자네로구만 need to stop hating on gays 게이들은 그만 좀 미워하고[15] 밋 롬니는 고딩시절 게이인 학우들을 괴롭혔다고 한다. let 'em teach you how to dress 옷 입는 법이나 다시 배우고 와[16] 게이들은 옷을 더 잘 입는다는 선입견이 있다. you've got the momma jeans 자네는 엄마가 사준 청바지를 입고 and a Mr. Fantastic face 미스터 판타스틱같이 생긴데다가 so rich and white it's like 너무 부유하고 하얀게 마치 I'm running against a cheesecake 치즈케이크를 상대로 대선을 벌이는 거 같군[17] rich는 부자라는 뜻도 되지만 음식에 쓰일 경우 맛이 진하고 풍부하다는 뜻이 된다. White 또한 백인과 흰색을 동시에 뜻해 치즈케이크를 말한다. Republicans 공화당은 need a puppet and you fit 꼭두각시가 하나 필요한데 그게 딱 자네일세 got their hands 그들은 자네 엉덩이 so far up your rear '''밑'''으로 손을 넣어 call you Mitt 인형으로 쓰고 있다네[18] mitt은 일종의 인형으로, 아래로 손을 집어넣어서 입을 움직이는 인형을 뜻한다. 밋 롬니의 Mitt이 공화당의 인형이라는 뜻이라고 하는것이다. I'm the Head Of State 난 국가의 우두머리고 you're like a head of cabbage 자넨 그저 양배추 머리라네[19] head는 가장 직위가 높은 사람 또는 말 그대로 머리라는 뜻이 된다. bout to get smacked 내 경기부양책으로 by my stimulus package 제대로 따귀를 날려주지[20] 경기부양책이라 함은 현재 오바마가 주장하는 중소 기업에 대한 세금 감면, 공공부문 고용연장, 근로소득세 감세 확대 등의, 경제 활성화를 위한 방도를 뜻한다. 그런데 영어로 package는 남성의 성기를 지칭하기도 한다. you're a bad man with no chance 자네는 끝났어 날 이길 수 있을 것 같아? you can't even touch me 따라오지도 못할테지 I got four more years (two terms) 난 4년이 더 보장됐어 (재선!) in a White House just trust me 백악관에 있을테니 날 믿으라고 I hope you saved your best rhymes 자네의 좋은 라임을 아까 전부 for the second half 써버린 게 아니길 바라네 Cause right now 난 지금 I'm 47 through 자넬 47%정도 kicking your ass 발라버릴거거든[21] 밋 롬니가 비공개 선거자금 모집행사에서 발언한 "오바마는 세금을 내지 않으면서 스스로를 피해자라고 생각하는 47%의 미국인들의 지지에 의존한다", "이들은 정부가 자신들을 보살필 책임이 있다고 생각하고, 의료보험과 먹을 것, 주택 등 모든 것을 지원받을 자격이 있다고 믿으면서, 세금은 전혀 내지 않는 사람들이다" 등의 망언을 디스하는 것이다.
|
'''밋 롬니:'''
|
whatever 웃기시네 that 40 percent thing 그 40% 뭐시기 때문에 got you real mad 빡쳤나 본데 what did it remind you 니가 둔 부모님이 how many decent parents you had? 몇 분이었는지 생각나나?[22] 오바마는 자신의 아버지를 거의 알지 못하고 어머니와 자라왔다.
|
'''버락 오바마:'''
|
look I respect all religions 이봐 난 모든 종교를 존중하긴 하지만 but it might get crazy 이거 자칫하면 큰일날수도 있어 If the White house has a first 백악관에 부인이 한명, second and third lady 두명, 세명이나 있다면 말이야[23] 모르몬교가 1890년대에 유타 주가 정식으로 주로 인정받기 전까지 일부다처제를 인정했던 걸 디스하는 것이다.
|
'''밋 롬니:'''
|
Ha 하! don't bring up wives man 부인'''들'''을 거론하지 마 what are you doing? 뭐 하는 짓이야? you got hitched to the female version 넌 패트릭 유잉 닮은 of Patrick Ewing 여자랑 결혼했잖아[24] 패트릭 유잉은 유명한 농구선수로, 오바마의 영부인 미셸 오바마와 닮았다. 오죽하면 구글에서도 연관 검색어로 뜰 정도다.
|
'''버락 오바마:'''
|
let me be clear 오해하지 말고 들어 봐 don't get it twisted 그러니까 내 말은[25] Let me be clear 와 Don't get it twisted 는 오바마가 연설 때 맨날 사용하는 문장들이다. we'll see how pretty your face is 내 주먹이 그 얼굴과 키스하고 난 다음에 after my fist has kissed it 자네 얼굴이 어떻게 생겼을지 두고 보자고
|
'''밋 롬니:'''
|
Ahhuuhhhaa 으어으아어으어 you're a stuttering communist 넌 말 더듬는 빨갱이야
|
'''버락 오바마:'''
|
oh yeah well you're stupid 그래 넌 '''멍청이'''잖아
|
'''밋 롬니:'''
|
you're stupid '''멍청이'''는 너겠지
|
'''버락 오바마:'''
|
nuh-uh 아니거든
|
'''에어브러햄 링컨:'''
|
By the power invested in me 이 흰머리수리에 의해 by this giant bald bird 나에게 주어진 권력에 의해 말하노니[26] 'By the power (in)vested in me by the State'는 '국가에 의해 부여받은 권한으로 선언하도대'의 뜻을 가지고 있으며, 주로 결혼식 주례사에서 부부간 결합을 선언할 때 쓰이는 말이다. [27] the president shall not be 대통령은 두 똥덩어리중에 the shiniest of two turds 더 빛나는 놈이 권력을 갖는게 아니야! you 너 I wanna like you 좋아해주고는 싶다만 don't talk about change just do it 바꾼다 하지만 말고 실천을 하라고 I fought for what was on my brain 난 총알이 내 머릿속을 뚫고 지나가기 전까지 until a bullet went through it 그 안에 들은 주장을 굽히지 않았어![28] 링컨은 남부 추종자 존 윌크스 부스에게 암살당했다. 링컨 대통령 암살사건 참조 and you 그리고 너 moneybags 돈가방새끼 you're a pancake 니가 팬케이크냐 you're flip-floppity 계속 뒤집고 또 뒤집게?[29] flip-flop은 정치계에서 자신의 주장을 갑자기 180도 바꾸는 사람들을 뜻한다. it's a country not a company 미국은 국가야 사업이 아니고 you can play like monopoly 모노폴리처럼 독점 놀이하지 말라고 I'll properly reach across the aisle[30] reach across the aisles는 소속 정당이 다른 정치인들이 동일한 목적을 위하여 협력한다는 뜻이다. 내 정식으로 정치적 입장을 넘어서서 and bitch smack you as equals 평등하게 따귀를 날려주마 of the people 국민의 by the people 국민에 의한 for the people 국민을 위한[31] eagle! 독수리!
|
이 문서의 2015년 4월 17일 이전 저작자는 이 링크에서 확인할 수 있습니다.
|