Epic Rap Battles of History/시즌 4 Episode 2
원본
비하인드
ERB 위키
'''보니와 클라이드''' VS '''로미오와 줄리엣'''
윌리엄 셰익스피어의 희곡의 주인공들 로미오와 줄리엣이, 영화나 뮤지컬 등에서 소재로 많이 쓰였던 미국의 유명 은행강도 커플 보니와 클라이드와 맞붙는다. 20세기 초 풍의 영어를 쓰는 보니와 클라이드와 거창한 미사어구가 붙은 셰익스피어풍으로 말하는 로미오와 줄리엣의 대조가 꽤 인상적이다. 또 래퍼들이 희곡과 실제 역사에서 그랬던 것처럼 마지막에 다들 죽는다.
1. 가사
[1] BAR은 browining automatic rifle 브라우닝 자동 소총의 줄임말로, 클라이드가 즐겨 쓰던 총이다, 또한 fire off a bar는 힙합에서 랩을 한다는 의미도 있다.[2] 셰익스피어는 로미오와 줄리엣을 'star-crossed lovers(이루어질수 없는 사랑을 하는 연인)'의 이야기라고 소개한다.[3] gettin' licks in은 옛 텍사스식 말투로, 이미 일어나고 있는 일에 동참하고 싶을 때 사용하는 말이다.[4] 로미오와 줄리엣은 열여섯살이며 셰익스피어 원작에서는 무려 13살이다[5] 보니와 클라이드가 영화 내내 하는 일[6] 줄리엣은 카퓰렛 가의 유일한 후손이였다. 실제로 극중에서도 줄리엣이 죽어서 카퓰렛 가문은 맥이 끊긴다.[7] 줄리엣의 부모는 줄리엣을 패리스란 남자와 결혼시키려하다 많이 다투었다, 또한 연인들인 로맨틱한 데이트를 위해 프랑스 파리에서 하룻밤을 자고 온다와 이중적 의미를 주기 위해 'no nights in paris'라고 표현한것이다.[8] 극중 줄리엣의 명대사 o romeo, romeo, wherefore art thou romeo(오 로미오 로미오 그대 이름은 왜 로미오 인가요)를 패러디했다.[9] frozen yogurt의 줄임말로 얼린 요구르트를 의미한다.[10] 극중 명장면인 발코니에서 로미오와 줄리엣의 만남 씬에서 로미오는 줄리엣을 향한 강력한 성적 욕구에 넘쳐나있었다.[11] 삼십년대 미국의 범죄자 조직, 보니와 클라이드가 일원이었다.[12] put their money where there mouth is는 한번 한다면 한다는 표현이다.[13] 극중 머큐시오가 죽기 직전에 두 가문을 저주하면서 'A plague o' both your houses'(너희 가문 둘 다에게 전염병이 돌기를) 라고 말한 것을 인용했다.[14] 계속해서 셰익스피어 희곡에나 나올 법한 옛 영어를 쓴다. thou, thine 등등[15] 제작자측에서 셰익스피어 스타일로 dick대신 고급스러운(?) dildo란 단어를 선택했다고 밝혔다.[16] 영상에서 로미오는 랩을 뱉기위해 줄리엣을 바라보다 잠시 정면을 바라본다. 그 순간이 줄리엣에게는 영원처럼 길다는 표현이다.[17] artless, beetle headed, flax, wench는 모두 모욕적인 단어, 혹은 욕이다. 셰익스피어는 여러 욕을 의미없이 쭉 나열하여 모욕적인 표현을 꾸며내기로 유명하다.[18] 너트에는 암나사 외에도 부랄이란 의미가 있다. 호두(Nut)의 모양이 그것과 닮아서 그렇다.[19] 여기서 로미오는 엄지를 깨문다. 셰익스피어 시대 때 이것은 중지를 치켜드는것과 같은 의미의 욕이다.[20] 클라이드는 수감생활중 동료 범죄자한테 항문 강간을 당할 뻔 했다.[21] 보니는 원래 로이 토른톤이라는 남성과 결혼했었지만 클라이드와 바람 폈다.[22] 공교롭게도 보니와 클라이드는 모두 고향이 텍사스다. 단 같은 마을이나 이웃마을은 아니다. 보니 파커는 텍사스 중부의 로웨나 출신, 클라이드 배로는 댈러스 남쪽의 엘리스 카운티 출신이다.참고 텍사스 출신 인물은 이전에도 시즌 2에 나온 랜스 암스트롱이 있었다.[23] 남자의 주요부위를 뜻하기도 하는 중의적인 표현이다.[24] 실제 로미오가 쓴 무기이기도 하다.[25] 보니와 클라이드는 줄행랑을 칠 때 포드에 타고 도망쳤다.[26] 로미오와 줄리엣에서 티볼트 역을 맡은 배우이다.[27] beau는 프랑스어로 남자친구란 뜻이다.[28] 클라이드는 힘든 수감생활을 견디다 못해 덜 힘든 감옥으로 옮기고 싶어서 도끼로 발가락 두개를 자른다. 그런데 6일 후 석방된다.[29] 여기서 보니가 줄리엣에게 총을 쏜다.[30] 보니의 원래 꿈은 배우였다고 한다[31] 극중 로미오는 thus with a kiss i die 라고 말하고 죽는다.[32] No 와 Romeo를 합쳐서 Nomeo로 발음 했거나 당황해서 잘못 발음하는 걸 표현한 듯하다.[33] 극중에서도 줄리엣은 단검을 들고 o, happy dagger라고 말한다.[34] beat는 심장 박동의 의미도 있지만 비트의 의미도 있어서, 줄리엣이 죽자 비트가 멈춘다.[35] 클라이드가 died와 라임이 맞게(다이드 - 클라이드) 자신의 이름을 말하려는데 총이 난사되어 보니와 클라이드 모두 맞아 죽는다.[36] 실제로도 BAR와 산탄총으로 무장한 경찰의 매복에 당해 총 수십 발에 난사당해 죽었고, 영화에서도 잔인하게 죽는 장면이 매우 유명하다. 검열이 심했던 당시 미국 영화계에서는 엄청난 스캔들이었다.