From a Place of Love

 


1. 개요
2. 가사


1. 개요



'''Mili 공식 MV'''

'''Project Moon 공식 MV'''
음악 프로젝트 그룹 Mili의 곡.
Project Moon에서 2020년 5월 15일 출시한 인디 게임 Library of Ruina의 사랑마을 전용 '''배틀''' 테마곡이다. 2020년 7월 13일 공개. 언뜻 들으면 만나서는 안될 두 연인이라던가 사랑을 다루는 아름다운 자장가 같은 노래라고 볼 수 있겠지만, 실제로는 가사가 은유가 아니라 그대로다. 예를 들어 가사 ''서로가 존재를 갉아 먹기 시작하기 전에''는 서로 어울리면서 서로에게 악영향을 끼친다는 은유가 아니라 실제로 살점끼리 붙고 정신이 공유되며 서로를 갉아 먹는거다[1]. [2] 부드럽게 들리는 멜로디 자체도 비좁은 곳에서 울리는 듯 어딘가 꽉 막힌 느낌을 표현하고 있다.
여담으로 가사의 LOVE 부분은 모두 러브가 아니라 엘오브이이로 발음한다. 근데 발음을 좀 뭉개서 중의로 i love you로도 들리는게 특징. 그리고 가사 중 물보다 피가 진하다는건 말 그대로 서양의 속담.[3] ''we walked down the aisle''라는건 통로를 걷는다는 의미 뿐만 아니라 결혼식때 신랑과 신부가 예식장을 걷는걸 뜻한다. ''im da brava boi''도 작중 사랑마을에 주민이 하는 어눌한 말투를 재현한 것.
토머리 스토리를 알고 후반부 가사를 보면 의미심장하다. 대충 토미가 메어리와 융합되기전 나누는 대화가 초반부 가사, 그리고 후반부 가사는 융합되고 나서 희미해지는 기억 속에 후회하는걸 담고 있다고 보면 될 듯. 원어민들도 보통 후반부에서 이 좋은 노래에 괴상함을 알아채는(?) 모양이다.

2. 가사


Yes I have been so afraid
그래, 난 너무 두려웠어
Yes I have been so distant
맞아, 난 너무 거리를 뒀어
Consistently indifferent
한결같이 무감각했지
It’s hard to put that in an amicable sentence
이걸 다정한 말로 뭐라 풀어내기 어렵네
I’m sorry
미안해
Actually, not really
사실 별로 미안하진 않아
There’s just so much work
우리 앞에 쌓인 일들이 너무 많아
Too much work to be done
해야할 일들이 산더미야
Committing to commitments
전념할 책무에 전념하며
Hiding my indulgence
나의 사심을 숨겨
The freedom we sacrifice for love
우리가 사랑을 위해 저버린 자유
L-O-V-E-L-O-V-E
L-O-V-E-L-O-V-E
You also made me unafraid
넌 내 두려움이 달아나게 해주었지
(yes im da brave boi)
(그래, 난 용가만 소녀니야)
You gave me light
넌 내게 빛을 주었어
(filament)
(필라멘트)
You’re patient
넌 인내심 많고
(physician)
(의사)
Persistently listen
사람 말을 경청하지
(gentleman)
(신사)
It’s hard to describe what I’m feeling at the moment
지금 내 기분을 뭐라 말로 표현하기가 힘들어
Are you
너 혹시
(uh huh?)
(어?)
Uhm
저기
(yes?)
(응?)
I mean
내 말은
(you’re) in love with me?
(너는) 날 사랑하니?
It’s just so much fun
정말로 신나
Too much fun
너무 즐거워
Oh come on
자, 주저하지마
How could you say no?
어떻게 거절할 수 있겠니?
(don’t say no)
(거절하지 마)
To the fast and furious swan boat
빠르고 정신없는 이 오리배를 타는걸
(flamingo)
(플라밍고)
The excitement we mistake for love
우리가 사랑이라 착각한 흥분
L-O-V-E-L-O-V-E
L-O-V-E-L-O-V-E
Though I enjoyed it all
이 모든게 즐거웠지만
Still I have my doubts
아직 난 확신이 서지 않아
You’re a nice girl
자기는 좋은 사람이야
I’m just not ready now
난 그저 준비가 되지 않아서 그래
But then mommy said
그때 엄마가 말했지
It ain't family biz
이건 우리들만의 일이 아니야
Get over it
정신 차리렴
Toughen up
마음 굳게 먹어야 해
Just like the man we expected
우리가 건 기대에 부응하는거야
So when are you gonna take the chance?
그래서 이 기회를 언제 잡을 셈이야?
Let us be one
하나가 되자
We are one
우린 하나야
All for one
모두가 하나를 위해
One for everyone
하나는 모든 이들을 위해
We stick together
함께 붙어 있는 거야
Family is forever
가족은 영원하니까
Inside the train we walked down the aisle
기차 속에서 우린 통로를 따라 걸어왔어
Furthermore
나아가
Our love opened the door
우리의 사랑이 문을 열었지
To a vehicle I’d rather not enter
들어가고 싶지 않은 칸을 향해
Seconds later, a new future
수 초가 지나면, 새로운 미래가 펼쳐져
I know that I agreed to this myself
내가 스스로 내린 결정이란 건 나도 알아
I wish it was their fault
차라리 저들 탓이었으면 나았을 텐데
Now I regret
지금은 후회돼
Wish we were dead
서로의 존재를 갉아먹기 시작하기 전에
Before we started feeding on each other
차라리 죽어버렸다면 얼마나 좋았을까
Blood is thicker
피는 물보다 진하다지만
But the drink I prefer is water
내가 마시고 싶은 건 물인걸
Now that it’s over
모든게 끝난 지금은
(wish we never)
(우리가 처음부터)
Listened to them
그 사람들 말을 듣지 않았으면 하고 생각해
(forged up our hearts)
(우리들의 마음을 쌓아 올리고)
Mixed up our souls
우리의 영혼을 뒤섞지 않았더라면
(let’s pretend)
(애초에 이런 일은)
That it didn’t happen
벌어진 적 없었다고, 모르는 체 하자
Forbid
관두고
Forgive
깔끔히
Forget
잊는거야
L-O-V-E-L-O-V-E
L-O-V-E-L-O-V-E
♡♥♡♥
[1] 몸이 합쳐져 괴물로 개조된 뒤에도 처음엔 서로의 자아는 구분할 수 있었지만 어마어마한 시간이 흐르자 결국 어느 순간부터는 둘의 자아가 합쳐져 '토머리'라는 새로운 자아가 생겨나 버렸다.[2] 사실인게 사랑마을을 안 플레이 해본 유저들은 노래가 발랄하다고 좋아하지만 토머리전을 해본 유저들은 조건반사적으로 학습된 기괴함을 느끼게 된다.[3] 가족애를 강조하는 뜻이다. 근데 이 연인들이 그 가족이 아니라 사랑마을의 가족이 되었다는걸 생각하면....