God Defend New Zealand

 







마오리족의 민요인 하카를 삽입해서 각색한 버전이다.
1. 개요
2. 악보
3. 가사


1. 개요


God Defend New Zealand 는 뉴질랜드의 국가이다.
1870년에 토마스 브래큰(Thomas Bracken)이 지은 시에 1876년에 존 조셉 우즈(John Joseph Woods)가 곡을 붙였으며 1978년 6월 1일영국의 국가이기도 한 God Save the Queen과 함께 뉴질랜드의 공식 국가로 지정되었다.
마오리어영어로 되어 있어서 공식 행사 때 국가를 부를 일이 있으면 먼저 마오리어로 부르고, 그 다음에 영어로 부른다.

2. 악보


[image]

3. 가사


'''1절'''
마오리어
영어
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
Āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
오 모든 부족들의
군주 되시는 하느님,
우리에게 귀를 귀울이소서
우리를 보호하소서
당신의 땅을 풍요롭게 하시고
당신의 축복이 흐르게 하소서
지켜주소서
아오테아로아[1]
God of nations at Thy feet
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our Free Land.
Guard Pacific's triple star,
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand
열방을 다스리시는 하느님 사랑의 화합 안에
우리가 만나 주님 발 앞에 나아옵니다
우리의 목소리를 들어주시길 간청합니다
하느님, 우리에게 주신 이 자유의 땅을 보호하소서
태평양의 세 별[2]
불화와 전쟁의 위험으로부터 보호하시고,
뉴질랜드에 대한 칭찬이 멀리까지 들리게 하소서
하느님, 뉴질랜드를 지켜주소서
위에는 마오리어영어 각각 한 절만 번역되었지만, 원래 5절 전체가 마오리어 가사로 번역되었다. 풀 버전 듣기. 가사는 아래를 참고하자. 5절 가사는 기독교의 하느님에게 드리는 찬미가로 이루어져 있다. (작사가가 작사 시 National Antheme이 아닌 Hymn이라는 단어를 사용)
'''2절'''
Ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori, Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa

Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
모든 인종과 민족이,
당신 앞에 모여,
이곳에 축복 주시기를 간절히 비오니,
신이시여, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서.
불화와 질투와 증오로부터,
그리고 또한 부패로부터 우리나라를 지켜 주옵시고,
우리나라를 좋고 또 좋게끔 하시고,
신이시여 뉴질랜드를 보우하소서.
'''3절'''
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū e tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa

Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
전쟁없는 평화는 우리의 자랑일지니,
그러나 적이 우리 해안을 활보한다면
우리를 강력한 (이 땅의) 주인이 되게 하옵시고,
신이시여 우리의 자유로운 조국을 지켜주소서.
전신(戰神)이시어 당신의 전능함으로
적들을 물러가게 하시고,
우리의 명분이 정의롭게 하소서.
신이시여 뉴질랜드를 보우하소서.
'''4절'''
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa

Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
당신을 향한 우리의 사랑이 커지게 하옵시고,
당신의 축복이 그치지 않게 하옵시고,
우리에게 넘치는 평화를 허락하여 주옵시고,
신이시여, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서.
불명예와 수치로부터,
우리 나라의 깨끗한 이름을 지켜 주시옵고,
우리 나라에 영원한 명예를 허락하여 주시옵고,
신이시여, 뉴질랜드를 보호하소서.
'''5절'''
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tāna tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa

May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.
우리의 산들이 바다 위에
자유의 성벽이 되게 하옵시고,
우리가 당신의 충직한 종이 되게 하옵시고,
신이시여, 우리의 자유로운 조국을 지켜 주소서.
우리 나라를 나라들의 선봉에서 이끌어 주옵시고,
우리 나라가 인류에 사랑과 진실을 전파하게 하옵시고,
당신의 영광스러운 계획을 이루게 하옵시고,
신이시여, 뉴질랜드를 지켜 주소서.


[1] 뉴질랜드의 마오리어 표기로 "길고 흰 구름의 땅"을 의미한다.[2] 공식적인 설명은 없지만 뉴질랜드의 주요 세 섬인 북섬, 남섬, 그리고 스튜어트 섬을 의미한다는 설이 유력하다.