1. 개요
2013년 개봉한 디즈니 애니메이션
겨울왕국의 OST. 크리스틴 앤더슨-로페즈,
로버트 로페즈가 작사, 작곡하였으며,
올라프역의
조시 개드가 노래를 불렀다.
작중에서 여름을 경험해 본 적이 없는
올라프가 어서 여름이 오기를 바라며 여름에 하고 싶은 일들을 상상하며 부르는 노래이다.
2018년
브로드웨이에서 초연된 뮤지컬
겨울왕국에 삽입되었으며
올라프 역의 그렉 힐드레스가 노래를 불렀다.
2. 애니메이션 겨울왕국 (2013)
|
'''In Summer - Josh Gad'''
|
'''원문'''
| '''한국어 더빙'''
|
[KRISTOFF, spoken] Really? I’m guessing you don’t have much experience with heat [OLAF, spoken] Nope! But sometimes I like to close my eyes And imagine what it’ll be like when summer does come (sung) Bees will buzz Kids will blow dandelion fuzz And I’ll be doing whatever snow does in summer A drink in my hand My snow up against the burning sand Prob'ly getting gorgeously tanned in summer I’ll finally see a summer breeze blow away a winter storm And find out what happens to solid water when it gets warm And I can’t wait to see What my buddies all think of me Just imagine how much cooler I’ll be in summer Dah-dah, da-doo, a-bah-bah-bah bah-bah-boo The hot and the cold are both so intense Put 'em together, it just makes sense! Rrr-raht da-daht dah-dah-dah dah-dah-dah dah dah doo Winter’s a good time to stay in and cuddle But put me in summer and I’ll be a...happy snowman! When life gets rough, I like to hold on to my dream Of relaxing in the summer sun, just lettin’ off steam Oh, the sky will be blue And you guys will be there too When I finally do what frozen things do in summer! [KRISTOFF, spoken] I’m gonna tell him [ANNA, spoken] Don’t you dare! [OLAF] In summer!
| [크리스토프, 말하며] 정말로? 넌 뜨거운 데 가면 다 녹을 텐데 [올라프, 말하며] 아뇨! 하지만 난 가끔씩 두 눈을 감고 여름이 오면 과연 어떨까 상상해 보곤 해요 (노래하며) 벌이 날고 민들레 홀씨 날리면 눈사람 여름을 나는 법 보여줄 거야 손에는 음료수 나 백사장 위에 누워서 선탠 한번 제대로 해볼 거야 뜨거운 여름 바람이 겨울 몰아낼 거야 난 더우면 얼음이 어떻게 되는지 볼 거야 정말 난 궁금해 우리 친구들 생각이 정말 멋질 거야 여름날 눈사람 따다 따두 아바바바바바부 뜨거운 것 찬 것 반대지만 한군데 담아도 어울리잖아! 랏따닷 따닷따 따다다다다두 겨울도 멋있는 계절이지만 난 여름이 좋다네, 나는야... 행복한 눈사람! 살면서 힘이 들 땐 태양 아래서 열을 식히는 꿈 꾸면서 참아낼 거야 저 푸른 하늘 아래 모두 함께 있겠죠 보게 될 거예요, 눈사람 노는 여름날! [크리스토프, 말하며] 말해줘야 돼 [안나, 말하며] 그러지 마세요! [올라프] 여름날!
|
3. 뮤지컬 겨울왕국 (2018)
|
'''In Summer - Greg Hildreth'''
|
'''원문'''
|
[KRISTOFF, spoken] Really? I’m guessing you don’t have much experience with heat [OLAF, spoken] Nope! But sometimes I like to close my eyes And imagine what it’ll be like when summer does come (sung) Bees'lll buzz Kids'll blow dandelion fuzz And I’ll be doing whatever snow does in summer A drink in my hand My snow up against the burning sand Prob'ly getting gorgeously tanned in summer I’ll finally see a summer breeze blow away a winter storm And find out what happens to solid water when it gets warm And I can’t wait to see What my buddies all think of me Just imagine how much cooler I’ll be in summer Da-da, da-do, a-bah-bah-bah-bah-bah-boo The hot and the cold are both so intense Put 'em together, it just makes sense! Rata tata tata tata tata doo Winter’s a good time to stay in and cuddle But put me in summer and I’ll be a...happy snowman! When life gets rough, I like to hold on to my dream Of relaxing in the summer sun, just lettin’ off steam Oh, the sky will be blue And you guys'll be there too When I finally do what frozen things do in summer! [KRISTOFF, spoken] I’m gonna tell him [ANNA, spoken] Don’t you dare! [OLAF] In summer!
|
4. 여담
- 녹는다는 개념에 대해 무지한 올라프와는 무관하게 이 노래의 대부분이 녹는 것에 대한 은유로 가득 차 있다는 점이 재미있는 노래이다. 후반부의 "Winter's a good time to sit close and cuddle, but put me in summer, then I'll be a ... happy snowman!"은 이러한 점이 잘 드러나는 가사이다. 노래의 운율에 맞추려면 가사의 "I'll be a" 뒤에는 puddle(물웅덩이)이 들어가야 한다. 해당 "then I'll be a"라는 가사까지 노래를 부른 올라프가 잠시 노래를 멈추는 장면에서, 올라프는 실제 물웅덩이를 바라보고, 표정이 진지해진 뒤 생각에 잠긴 다음에 물웅덩이를 뛰어넘으며 "happy snowman!"이라고 외친다.
- 이러한 배경을 알았던 관객이 있는지, 겨울왕국의 주요 곡들을 함께 따라 부르는 공연에서 누군가 바로 저 타이밍에 puddle이라고 외치자 배우가 굉장한 반응을 보였다(...). 이후 비슷한 공연에서 이를 따라 하는 사람도 많았다고.
- 크리스토프가 In Summer 파트 중간과 끝난 뒤에 "말해줘야겠어.", "누군가는 말해줘야 할 텐데."라고 하는데, 더빙판에선 In Summer를 부르기 전에 벌써부터 "넌 뜨거운 데 가면 다 녹을 텐데?"라고 말해 버리기 때문에 "말해줘야겠어." 드립이 의미가 없어져서 다소 앞뒤가 안 맞게 되어 버렸다. 원래 대사는 "내 생각엔 넌 열기를 경험한 적이 별로 없어 보이는데."이다.
- 그런데 자막판에서는 상기된 부분은 잘 번역해 놓고도 And find out what happens to solid water when it gets warm을 얼음이 녹는다고 번역해 놓는 실수를 저질렀다. 가사라서 금방 지나가서 그런지 잘 안 보이는 부분.
- 이탈리아어판에는 노래 중간의 "In summer!"는 영어판 그대로 번역해 "d'estate!(여름에!)"로 표현했지만 노래 마지막의 "In summer!"는 전혀 다른 뜻인 "insieme!(모두 함께!)"로 표현하였다. 노래의 구절을 잘 살리면서 동시에 비슷한 발음의 언어유희까지 노린 절묘한 조합이다.