KISEKI

 

1. 개요
2. 가사
3. 불러보았다


1. 개요



포켓몬스터 X·Y의 엔딩곡으로, AZ플라엣테의 재회 장면이 끝난 뒤 엔딩 크레딧에서 재생된다. 특이하게도 가사가 존재하지만 보컬은 존재하지 않는다. 대신 터치스크린에 불어와 해당 선택된 언어의 가사가 나온다. 후에 후렴부분에서 7개 국어가 전부 다 나온다. 가사의 버전은 총 7가지(일본어, 한국어, 영어, 프랑스어, 독일어, 스페인어, 이탈리아어)로 각 국가별 언어로 가사가 아래화면에 뜨는데 단순 번역이 아니라 멜로디에 맞게 번안하는 세세함을 보여준다.
이 엔딩곡 가사는 6세대 포켓몬스터 스토리의 주제이기도 하다. 닌텐도가 포켓몬스터 5세대부터 스토리에 철학적인 메시지를 넣기 시작했는데, 이를 계승한 것이라고 볼 수 있다. 5세대의 주제가 '''이상과 진실, 흑백논리를 버리고 서로의 생각이 다르다는 것을 인정하라'''였다면, 6세대의 주제는 '''인간과 포켓몬의 만남과 인연의 경이로움과 소중함'''이라고 할 수 있다.
엔딩 재생시간이 굉장히 길기 때문에 중간에 전원이 나갈 위험이 있다고 생각해서인지 엔딩 도중 중간에 전원이 꺼지거나 리셋할 경우 전당 등록 장면부터 다시 시작하게 된다. 엔딩을 마지막까지 정상적으로 시청한 뒤 Fin 화면에서 A버튼을 눌러 시작 화면으로 돌아가야 비로소 플레이를 계속할 수 있다.
2014년 8월 15일에 열린 포켓몬 심포닉 라이브 공연 마지막 곡으로 나오면서 정식 영어 버전이 생겼으며, 이후 2015년 2월 포켓몬스터 XY 애니메이션 엔딩인 도리도리 완전생산한정판 앨범 특별 수록곡으로 나카가와 쇼코가 부른 정식 일본어 보컬 음원이 실렸다. 원곡보다 현악기의 비중이 꽤 높은 편.

2. 가사


일어 원문
일어 번역
<^|0>この星の 同じ時代に
生きる人と 出会うこと
宇宙の 時の中では
たった100年 奇跡の出会い
相手を包み 感謝しよう
ともに次代を 作っていこう
小さなつぼみ 奪い合わずに
ともに守り 育んでいこう
咲いた花に 優しさ添えて
贈り合えば 心つながる
人と宇宙が ひとつになれる
軸が交わる ポイント探せば
夢があふれる 世界生まれる
たったひとつの 輝く世界
感謝あふれる 未来作ろう
重なる100年の
出会いが奇跡を生む
重なる100年の
出会いが奇跡を生む
<^|0>이 별의 같은 시대에
살아가는 사람과의 만남
우주의 시간 속에서는
겨우 100년 기적의 마음
상대를 감싸며 감사하자
함께 다음시대를 만들어가자
자그마한 꽃봉오리를 서로 뺏지말고
함께 지키며 키워나가자
피어난 꽃에 상냥함을 곁들여
서로에게 보내면 마음이 이어질거야
인간과 우주가 하나가 될 수있어
축이 교차하는 포인트를 찾으면
꿈이 흘러넘치고 세상이 태어날거야
단 하나의 빛나는 세상
감사가 넘쳐나는 미래를 만들자
거듭되는 백년의
만남이 기적을 만들거야
거듭되는 백년의
만남이 기적을 만들거야
프랑스어 원문
<^|0>Si un jour enfin nous prenions le temps
De voir autrement la beauté des gens.
D'apprécier la chance de pouvoir les côtoyer,
Et de vivre ces années par miracle a` leurs côtés.
Construisons tous ensemble cette époque de nos rêves,
Saisissons notre chance et pensons à la partager.
Gardons-nous de dérober ce qu'il faut laisser grandir,
Laissons donc s'épanouir les fleurs de la bonté.
Offrons tout jusqu'au jour où chacun pourra s'ourvrir
à un monde où plus personne ne sera étranger.
Là où nos chemins se croisaient par pure chance
Peut naître un monde qui fera toujours sens.
Un monde où la chaleur, nourrie par la gratitude,
Nous fera tous oublier les hivers les plus rudes.
Où donner fera battre
Le coeur de l'humanité.
Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur
miracle du printemps.
Au fil des vies,
au fond des gens
Dort un futur
miracle du printemps.
영어 원문
<^|0>You and I were born right here in the same world
For this one brief life, we're beneath the same sky.
The great flow of time. The wide expanse of space.
We are lucky enough to share this lifetime we get.
We can gain more if we give. By taking, we only lose.
Let us make this a new age where we show our gratitude.
There's a fragile bud of hope, blooming in each of our hearts.
Don't you take that away. Our dreams are meant to be shared
Let it grow. Let it live. Let us see what it will bring.
When we share in our love, we make a beautiful world.
Search it out, and find the way: the point where we can all meet.
The point where we're all the same. There it lies: the future we seek.
Start from there, and then we'll forge a world where all can be free.
Free to dream, and free to smile. Free to be who we will be.
Let's make sure we create...
A world of our hopes and dreams.
In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift...
This precious time that we have.
In our brief lives,
we've managed to meet.
Treasure this gift...
This precious time that we have.
한국어
<^|0>이 세상에서 같은 시대의 삶을
함께하는 우리의 만남은
우주의 한편 그 시간 중심에서
오직 한순간의 기적이라 하겠죠
서로의 손을 잡고 사랑한다 전해요
모두 함께 시대를 만들어 나아가요
우리가 공유하는 조그만 꿈의 씨앗
이기심 버리고 푸르게 키워봐요
서로를 이해하고 진심을 나누며
피어난 미래의 꽃 다 함께 가꾸어요
너와 나 우리가 만나는 그 순간에
인연이 시작되고 운명이 태어나요
찰나의 만남이 눈부신 선물되어
어두운 밤하늘을 찬란하게 밝혀요
소소한 우연이
미래를 만들어요
흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠
흘러가는
이 시간 속에
기적이란
우리의 만남이죠

3. 불러보았다