벨기에 국경절의 국가제창 모습. 3개 언어
버전을 혼합해 부르는 모습이다.
(브라방)의 노래>로, 프랑스어를 그대로 읽은 명칭인 '라 브라방손'로도 잘 알려져 있다. 벨기에가 다언어 국가라는 점은 그 국가에서도 잘 드러난다. 벨기에의 국가는
의 3개 국어로 이루어져 있기 때문. 작사는 샤를 로지에(Charles Rogier)
, 작곡은 프랑수아 판 캄펀하우트(François van Campenhout). 가사는 1830년에 지어졌으나 이후 1860년에 수정되고, 1921년엔 네덜란드어, 독일어에
가사까지 추가되었다. 현재는 세 공용어로 모두 부를 경우 프랑스어, 독일어, 네덜란드어 순으로 한 절씩 부르거나 세 언어를 한데 섞어서 한 절을 부른다. 이렇게 부르는게 보편적이나 공식적으로 '''1절부터 3절까지 전부''' 네덜란드어, 프랑스어, 독일어로 부르는 버전이 존재한다.
위의 동영상의 앨범아트 속 남자는 벨기에의 싱어송라이터인 헬머트 로띠이며, 그가 부른 브라방손이 가장 유명하다.
이런식으로 국가를 3개국어 이상으로 혼합해 부르는건 정말 희귀한 케이스이다.
프랑스어
| ''한국어 발음''
| 한국어
|
(Vive La Belgique)[6] 위의 영상에서는 자막으로 나오지 않았지만, 프랑스어로 말하기 전에 도입부에 나온다. 세개의 언어를 1절에 혼합해서 부르는 경우 네덜란드어로 Lang leve België라고 나오고, 각 독일어, 네덜란드어, 프랑스어 풀버전에서는 각각의 언어로 벨기에 만세를 외친다. Noble Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie! Nous le jurons tous, tu vivras! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle: Le Roi, la Loi, la Liberté! Aura pour devise immortelle: Le Roi, la Loi, la Liberté! Le Roi, la Loi, la Liberté! Le Roi, la Loi, la Liberté!
| ''(비브 라 벨지크)'' ''노블 벨지크, 오 메흐 셰히으'' ''아 트와 노 껗, 아 트와 노 브하'' ''아 트와 노틓 성 오 파트히으'' ''누 르 쥐홍 투 튀 비브하'' ''튀 비브하 투쥫 그헝-데 벨'' ''에 토 낭방시블-위니테'' ''오하 푸흐 데비즈 이뫃텔'' ''르 흐와, 라 르와, 라 리벻테'' ''오하 푸흐 데비즈 이뫃텔'' ''르 흐와, 라 르와, 라 리벻테'' ''르 흐와, 라 르와, 라 리벻테'' ''르 흐와, 라 르와, 라 리벻테''
| (벨기에 만세) 고귀한 벨기에, 오 사랑하는 모국이여, 우리의 마음을, 우리의 팔을, 우리의 피를 그대에게, 오 조국이여! 우리는 소리쳐 말한다, 그대는 존속하리라! 그대는 위대하고 아름답게 존속하리라, 그리고 그대의 영원한 연합은 불멸의 표어를 가지게 되리라: "국왕, 법률, 자유여!" 불멸의 표어를 가지게 되리라: "국왕, 법률, 자유여!" "국왕, 법률, 자유여!" "국왕, 법률, 자유여!"
|
|
독일어
| ''한국어 발음''
| 한국어
|
O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, o Heimaterde, wir schwören's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! Gesetz und König und die Freiheit hoch! Gesetz und König und die Freiheit hoch!
| ''오 리베스 란트, 오 벨기엔스 이어더'' ''디어 운저 헤르츠, 디어 운저러 한트'' ''디어 운저 블루트 오 하이마트이어더'' ''비어 슈베른스 디어 오 파털란트'' ''조 블뤼헤 프로 인 폴러 쇠네'' ''추 데어 디 프라이하이트 디히-에어초크'' ''운 포르탄 징언 다이너 죄너'' ''게제츠-운 쾨니히 운 디 프라이하이트 호흐'' ''운 포르탄 징언 다이너 죄너'' ''게제츠-운 쾨니히 운 디 프라이하이트 호흐'' ''게제츠-운 쾨니히 운 디 프라이하이트 호흐'' ''게제츠-운 쾨니히 운 디 프라이하이트 호흐''
| 오 사랑스러운 대지, 오 벨기에의 땅이여, 우리의 마음과 우리의 손과 우리의 피를 그대에게, 오 고향 땅이여, 우리는 그대에게 맹세한다, 오 조국이여! 아름다움에 가득찬 곳에서 즐거이 피어나라, 자유가 그대에게 가르쳐 주었듯이, 장차 그대의 아들들은 노래하리: "법률과 국왕과 자유, 만세!" 장차 그대의 아들들은 노래하리: "법률과 국왕과 자유, 만세!" "법률과 국왕과 자유, 만세!" "법률과 국왕과 자유, 만세!"
|
|
네덜란드어
| ''한국어 발음''
| 한국어
|
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en bloed van ons ad'ren, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Wees immer uzelf en ongeknecht, Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
| ''오 디르바르 벨히어, 오 헤일리흐 란트 데어 파드런'' ''온제 질 엔 온사-르트 제인 위 허베이트'' ''안파르트 온스 크라흐트 엔 블루트 판온스 아드런'' ''베이스 온스 둘 인 아르베이트 엔 인 스트레이트'' ''블루이-오 란트 인 에인드라흐트 닛 테 브레이켄'' ''베이스 임메-위젤프 엔 온헤크네흐트'' ''헷 보르트-허트라우 닷 허온베프레이스트-모흐트 스프레컨'' ''포어 포르스트, 포어 프레이헤잇 엔 포어 레흐트'' ''헷 보르트-허트라우 닷 허온베프레이스트-모흐트 스프레컨'' ''포어 포르스트, 포어 프레이헤잇 엔 포어 레흐트'' ''포어 포르스트, 포어 프레이헤잇 엔 포어 레흐트'' ''포어 포르스트, 포어 프레이헤잇 엔 포어 레흐트''
| 오 사랑스런 벨기에, 오 조상들의 거룩한 땅이여, 우리의 영혼과 마음을 그대에게 바친다! 우리의 핏줄 속을 흐르는 강함과 피를 받아, 우리의 일과 투쟁의 목표가 되기를. 오 대지여, 깨지지않는 않는 연합 속에 변영하라, 그대는 예속되지 않고 그대 자신의 모습으로 있을지라. 그대가 자랑스레 외쳤을 그 문장에 신의를: "군주를 위하여, 자유를 위하여, 법을 위하여!" 그대가 자랑스레 외쳤을 그 문장에 신의를: "군주를 위하여, 자유를 위하여, 법을 위하여!" "군주를 위하여, 자유를 위하여, 법을 위하여!" "군주를 위하여, 자유를 위하여, 법을 위하여!"
|
프랑스어·네덜란드어·독일어 혼합
| 한국어
|
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. À toi notre sang, ô Patrie! Nous le jurons tous, tu vivras! So blühe froh in voller Schöne,zu der die Freiheit Dich erzog, und fortan singen Deine Söhne: Le Roi, la Loi, la Liberté! Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! Gesetz und König und die Freiheit hoch! Le Roi, la Loi, la Liberté!
| 오 사랑스런 벨기에, 조상들의 거룩한 땅이여, 우리의 영혼과 마음을 그대에게 바친다! 우리의 피를 그대에게, 조국이여! 우리는 소리쳐 말한다, 그대는 존속하리라! 가득한 아름다움 속에 즐거이 피어나라,자유가 그대에게 가르쳐 주었듯이, 그리고 장차 그대의 아들들은 노래하리: "국왕, 법률, 자유여!" 그대가 자랑스레 외쳤을 그 문장에 신의를: "군주를 위하여, 자유를 위하여, 법을 위하여!" "법률과 국왕과 자유, 만세!" "국왕, 법률, 자유여!"
|
O dierbaar België, o heilig land der vaad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd, Aanvaard ons kracht en het bloed van onze aad'ren, Wees ons doel in arbeid en in strijd, Bloei, o land, in eendracht niet te breken, Wees immer u zelf, en ongeknecht, Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken. Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. Het woord getrouw dat g' onbevreesd moogt spreken. Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht. O Vaderland, o edel land der Belgen, zo machtig steeds door moed en werkzaamheid! De wereld ziet verwonderd Uwe telgen aan 't hoofd van kunst, handel en nijverheid. De vrijheidszon giet licht op Uwe wegen en onbevreesd staart gij de toekomst aan. Gij mint Uw vorst, zijn liefde stroomt U tegen, zijn hand geleidt U op de gloriebaan! Gij mint Uw vorst, zijn liefde stroomt U tegen, zijn hand geleidt U op de gloriebaan! zijn hand geleidt U op de gloriebaan! zijn hand geleidt U op de gloriebaan! Juicht Belgen, juicht in brede vol' akkoorden Van Haspengouw tot aan het Vlaamse strand, Van Noord tot Zuid, langs Maas- en Scheldeboorden, Juicht, Belgen juicht, door gans het Vaderland. Een man'lijk volk moet man'lijk kunnen zingen, Terwijl het hart naar eed'le fierheid streeft. Nooit zal men ons van onze haard verdringen Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft. Nooit zal men ons van onze haard verdringen Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft. Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft. Zolang een Belg, 't zij Waal of Vlaming leeft.
|