Lilium
1. 백합의 속(屬)명칭
식물의 생물학적 분류군 중 백합속(또는 나리속이라고도 함)을 이르는 라틴어. 여기에 속하는 풀들의 학명은 모두 앞에 Lilium이 들어간다. 가령 백합의 학명은 ''Lilium longiflorum'', 참나리는 ''Lilium lancifolium''이다.
2. 애니메이션 오프닝
2.1. 소개
애니메이션 엘펜리트의 오프닝 곡. MOKA☆[1] 作. 가사는 라틴어.
오프닝 영상의 연출은 칸베 마모루. 작화는 린신이 혼자 다 그렸다.
영상의 기본 컨셉은 칸베 마모루 감독이 구스타프 클림트의 그림들을 오마주한 것이다. 오프닝 영상에 나오는 그림들과 클림트의 원작 비교
엘펜리트 애니메이션과 그 원작이 기괴한 고어 연출과 트라우마틱한 스토리로 상당히 취향을 타는 작품임에도 불구하고 Lilium은 라틴어 가사를 사용하는 등 마치 현대 그레고리오 성가와 같은 오프닝 테마로 작곡되었는데, 우선적으로 칸베 마모루 감독이 종교음악 스타일을 MOKA☆ 측에 요구했고, 마침 MOKA☆의 일원인 코니시 카요가 미션스쿨 출신이라 라틴어 성가를 많이 접하면서 그 같은 스타일의 곡을 만들고 싶어했던 상황이라 곡의 방향성이 이와 같이 결정된 것. 그 결과 서양에서 상당히 사랑을 받는 명곡으로 자리매김하게 되었다.
2.2. 여담
이 곡은 MOKA☆의 애니메이션 데뷔작이기도 하다. 상술하였듯이 데뷔작임에도 불구하고 상당한 퀄리티로 세계구급 곡이 된 지라 MOKA☆ 측에서도 매우 기쁘고 영광으로 생각한다는 듯. 공식 홈페이지에도 '''Lilium을 위한 별도 항목을 마련했으며,''' 아예 공식 홈페이지에는 스웨덴, 우크라이나, 칠레, 니카라과, 브라질 등 다양한 국가에서 불려진 Lilium 유튜브 동영상을 소개한, 공식 블로그로 연결되는 링크를 마련했을 정도. 또한 엘펜리트 TVA가 방영된 지 11년 뒤인 2015년에는 LILIUM MOKA☆ Produce Mixed Chorus 타이틀의 CD, 악보가 공식 발매되었으며. 2016년 2월에는 동년 7월 공연을 목표로 하여 합창단원을 모집하기도 했다.
잔혹한 내용의 TVA에서 성경, 성가 구절을 인용한 곡이 수록되었다는 부조리(?)가 주목받았는지, 한국 천주교계에서 해당 곡을 언급한 적도 있다. 2015년 4월 천주교 관련 월간지인 가톨릭 비타꼰에서 서울대교구 이상철 신부가 해당 곡을 소개한 바 있으며, 동년 4월 21일 광주평화방송에서도 해당 글을 인용한 뒤 Lilium을 틀어준 바 있다. 여담으로 이상철 신부는 해당 곡은 의인에 대한 하느님 구원의 표상, 가톨릭 전례의 대표적 문구라 할 수 있는 자비를 간구하는 기도문(Kyrie)이 주는 이미지, 그리고 인간적으로 비참한 삶을 살 수 밖에 없었던 여인 마리아의 이미지를 그로테스크하게 겹쳐서 잔인함과 순수함을 동시에 간직한 주인공 소녀의 이미지를 만들어 내고 있다 해석하고 있다.
2010년 1월 신작 하늘의 소리에서 클림트 그림을 오마주한 오프닝이 등장하면서 '''몰살엔딩 예고'''라는 떡밥이 돈 적이 있다.[2]
2.3. 바리에이션
하술할 내용이지만, 엘펜리트 TVA가 방영된 지 한참 지난 2015년에도 관련 앨범이 발매될 정도로 인기있는 곡이다 보니 바리에이션도 다양하다. 분류는 다음과 같다.
- 2004년 발매된 DVD판 부록 OST에 수록된, 오프닝 버전[3] , GRIFFIN Chorus 버전[4] , 2012년 BD-BOX판 부록 OST에 수록된 바이올린 버전[5] .
- 2006년 발매된 MOKA☆ 정규 2집 『竜宮幻歌~with visualization~』에 수록된, 코니시 카오 셀프 커버 버전.[6]
- 2012년 발매된 MOKA☆ 정규 4집 『FELIX CULPA〜Cantus et imagines moventes musicae〜』에 수록된, LILIUM〜preces〜[7] , LILIUM〜phantasia〜[8] .
- 2015년 발매된 『LILIUM MOKA☆ Produce Mixed Chorus』에 수록된, 파이프 오르간 반주 혼성 4부 합창 버전. 피아노 반주 혼성 4부 합창 버전.
2.3.1. 관련 영상
피아노 버전도 있다. 원곡도 슬픈 멜로디인데 피아노 버전이 더 슬프다.
유튜브 상에서는 오리지널, 세인트버전을 섞어 놓은 버전도(비공식으로) 존재한다.
'''교회'''나 공개석상에서 합창한 버젼까지 존재한다. #1 #2 대략 이런 식. 제작자의 설명란에 보면 "We did know where the music was from...(중략)...This is not a church concert, this is a concert held at the church because that was the venue that could fit the audience. ...(하략)이라고 한걸 봐서는 그냥 교회에서 연 음악회에서 주제에 맞는 노래를 찾다가 어디에서 쓰인 노래인지는 알지만 그냥 부르게 된 것 같다. 그리고 관객들은 이런 속사정을 알 리가 없으니 그냥 처음 듣는 라틴어 성가 정도로 여기고 감상하는 듯.[9]
여담으로 이 동영상은 MOKA☆의 공식 블로그에도 소개된 동영상 중 하나이기도 하다.
이 곡을 샘플링한 힙합음악이 존재한다.[10] 범인(?)은 천공의 에스카플로네 수록곡으로 유명한 Dance of Curse를 샘플링한 전력이 있는 힙합 프로듀서 듀오 Snowgoons.
2.4. 가사
- 번역은 아래 항목의 수정된 가사의 번역이다.[11]
- 굵은 부분은 세인트 버전에서 추가된 부분.
Os iusti meditabitur sapientiam
의인(義人)의 입은 지혜를 말하고
Et lingua eius loquetur indicium
그리고 그의 말씀은 심판을 내리신다
Beatus vir qui suffert tentationem
유혹(시험)에 견뎌내는 자 복이 있나니,
Quoniqm cum probates fuerit accipient coronam vitae
그가 시험을 받고 이겨낼 때(의롭다 인정받을 때) 생명의 왕관을 받게 될 것이다.
'''Kyrie, fons bonitatis'''
'''주여, 선(善)의 샘이시여'''
Kyrie, ignis divine, eleison
주여, 신성한 불이시여, 자비를 베푸소서
'''O quam sancta'''
'''오 (이) 얼마나 성스러운가'''
'''Quam serena'''
'''얼마나 고요한가'''
'''Quam benigma'''
'''얼마나 자비로운가'''
'''Quam amoena'''
'''얼마나 아름다운가'''
'''Esse virgo creditur'''
'''이 신실한 처녀는!'''
O quam sancta
오 (이) 얼마나 성스러운가
Quam serena
얼마나 고요한가
Quam benigma
얼마나 자비로운가
Quam amoena
얼마나 아름다운가
O castitatis lilium
오 순결의 백합이여
2.4.1. 가사 관련
이 가사의 라틴어를 체계적으로 분석한 사이트. 단, 일본어다.
가사를 먼저 쓰고 라틴어로 번역한 것은 아니고, 성경 등에서 발췌하고 짜맞춘 구절들로 되어있다.[12] 원구절의 유래에 대해서는 참조(한국어)# 약간 적자면, 가사의 앞부분은 각각 성경의 시편 37편 30절[13] ,야고보서 1장 12절[14] 에서, 뒷부분은 Ave mundi spes Maria[15] 라는 성가의 가사에서 따온 것이다.
2.4.2. 가사에 있는 몇 가지의 오류
공식판으로 배부되었던 가사에는 몇 가지 라틴어 오류가 있다.
i'''n'''dicium (x) i'''u'''dicium (o)
오타. indicium은 증거, 정보, iudicium은 재판, 심판을 뜻한다. 위의 가사가 성경에서 따왔고, 성경에 나와 있는 해당 구절에는 iudicium으로 적혀 있기 때문에 후자가 맞다.
quoni'''q'''m (x) quoni'''a'''m (o)
오타. quoniam은 '~이기 때문에=since'라는 뜻.
probat'''e'''s (x) probat'''u'''s (o)
오타.
accipie'''n'''t (x) accipiet (o)
오타 혹은 문법오류. accipient는 복수형, accipiet는 단수형이다. (원래 성경에 있는 문장이므로 오타일 가능성이 다분하다.)
benig'''m'''a (x) benig'''n'''a (o)
오타. benigna는 '상냥한', '온화한'
o quam sancta ~ o castitatis lilium : 문법 오류.
sancta, serena, benigna, amoena는 여성단수주격(또는 호격)형용사인데, 뒤에 나오는 lilium은 중성단수호격명사라서 성일치가 되지 않는다. 따라서 sanctum, serenum, benignum, amoenum이 맞다. 이는 위에서도 말했듯 ave mundi spes Maria의 가사를 따오는 과정에서 중간부분을 다 잘라먹었기 때문이다. 좋게 봐주면 lilium이 루시(뉴)를 비유한다든지, 아니면 그냥 '그 처녀' 부분을 생략했다 치고 넘어간다든지.(...)
위 오류를 정리하여 가사를 다시 쓰면 아래와 같다.
Os iusti meditabitur sapientiam,
오스 이우스티 메디타비투르 사피엔치암,
Et lingua eius loquetur iudicium
엣 링과 에이우스 로퀘투르 유디치움
Beatus vir qui suffert tentationem,
베아투스 비르 퀴 수페르트 텐타치오넴,
Quoniam cum probatus fuerit accipiet coronam vitæ
쿼니암 쿰 프로바투스 푸에릿 아크치피엣 코로남 비타이[16]
'''Kyrie, fons bonitatis,'''
키리에, 폰스 보니타치스,
Kyrie, ignis divine, eleison
키리에 이그니스 디비네, 엘레이손
'''O quam sanctum,'''
오 쾀 상툼
'''Quam serenum,'''
쾀 세레눔,
'''Quam benignum,'''
쾀 베니늄
'''Quam amoenum'''
쾀 아모에눔,
'''Esse virgo creditur,'''
에세 비르고 크레디투르
O quam sanctum,
오 쾀 상툼,
Quam serenum,
쾀 세레늄,
Quam benignum,
쾀 베니늄
(또는 O quam sancta, Quam serena, Quam benigna)
(오 쾀 상타 쾀 세레나 쾀 베니냐)
Quam amoenum
쾀 아모에눔
O castitatis lilium
오 카스티타티스 릴리움
(또는 Quam amoena O castitatis lilia)
(쾀 아모에나 오 카스티타티스 릴리아)