1. 개요
빌리 조엘의 2번째 스튜디오 앨범이자 타이틀 곡의 제목.
2. 앨범
'''Piano Man'''
|
[image]
|
'''빌리 조엘의 음반'''
|
'''발매일'''
| ''1973년 11월 9일'''
|
'''녹음'''
| 데본샤이어 사운드 스튜디오
|
'''장르'''
| 팝, 컨트리, 록
|
'''길이'''
| 42:51
|
'''레이블'''
| Columbia Records
|
'''프로듀서'''
| 마이클 스튜어트
|
빌리 조엘의 2번째 스튜디오 앨범으로, 그의 유명세에 날개를 달아준 기념비적인 앨범이다.
평론가들로부터도 준수한 평가를 받으며, 타이틀곡인 Piano Man은 빌보드 핫 100에서 25위, Travelin' Prayer와 Wose Comes to Worst는 77와 80위에 올랐다. 막대한 성공을 거둔 앨범이었으나, 씁쓸하게도 정작 조엘은 로열티로 8000달러(현재 가치로 36000달러 상당)밖에 받지 못했다고 한다.
- 1.Travelin' Prayer
- 2. Piano Man
- 3. Ain't No Crime
- 4. You're My Home
- 5. The Ballad of Billy the Kid
2.1.2. Another side
- 6. Worse Comes to Worst
- 7. Stop in Nevada
- 8. If I Only Had the Words (To Tell You)
- 9. Somewhere Along the Line
- 10. Captain Jack
3. 노래
중간에 소설가 Paul로
토미 리 존스가 나온다.
빌리 조엘의 대표곡 중 하나. 작사, 작곡은 빌리 조엘.
엘튼 존이 로켓맨(
Rocket Man)이라고 불리듯, 조엘은 피아노맨이라는 별명이 따라 붙었다. 실제로 피아노를 잘 치기도 하고.
KT 광고 음악으로도 쓰였으며, 이 때 붙은 로열티가 무려 1억 5천만원. 2008년 당시 광고업계에서는 퀸의 "
Somebody to Love"나 엘튼 존의 "
Your Song"이 삼성의 광고에 들어가는 등, 친숙한 노래를 통한 이미지 마케팅이 흥하던 시절이었다.
토요일 밤에 바에 모여 있는 사람들의 모습을 서정적으로 묘사하는 곡으로, 노랫말처럼 슬프고 달콤한 노래다.
뮤직비디오는 빌리 조엘이 직접 피아노맨으로 노래하는 컨셉이다.
이는 이 노래가 '''조엘이 LA의 한 바
[1] Executive Room이라는 곳으로, 현재는 쇼핑몰과 사무용 건물이 들어서 철거되었다고 한다. https://www.popspotsnyc.com/billy_joel_piano_man/
에서 피아노 연주자로 있던 경험을 바탕으로 한 자전적 노래'''이기 때문이다. 따라서 이 노래의 화자=조엘 본인이다.
[2] 가사 중에도 바텐더가 화자를 Bill이라고 부른다.
1999년 인터뷰에서, 조엘은 본인인 피아노맨 뿐 아니라, 노래에 나오는 다른 인물들 역시 실제로 바에서 만난 사람들을 바탕으로 만들었다고 말했다. 단적인 예로, 노래에 나오는 웨이트리스는 조엘의 첫번째 아내다.
[3] 여기서 만나서 결혼한 건 아니고, 조엘과 같이 LA로 이사가서 같은 바에서 일했다.
[4] 그리고 이 첫번째 아내를 위해 만든 노래가 1977년 앨범 'Stranger'에 수록된 "Just the Way You are"
빌리 조엘은 원래 뉴욕에 살았지만, 음반사와의 갈등으로 3년간 LA로 떠나 있었고, 생계를 위해서 이 바에서 피아노 연주자로 6개월간 일했다. 당시에는 빌리 조엘이 아니라, 그의 미들네임인 Martin을 따서 빌 마틴(Bill Martin)으로 활동했다.
이 노래만 따로 싱글 앨범으로도 나왔으며, 싱글 버전과 앨범 버전의 재생시간이 다르다. 앨범 버전이 5:40, 싱글 버전이 4:30으로 앨범 버전이 더 길다.
'''Piano Man''' It's nine o'clock on a Saturday 토요일 9시네요. The regular crowd shuffles in 단골 손님들이 모이고 있죠.[5] Regular crowd 하면 "늘 오던 사람들"이란 뜻이다. 단골 손님은 Regular Customers라고 하는데, 비슷한 늬앙스다. There's an old man sitting next to me 제 옆엔 나이 많은 남자가 앉아있어요. Makin' love to his tonic and gin 토닉 앤 진과 사랑을 나누면서 말이죠. He says, "Son, can you play me a memory? 그가 말하길, "젊은이, 나에게 추억을 연주해줄 수 있겠나? I'm not really sure how it goes 그게 어떻게 되는 거였는지는 잘 모르겠지만 But it's sad and it's sweet and I knew it complete 슬프고 달콤하고, 내가 잘 알던 거였다네. When I wore a younger man's clothes" 내가 젊었을 때 말이지." '''Sing us a song, you're the piano man''' 우리에게 노래 한 곡 불러줘요, 당신은 피아노맨이잖아요! '''Sing us a song tonight''' 오늘밤 우리에게 노래 한 곡 해줘요. '''Well, we're all in the mood for a melody''' 우리 모두 노래에 취하고 싶은 기분이에요. '''And you've got us feelin' alright''' 그리고 당신은 우릴 기분 좋게 해주고 있어요. Now John at the bar is a friend of mine 저기 바에 있는 존은 제 친구에요. He gets me my drinks for free 저에게 공짜로 술을 주죠. And he's quick with a joke or to light up your smoke 그는 농담도 잘 하고, 담뱃불도 재빨리 붙여주지만 But there's someplace that he'd rather be 그에겐 달리 있고 싶어하는 곳이 따로 있죠. He says, "Bill, I believe this is killing me" 그가 말하길, "빌, 이런 일 하다간 제명에 못 살겠어."[6] 직역하면 "이 일이 나를 죽이고 있다고 믿네."인데, 수동태와 능동태 사용에 있어서 한국어와 영어의 차이가 있어서 일대일 대응시켜 받아들이기가 어렵다. I belive~ 역시 "나는 ~를 믿는다"와는 늬앙스 차이도 있고. 의역한다면 이런 뜻과 비슷하다. As the smile ran away from his face 얼굴에 웃음기가 사라진 채로요. "Well I'm sure that I could be a movie star "나 정도면 유명한 영화배우가 될 수 있을 텐데, If I could get out of this place" 여기서 벗어나기만 한다면 말이야." Now Paul is a real estate novelist 폴은 부동산 중계업자지만, 항상 소설가를 꿈꿔요. Who never had time for a wife 바빠서 아내를 맞을 시간조차 없었죠.[7] Never had chance=그럴 기회가 없었다랑 비슷한 늬앙스로 해석될 요지도 있다. 영미권에서도 중의적이라고 생각하는 듯. And he's talkin' with Davy, who's still in the Navy 그가 얘기하고 있는 사람은 해군에서 복무 중인 데이비 And probably will be for life 아마도 그는 평생 해군에 있겠죠.[8] 이 부분도 데이비가 다른 삶을 계획하더라도, 현실적으론 말뚝을 박게 될 거라는 암울한 얘기로 해석되기도 하고, still in the navy라는 게, 이미 해군에선 전역했는데 자기가 아직도(Still) 해군인 줄 안다는 식으로 해석되기도 한다. 더 이상 해군도 아닌데 평생 해군 시절 얘기만 하고 다닐거라는 내용. 앞부분의 나이 든 남자가 추억을 노래해 달라는 부분과 같이, 이 남자도 전역은 했지만 해군 시절의 추억에 젖어 살아간다는 식으로 해석하는 사람도 있다. 다만 뮤직비디오에서는 해군복을 입고 있는 걸 봐서, 말뚝 해석이 맞건 틀리건, 데이비는 현역 해군이 맞는 것 같다. And the waitress is practicing politics 그리고 웨이트리스[9]는 손님들을 꼬시고 있어요. As the businessmen slowly get stoned 사업가들이 천천히 취해 가는 동안에 말이죠. Yes, they're sharing a drink they call loneliness 그래요, 우리는 외로움이라고 불리는 술을 나눠 마시죠. But it's better than drinkin' alone 하지만 혼자 마시는 것보단 낫잖아요. '''Sing us a song, you're the piano man''' 우리에게 노래 한 곡 불러줘요, 당신은 피아노맨이잖아요! '''Sing us a song tonight''' 오늘밤 우리에게 노래 한 곡 해줘요. '''Well, we're all in the mood for a melody''' 우리 모두 노래에 취하고 싶은 기분이에요. '''And you've got us feelin' alright''' 그리고 당신은 우릴 기분 좋게 해주고 있어요. It's a pretty good crowd for a Saturday 토요일치고는 꽤 많은 사람들이 모였네요. And the manager gives me a smile 지배인이 저에게 미소를 지어보이는군요. 'Cause he knows that it's me they've been comin' to see 사람들이 저를 보려고 왔다는 걸 알기 때문이죠. To forget about life for a while 잠시나마 (고달픈) 삶을 잊기 위해서 말이에요. And the piano, it sounds like a carnival 그리고 피아노는 축제 소리를 내는 것처럼 들려요. And the microphone smells like a beer 마이크에서는 맥주 냄새가 나죠. And they sit at the bar and put bread in my jar 사람들은 바에 앉아서 제게 팁을 주죠. And say, "Man, what are you doin' here?" 그리곤 "자넨 여기 있기엔 아까워![10] 직역하면 "여기서 대체 뭐하냐?"인데, 속뜻은 여기서 이러고 있기엔 아까운 실력이란 뜻 "라고 말하죠. '''Sing us a song, you're the piano man''' 우리에게 노래 한 곡 불러줘요, 당신은 피아노맨이잖아요! '''Sing us a song tonight''' 오늘밤 우리에게 노래 한 곡 해줘요. '''Well, we're all in the mood for a melody''' 우리 모두 노래에 취하고 싶은 기분이에요. '''And you've got us feelin' alright''' 그리고 당신은 우릴 기분 좋게 해주고 있어요. [image]
|