Savages

 

[image]
'''발매'''
1995년 5월 30일
'''녹음'''

'''장르'''
영화 음악
'''러닝 타임'''
1:43 (Part 1), 2:15 (Part 2)
'''발매사'''
월트 디즈니 레코드
'''작곡가'''
앨런 멩컨
'''작사가'''
스티븐 슈왈츠
'''프로듀서'''
앨런 멩컨
1. 개요
2. Savages I
3. Savages II
4. 관련 문서


1. 개요


1995년 개봉한 디즈니 애니메이션 포카혼타스의 OST. 앨런 멩컨이 작곡, 스티븐 슈왈츠가 작사를 맡았으며, 랫클리프 역의 데이비드 오그덴 스티어스, 포와탄 추장과 케카타 역의 짐 커밍스, 포카혼타스 역의 주디 쿤이 노래를 불렀다.
첫번째 부분은 코코움의 죽음과 존 스미스의 납치에 의해 원주민들과 개척자들 사이에 갈등이 벌어지고, 서로를 향한 전쟁을 준비하는 노래이다.[1] 이후 버드나무 할머니의 조언에 의해 깨달음을 얻은 포카혼타스존 스미스를 구하기 위해 달려오며 두번째 부분을 부른다.
디즈니 OST 중에서도 역대급으로 비장한 분위기에 횃불의 화염과 구름을 이용한 연출, 서로를 향한 분노와 광기가 느껴지는 노래로 고평가를 받는 곡. 극히 살벌한 가사가 특징으로, 2절에 가서는 상대를 향한 증오가 가득 묻어나는 과격한 표현이 쏟아진다. 포카혼타스, 원주민, 개척자들의 목소리가 곡의 끝에서 합쳐지는 부분이 백미.

2. Savages I



'''Savages I - David Ogden Stiers, Jim Cummings, Chorus'''

'''결투의 노래 1 - 김진태, 박철호, 서울모던합창단'''
'''원문'''
'''한국어 더빙'''
[RATCLIFFE]
What can you expect
From filthy little heathens?
Their whole disgusting race is like a curse![2]
Their skin's a hellish red
They're only good when dead[3]
They're vermin as I said, and worse!
[ENGLISH SETTLERS]
They're savages! Savages!
[RATCLIFFE]
Barely even human
[ENGLISH SETTLERS]
Savages! Savages!
[RATCLIFFE]
Drive them from our shore!
They're not like you and me
Which means they must be evil
We must sound the drums of war!
[ENGLISH SETTLERS]
They're savages! Savages!
Dirty redskin devils![4]
[RATCLIFFE & ENGLISH SETTLERS]
Now we sound the drums of war!
[POWHATAN]
This is what we feared
The paleface is a demon
The only thing they feel at all is greed
[KEKATA]
Beneath that milky hide
There's emptiness inside
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
I wonder if they even bleed
They're savages! Savages!
[POWHATAN & NATIVE AMERICAN INDIANS]
Barely even human
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Savages! Savages!
[POWHATAN]
Killers at the core
[KEKATA]
They're different from us
Which means they can't be trusted
[POWHATAN]
We must sound the drums of war
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
They're savages! Savages!
First we deal with this one
Then we sound the drums of war
[ENGLISH SETTLERS]
Savages! Savages!
[BEN]
Let's go get a few, men!
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Savages! Savages!
[RATCLIFFE]
Now it's up to you, men!
[ALL]
Savages! Savages!
Barely even human!
Now we sound the drums of war!
[랫클리프]
뭘 기다리나?
저들은 야만인이야
모두가 저주받은 족속들!
피부는 뻘겋고
험상 궂게 생겨
보기만 해도 역겨워!
[개척자들]
저 야만인! 야만인!
[랫클리프]
짐승같은 족속
[개척자들]
야만인! 야만인!
[랫클리프]
쫓아버려라!
우리하고 달라
놈들은 악마라고
싸워 무찔러버리자!
[개척자들]
저 야만인! 야만인!
더러운 악마들!
[랫클리프 & 개척자들]
싸움은 시작됐다!
[포와탄]
때가 왔구나
하얀 악마의 공격
욕심만 가득한 침략자들
[케카타]
머리는 텅 비고
얼굴만 새하얘
[원주민들]
그들도 피가 나올까
저 침략자! 침략자!
[포와탄 & 원주민들]
짐승같은 족속
[원주민들]
침략자! 침략자!
[포와탄]
잔인한 것들
[케카타]
우리와는 달라
절대 믿어선 안 돼
[포와탄]
싸워서 무찌르자
[원주민들]
저 침략자! 침략자!
누구든 나와라
전쟁은 시작됐다
[개척자들]
야만인! 야만인!
[벤]
본 때를 보여주자!
[원주민들]
침략자! 침략자!
[랫클리프]
자네들만 믿네!
[모두]
침략자! 야만인!
짐승만도 못해!
싸워서 무찌르자!

3. Savages II



'''Savages II - Judy Kuhn, David Ogden Stiers, Jim Cummings, Chorus'''

'''결투의 노래 2 - 신동희, 김진태, 박철호, 서울모던합창단'''
'''원문'''
'''한국어 더빙'''
[RATCLIFFE]
This will be the day
(Let's go men!)
[POWHATAN]
This will be the morning
(Bring out the prisoner!)
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
We will see them dying in the dust
[POCAHONTAS]
I don't know what I can do
Still I know I've got to try
[RATCLIFFE & ENGLISH SETTLERS]
Now we make them pay
[POCAHONTAS]
Eagle help my feet to fly
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Now without a warning
[POCAHONTAS]
Mountain help my heart be great
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Now we leave em blood and bone and rust
[POCAHONTAS]
Spirits of the Earth and Sky
[ENGLISH SETTLERS & NATIVE AMERICAN INDIANS]
It's them or us
[POCAHONTAS]
Please don't let it be too late
[ENGLISH SETTLERS & NATIVE AMERICAN INDIANS]
They're just a bunch of filthy, stinking....
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Savages!
[ENGLISH SETTLERS]
Savages!
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Demons!
[ENGLISH SETTLERS]
Devils!
[RATCLIFFE]
Kill them![5]
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Savages!
[ENGLISH SETTLERS]
Savages!
[RATCLIFFE & ENGLISH SETTLERS]
What are we waiting for?
[RATCLIFFE, ENGLISH SETTLERS & NATIVE AMERICAN INDIANS]
Destroy their evil race until there's not a trace left
[POCAHONTAS]
How loud are the drums of the war?
[RATCLIFFE, ENGLISH SETTLERS & NATIVE AMERICAN INDIANS]
We will sound the drums of war!
Now we sound the drums of war!
Now we see what comes of trying to be chums
[NATIVE AMERICAN INDIANS]
Now we sound the drums... of...[a]
[ENGLISH SETTLERS]
Of course it means the drums... of....[a]
[POCAHONTAS]
Is this the death of all I love carried in the drumming of...
[ENGLISH SETTLERS & NATIVE AMERICAN INDIANS]
War![6]
[랫클리프]
우리가 간다
(자, 가자!)
[포와탄]
드디어 왔구나
(죄인을 끌어내라!)
[원주민들]
너희들은 이제 끝이다
[포카혼타스]
너무 막막하지만
최선을 다해야 돼
[랫클리프 & 개척자들]
혼을 내주자
[포카혼타스]
독수리야 도와줘
[원주민들]
봐줄 필요 없어
[포카혼타스]
빨리 갈 수 있도록
[원주민들]
목숨걸고 싸워야 한다
[포카혼타스]
산과 들과 강물아
[개척자들 & 원주민들]
죽고 살 일
[포카혼타스]
늦지 않게 도와줘
[개척자들 & 원주민들]
우리 손에 달려있다네
[원주민들]
침략자!
[개척자들]
야만인!
[원주민들]
악마!
[개척자들]
악마!
[랫클리프]
돌격!
[원주민들]
침략자!
[개척자들]
야만인!
[랫클리프 & 개척자들]
뭘 기다리는가?
[랫클리프, 개척자들 & 원주민들]
사정 볼 것 없이 모조리 없애버려
[포카혼타스]
전쟁의 북소리여
[랫클리프, 개척자들 & 원주민들]
싸움은 시작됐다!
싸워서 무찌르자!
길은 하나 뿐 끝까지 싸우자
[개척자들 & 원주민들]
싸워서 무찌르
[포카혼타스]
내 사랑을 이렇게 보낼 수는 없어요
[개척자들 & 원주민들]
자!

4. 관련 문서



[1] 애니메이션을 보면 알겠지만 두 집단의 목소리 톤이 다른데, 아메리카 원주민들은 낮은 톤, 백인 개척자들은 조금 높은 톤이다.[2] '저들은 모두 역겹고 저주받은 족속들!'이라는 뜻. 영화에선 밑의 각주처럼 순화되어 'Here's what you get when races are diverse!' 종족이 다르면 이런 일이 일어난다고 하는 가사로 대체.[3] 이 문장 의역하면 이 뜻이다. 좋은 인디언은 죽은 인디언.[4] '붉은 피부의 더러운 악마들' 이라는 뜻이다. 그런데 정작 이 구절을 부르는 백인들의 피부는 화염에 반사되어 붉게 보이고, 원주민들의 노래 파트에서는 원주민들의 피부가 달빛에 반사되어 파랗게(혹은 창백하게) 보인다. 피부색으로 사람을 차별하는 것의 어리석음을 표현한 듯. 참고로 레드스킨은 미국 원주민을 가리키는 대표적인 멸칭인지라 가사가 너무 과격하다는 지적을 받아서 영화판에서는 'Dirty shrieking devils'로 수정되었다.[5] 이때 자세히 보면 랫클리프의 눈동자가 빨간 빛을 띈다는 것을 알 수 있다. 어찌 보면 광기에 사로잡힌 랫클리프의 폭주와 원주민에 대한 증오를 간접적으로 보여주고 있는 섬뜩하면서도 의미심장한 장면이다.[a] A B drums... of... 부분부터 합창하는 형태가 된다.[6] 포카혼타스, 원주민들, 개척자들의 목소리가 동시에 이 가사를 외친다.