T-V구분
Tu-Vous Distinction. 인도유럽어의 친소어 체계.
프랑스어의 2인칭인 Tu와 Vous의 용례와 그와 비슷한 인구어족의 특성에 따른 구분법.
인도유럽어
한국어, 일본어
한국어와 일본어의 낮춤말과 높임말과 달리 유럽의 언어는 대체로 상호존대에 기반한다.[1] 한국어에서 두 명의 화자가 대화할 때 높임말(존칭어)과 낮춤말(비칭어)로 위계가 형성되는 것(존비어 문화)과는 다른 점이다. 한국어의 높임말과 낮춤말이란 개념이 상호비대칭적인 현상을 낳는데 비해 유럽의 언어는 굉장히 대칭적이다. 다만 수평적인 평등의식과 모르는 사람과 만나는 일이 늘어나면서 한국어도 점점 대칭(친소어 문화, 즉 존중어와 평어)으로 바뀌어 가고 있긴 하다. 그래도 여전히 한국에서는 직급이나 나이가 차이날 것 같으면 쉽게 낮춤말을 하는 사람들이 많긴 하지만... 유럽의 언어는 보통 한국어처럼 어휘의 차등이 아닌 2인칭으로 존댓말을 나타내며 반말이라고 해도 한국어처럼 낮춤말로서 하대하는 것이 아닌 평어로서 친밀의 표현에 가깝다. 가족이 아니더라도 친하면 나이가 차이가 많이 나도 존중어를 쓰지 않기도 한다. 이를 친칭(평어) 이라고 하기도 한다.
Tu는 프랑스어로 2인칭 단수, Vous는 2인칭 복수인데, Vous는 존/소칭으로 쓰이며 Tu는 비/친칭으로 쓴다. 전반적으로 유럽 제어에서 이런 특성이 나타나므로 아예 T-V구분이라 부르게 됐다. 영어는 아예 단수인 Thou가 사라지고 복수인 You로 통일되어버렸다. 다만 상대방을 존중하는 차원(존중어)인 Sir이나 ma'am 같은 표현은 남아 있다.[2]
'''간단히 정리하자면 유럽 언어에 존댓말이 존재하긴 하나 한국어처럼 비대칭적이지 않다. 그리고 반말 또한 한국어처럼 하대가 아닌 친밀함을 나타내는 표현(친소어)에 가깝다.'''
다만 유럽 역시 과거 신분제 사회 시절에는 존댓말이 한국어처럼 세세하게 나뉘고 2인칭 단수가 비칭, 즉 낮춤말로 기능하여 상대방을 하대하는 일도 존재했다. 시민사회와 현대사회에 접어들면서 언어적인 변화가 발생해 오늘에 이른 것이다. 스웨덴어에서도 2인칭 대명사의 경우 과거에는 다른 유럽 언어들처럼 존댓말로 'Ni', 반말로 'Du'가 있었으며 상당히 엄격하게 지켜졌었으나[3] 1970년대 존칭 없애기 운동으로 인해 현재는 왕실을 제외하면 'Du'만 쓰고 있다(영어에서 반말 'thou'가 없어지고 존댓말 'you'만 남은 것과 반대 현상이다.).
1. 개요
프랑스어의 2인칭인 Tu와 Vous의 용례와 그와 비슷한 인구어족의 특성에 따른 구분법.
2. 특징
인도유럽어
한국어, 일본어
한국어와 일본어의 낮춤말과 높임말과 달리 유럽의 언어는 대체로 상호존대에 기반한다.[1] 한국어에서 두 명의 화자가 대화할 때 높임말(존칭어)과 낮춤말(비칭어)로 위계가 형성되는 것(존비어 문화)과는 다른 점이다. 한국어의 높임말과 낮춤말이란 개념이 상호비대칭적인 현상을 낳는데 비해 유럽의 언어는 굉장히 대칭적이다. 다만 수평적인 평등의식과 모르는 사람과 만나는 일이 늘어나면서 한국어도 점점 대칭(친소어 문화, 즉 존중어와 평어)으로 바뀌어 가고 있긴 하다. 그래도 여전히 한국에서는 직급이나 나이가 차이날 것 같으면 쉽게 낮춤말을 하는 사람들이 많긴 하지만... 유럽의 언어는 보통 한국어처럼 어휘의 차등이 아닌 2인칭으로 존댓말을 나타내며 반말이라고 해도 한국어처럼 낮춤말로서 하대하는 것이 아닌 평어로서 친밀의 표현에 가깝다. 가족이 아니더라도 친하면 나이가 차이가 많이 나도 존중어를 쓰지 않기도 한다. 이를 친칭(평어) 이라고 하기도 한다.
Tu는 프랑스어로 2인칭 단수, Vous는 2인칭 복수인데, Vous는 존/소칭으로 쓰이며 Tu는 비/친칭으로 쓴다. 전반적으로 유럽 제어에서 이런 특성이 나타나므로 아예 T-V구분이라 부르게 됐다. 영어는 아예 단수인 Thou가 사라지고 복수인 You로 통일되어버렸다. 다만 상대방을 존중하는 차원(존중어)인 Sir이나 ma'am 같은 표현은 남아 있다.[2]
'''간단히 정리하자면 유럽 언어에 존댓말이 존재하긴 하나 한국어처럼 비대칭적이지 않다. 그리고 반말 또한 한국어처럼 하대가 아닌 친밀함을 나타내는 표현(친소어)에 가깝다.'''
다만 유럽 역시 과거 신분제 사회 시절에는 존댓말이 한국어처럼 세세하게 나뉘고 2인칭 단수가 비칭, 즉 낮춤말로 기능하여 상대방을 하대하는 일도 존재했다. 시민사회와 현대사회에 접어들면서 언어적인 변화가 발생해 오늘에 이른 것이다. 스웨덴어에서도 2인칭 대명사의 경우 과거에는 다른 유럽 언어들처럼 존댓말로 'Ni', 반말로 'Du'가 있었으며 상당히 엄격하게 지켜졌었으나[3] 1970년대 존칭 없애기 운동으로 인해 현재는 왕실을 제외하면 'Du'만 쓰고 있다(영어에서 반말 'thou'가 없어지고 존댓말 'you'만 남은 것과 반대 현상이다.).
[1] 한국과 일본만이 존비어 체계가 존재한다고 볼수있는데 이 중에서도 한국은 전세계 유일하게 나이에 따른 존비어가 존재하는 국가이다. 일본의 경우에도 존비어는 대게 자신이 속한 사회안에서의 직급에 따라 나뉘어질뿐 접점 없는 사람들끼리 나이에 따라서 나뉘는 경우는 없다.[2] 브라질식 포르투갈어역시 2인칭 단수를 나타내는 Tu를 생략시키고(포르투갈은 존치)) 2인칭 복수인 você로 통일하여 사용하고 있다. 대신 두 나라 모두 존중하는 호칭인 영어의 Sir이나 Ma'am에 해당하는 격인 Senhor(남), Senhora(여)를 사용한다.[3] 20세기 초까지만 해도 달라르나 등 일부 지역에서는 친한 정도와 상관없이 연장자나 지위가 높은 사람에게는 존칭으로서 무조건 'Ni'를 썼었다고 한다. 즉 반대로 친한 정도와 상관없이 연소자나 지위가 낮은 사람에게는 비칭으로서 무조건 'Du'를 썼었다고 볼 수 있다.