xTranslator
1. 개요
베데스다 소프트웍스의 게임인 엘더스크롤 시리즈와 폴아웃 시리즈 게임들의 한국어 번역에 꼭 필요한 프로그램이다. 쉽게 게임과 모드의 영어를 한국어와 같은 다른 언어로 번역(변경)할 수 있게 해준다. 정식 명칭은 xTranslator 로 tesvTranslator, fallout4Translator, sseTranslator 등 여러 버전이 있다. 이름과는 달리 스카이림 스페셜 에디션에 대응하는 sseTranslator 로 스카이림 레전더리 에디션, 폴아웃 뉴베가스, 폴아웃 4 모드들도 번역이 가능하다. 다만 안타깝게도 엘더스크롤 4: 오블리비언과 폴아웃 3 이전 모드들은 번역 지원이 안된다.
2. 상세
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 5-1편 - 한국어 번역 설치 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 5-2편 - xTranslator 설치 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 6편 - xTranlastor 사전 설정 방법 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 7편 - xTranslator 인터페이스 설명 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 8편 - xTranslator 본편 한국어 번역 방법 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 9편 - xTranslator 정규표현식 사용 방법 (elderscrolls7 카페)
- Mod Organizer 2기반의 SE 및 모드 툴 설치/설정 기초 10편 - xTranslator 모드 한국어 번역 방법 (elderscrolls7 카페)
- xTranslator로 번역시 유의사항
3. 사용법과 주요 기능
3.1. 태그/ID 기능
태그/ID 기능을 이용해 각 레코드마다 마커를 표시할 수 있다.
3.2. Fuz Map
Fuz Map을 이용해 크리에이션 엔진의 음성 파일인 Fuz 파일을 불러와 문장과 비교하며 들어볼 수 있다.
3.3. 정규 표현식 (Regular Expression)
xTranslator는 정규 표현식도 지원한다.
정규표현식을 이용해 여러 줄을 동시에 일괄 수정할 수도 있다. 프로그램 상단의 도구(Y)→RegEx 정규표현식 번역 툴(G)를 누르면 정규 표현식 번역 도구를 사용할 수 있다. 가둔데의 '정규표현식' 란에 정규 표현식을 입력하게 되며, 그 다음 '대체' 란에는 '%1', '%2'... '%n' 과 같은 식으로 입력하게 되는데 이 퍼센트 기호가 붙은 번호는 블록번호를 의미하게 된다.
-
키는 ']'키 옆에 있는 '|'키(역슬래시키 또는 원화키)이다.\
기본적으로 아래 식들은 원문의 띄어쓰기 상태에 따라 적용이 될때도 있고 안될 때도 있다. 그럴 경우
(\W+)
와 ([\[\(\{\|].+?[\|\]\}\)])
사이, %1과 %2 사이의 띄어쓰기를 지우거나 추가하여 표현식이 먹히도록 수정해보자. 또한 괄호 안에 쉼표가 있다던지 하는 예외상황에서는 작동하지 않는다. 이 경우 ([\[\(\{\|])(.+?)([\,])(.+?)([\|\]\}\)])
같은 식을 입력해야 하나, 사용이 복잡하므로 권장하진 않는다.정규표현식은 이 정규표현식 번역 도구 내에서만 쓸 수 있는게 아니라 검색할 때에도 사용할 수 있다. 프로그램 왼쪽 상단의 검색란(번역(T) 밑에 있는 입력 상자) 왼쪽에 붙어 있는 돋보기 아이콘을 누르면 돋보기가 (.+) 아이콘으로 바뀌는데, 이 상태에서 특수문자를 입력하면 원하는 대로 검색을 할 수 있다. 몇가지 유용한 정규 표현식 검색 예제는 다음과 같다.
이런 검색 연산에서 * 별표(애스터리스크) 기호는 보통 '모든 값'을 의미한다.
카페판 폰트 파일은 완성형 인코딩 방식을 따르기 때문에 저 글자 범위 안에 다 들어온다. 자세한 글자 목록은 완성형/한글 목록/KS X 1001 참고.
3.4. 번역 추출 기능
번역 추출 기능을 이용해 했던 작업을 별도 파일로 백업해 둘 수 있다. 이 기능을 이용하면 스카이림 번역을 한글이나 워드 등에서 불러오기 해서 작업을 할 수도 있다. 방법은 다음과 같다.
이제 원하는 수정 작업을 해주면 된다. 한글에서 F8키를 누르면 맞춤법 검사 기능을 사용할 수 있는데, xTranslator보다 쉽게 맞춤법 검사가 가능하다. 되도록이면 맞춤법 검사 창에서 닫기 버튼 밑의 설정 아이콘을 눌러 검사언어에서 영어는 체크 해제하고 사용하길 바란다. 이렇게 하면 xml 태그는 검사하지 않게 된다. 맞춤법 검사가 끝났으면 다시 이 파일을 xTranslator가 읽어들일 수 있는 파일로 변환해야 한다.
3.5. 비교 가역 처리
esp, string, sst, xml 파일 등을 덮어씌우기 하였을 때 레코드가 너무 많아 무엇이 바뀌었는지 확인하기 힘들 수 있다. 이럴 때는 다음과 같이 하면 된다.
이렇게 하면 원문과 번역문이 다른 레코드를 한눈에 볼 수 있게 된다.
4. 주의 사항
일부 기능은 경로 설정을 제대로 해줘야 사용할 수 있다.
옵션에 있는 탭 중에서 '사전과 언어환경' 탭에서 설정하는 경로는 Skyrim.exe, Skyrim.esm, Skyrim - Interface.bsa 경로를 확인할 때 쓰인다. 위의 데이터 폴더는 Skyrim - Interface.bsa 안에 있는 skyrim_english.STRINGS 원문 언어 파일을 불러오는 경로로, 아래의 스트링 폴더는 번역문 언어 파일이 저장될 폴더 경로를 지정하는 것이다. 보통 데이터 폴더는 전자는 보통
steamapps\common\Skyrim Special Edition
폴더로, 스트링 폴더는 steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data
폴더로 설정해주면 되나, 사용자가 임의로 변경할 수도 있다.'옵션' 탭에 있는 esp/esm 백업 칸은 기본적으로 비활성화되어 있는데, 여기에 원하는 폴더 경로를 입력해주면 번역한 모드의 백업파일이 저장된다. Unofficial Skyrim Special Edition Patch.esp.2019_10_14_18_05_54 이런 식의 파일이 생길 것이다.
'고급옵션' 탭에서는 불러올 Fuz 파일 경로를 설정할 수 있다. 위의 칸에는
^%basename% - voices_en0.*$
을, 아래 칸에는 steamapps\common\Skyrim Special Edition\Data
을 입력하면 된다.번역기 사용시 주의사항이 몇가지 있다. 대표적인 예중 하나로 ID 유형 중에 종족(RACE) 내용을 한국어로 번역할 때는 맨앞에 한칸을 비워둬야 하는 것이 있다. 그렇지 않으면 CTD가 발생한다고 한다. 그리고 앞처럼 치명적인 문제는 아니지만 연금술포션(ALCH), 갑옷(ARMO), 마법부여효과(ENCH), 광원(LIGH), 마법(SPEL), 무기(WEAP) 등 각종 명칭을 번역할 시 단어 맨뒤 끝에 빈 칸이 들어가면 게임 안에서는 아이템 앞에 한칸이 추가되어 나오니 되도록이면 지워주는게 좋다. 용언(WOOP)도 번역하면 ㅁㅁㅁ 같이 깨질 수 있으니 번역하지 않는게 좋다.[2] 각 ID 유형에 대한 설명은 다음 글을 참고하자.
또 다른 버그로는 일괄 번역을 할 시 한 두개 문자열이 전혀 엉뚱한 문자열로 번역된다. 대표적인게 솔스트하임 버그로 아우리엘의 활이 솔스트하임이나 solstheim으로 번역되어 나오는 현상이 자주 일어난다. 비단 아우리엘의 활 뿐만 아니라 다른 문자열도 솔스트하임으로 자주 번역된다. 그 외에도 문장이 열쇠 - 벤콘게리크로 번역되어 나오기도 하는 등, 일괄 번역을 맹신하면 안된다. 반드시 상호참조해 가면서 작업하도록 하자.
프로그램에서 제공하는 일괄 변경 기능도 문제가 있는데, 원인은 알 수 없으나 책같이 긴 문장의 경우 일괄 변경 기능 사용시 뒷문장이 삭제되는 경우가 있다고 한다. 일괄 변경 기능을 너무 맹신하지 말자.