[clearfix]
1. 개요
初投稿(。・`ω´・。)宜しくお願いします。
첫 투고(。・`ω´・。) 잘 부탁 드립니다.
이로하 노래는
긴사쿠가 2009년 2월 11일에 니코니코 동화에 투고한 카가미네 린의
VOCALOID 오리지널 곡이다.
중세 일본에서 지어진 팬그램 시조,
이로하 노래를 소재로 한 하드 록 계열 노래이다. 가사가 선정적이므로 주의 바람.
[1] 화자가 M 성향임을 계속해서 암시한다(...)
이로하 노래 부분이 후렴구다.
[2] 이로하노래가 일본어 발음 외우려고 만든 노래다 보니 영어판 제목이 ABC Song(알파벳 외우려고 만든 노래)이다. 그래서 들어왔다가 이게 뭔 abc 송이냐고 따지는 경우도...
1.2. 달성 기록
* 2010년 11월 12일 21시 26분에 전설입성
|
2. 미디어 믹스
2.1. 앨범 수록
3. 영상
4. 가사
貴方が望むのならば 犬のように従順に 아나타가 노조무노 나라바 이누노요-니 쥬-쥰니 당신이 바란다면 개처럼 순종적으로 紐に縄に鎖に 縛られてあげましょう 히모니 나와니 쿠사리니 시바라레테 아게마쇼- 끈에 밧줄에 사슬에 묶여져 있어줄게요 あるいは仔猫のように 愛くるしく貴方を 아루이와 코네코노요-니 아이쿠루시쿠 아나타오 혹은 새끼 고양이 같이 사랑스럽게 당신을 指で足で唇で 悦ばせてあげましょう 유비데 아시데 쿠치비루데 요로코바세테 아게마쇼- 손가락으로 발로 입술로 기쁘게 해드릴게요 どちらが先に 溺れただとか 도치라가 사키니 오보레타 다토카 어느 쪽이 먼저 빠졌든지 そんなこと どうでもいいの 손나코토 도-데모 이이노 그런 거 어떻든 상관없어 '''色は匂へど 散りぬるを''' '''이로와 니오에도 치리누루오''' '''아름다운 꽃도 곧 져버리거늘''' '''我が世誰ぞ 常ならむ''' '''와가요다레조 츠네나란[3] 이로하 노래 원문이 작성될 당시에는 ん의 표기가 따로 마련되지 않았었기 때문에, む와 동일한 글자로 적어놓고 문맥상으로 파악하는 방법을 썼었다. ''' '''우리가 사는 이 세상 누군들 영원하리오''' 知りたいの もっともっと深くまで 시리타이노 못토못토 후카쿠마데 알고 싶어 좀 더 좀 더 깊은 곳까지 '''有為の奥山 今日越えて''' '''우이노 오쿠야마 쿄우코에테''' '''덧없는 인생의 깊은 산을 오늘도 넘어가도다''' '''浅き夢見じ 酔ひもせず ''' '''아사키 유메미지 에이모세즈''' '''헛된 꿈 꾸지 않으리 취하지도 않을 테니''' 染まりましょう アナタの色ハニホヘトチリヌルヲ 소마리마쇼- 아나타노 이로와 니오에도 치리누루오 물들입시다 당신의 아름다운 꽃도 곧 져버리거늘 例えば椿のように 冬に咲けと言うなら 타토에바 츠바키노요-니 후유니 사케토 이우나라 예를 들어 동백꽃처럼 겨울에 피라고 한다면 雪に霜に躯を 晒していきましょう 유키니 시모니 카라다오 사라시테 이키마쇼- 눈에 서리에 몸을 드러낸 채 있겠어요 あるいは気高い薔薇の 散り際が見たいなら 아루이와 케타카 이바라노 치리기와가 미타이나라 혹은 고귀한 장미가 질 때를 보고 싶다면 首に髪に香りを 纏わせていきましょう 쿠비니 카미니 카오리오 마토와세테 이키마쇼- 목에 머리칼에 향기를 두르고 가겠어요 骨の髄まで 染まってもまだ 호네노 즈이마데 소맛테모 마다 뼈의 속까지 물들어도 아직 それだけじゃ 物足りないの 소레다케쟈 모노타리 나이노 그것만으로는 뭔가 부족한 걸 '''色は匂へど 散りぬるを''' '''이로와 니오에도 치리누루오''' '''아름다운 꽃도 곧 져버리거늘''' '''我が世誰ぞ 常ならむ''' '''와가요다레조 츠네나란''' '''우리가 사는 이 세상 누군들 영원하리오''' 知りたいの もっともっと深くまで 시리타이노 못토못토 후카쿠마데 알고 싶어 좀 더 좀 더 깊은 곳까지 '''有為の奥山 今日越えて''' '''우이노 오쿠야마 쿄우코에테''' '''덧없는 인생의 깊은 산을 오늘도 넘어가도다''' '''浅き夢見じ 酔ひもせず ''' '''아사키 유메미지 에이모세즈''' '''헛된 꿈 꾸지 않으리 취하지도 않을 테니''' 変わりましょう 貴方のために 카와리마쇼- 아나타노 타메니 변하겠어요 당신을 위해 嗚呼 아아 아아 '''色は匂へど 散りぬるを''' '''이로와 니오에도 치리누루오''' '''아름다운 꽃도 곧 져버리거늘''' '''我が世誰ぞ 常ならむ ''' '''와가요다레조 츠네나란''' '''우리가 사는 이 세상 누군들 영원하리오''' 知りたいの もっともっと深くまで 시리타이노 못토못토 후카쿠마데 알고 싶어 좀 더 좀 더 깊은 곳까지 '''有為の奥山 今日越えて''' '''우이노 오쿠야마 쿄우코에테''' '''덧없는 인생의 깊은 산을 오늘도 넘어가도다''' '''浅き夢見じ 酔ひもせず''' '''아사키 유메미지 에이모세즈''' '''헛된 꿈 꾸지 않으리 취하지도 않을 테니''' 落ちましょう アナタとイロハニホヘトドコマデモ 오치마쇼- 아나타토 이로와 니오에도 도코마데모 떨어집시다 당신과 아름다운 꽃도 어디까지나
|
5. 2차 창작
멜로디와 가사를 '요시와라
유곽에서
유녀와 손님이 나누는 사랑'이라는 컨셉으로
바꿔 부른 버전이 존재한다. 가사를 옛날 문법으로 쓰고 전통 시구의 구절을 따 넣는 등, 에도 시대 분위기를 잘 살린 편. 가수는
네코무라 이로하의 음성 공급자인 요시타테 쿄노스케. 해당 가수가 부른
원곡 커버도 퀄리티가 꽤 좋은 편이다.
6. 관련 문서